Sperando di fare cosa gradita, traduco alcuni termini della storia di Topalbano come fatto anche la volta precedente
Pag.14, prima vignetta: non è tutto oro quello che brilla e non è tutto vero quello che si dice
Pag.16, seconda vignetta: questo è il regalo più grande che mi potevate fare
Pag.16, terza vignetta: ammucciare --> nascondere, cammara di mangiari --> sala da pranzo, sociro --> suocero
Pag.17, seconda vignetta: zita --> fidanzata
Pag.17, terza vignetta: facenna --> faccenda
Pag.17, quarta vignetta: vi ringrazio moltissimo! Io ho trovato un gran lavoratore, serio e coscienzioso e la mia bella figlia un marito innamorato e gentile
Pag.17, quarta vignetta: arrussicare --> arrossire
Pag.17, quinta vignetta: tanticchia chiffari --> tanto da fare (sbrigare, sistemare)
Pag.18, terza vignetta: maritare --> sposare (prendere marito)
Pag.19, sesta vignetta: ho sistemato qui tutti i regali che sono arrivati! Guardate che meraviglia i due vasi (o brocche, i bummoli erano realizzati in terracotta e si usavano per contenere acqua o vino) del signor Girgenti
Pag.19, quarta vignetta: m'arricumannu --> mi raccomando
Pag.21, quinta vignetta: rispondi, figlio
Pag.22, quarta vignetta: vacante --> vuoto, deserto
Pag.23, prima vignetta: sono solo perchè c'è stata una grave emergenza (un'urgenza urgentissima, Catarella
)! Anche il dottor Topalbano si è dovuto svegliare! C'è stato un rapimento
Pag.25, quarta vignetta: tinta --> cattiva (letteralmente si traduce così ma si può usare anche per indicare qualcosa andato male o storto, come fa Topalbano in questa vignetta riferendosi alla serata, o in termini più leggeri come "dispettoso" o "pestifero", tipo una nonna che si rivolge così ad un nipotino, e parlo per esperienza personale
)
Pag.28, quarta vignetta: stativi accorti --> siate prudenti
Pag.30, seconda vignetta: quelli vogliono me! Sembrano persone fastidiose (nel senso di persone che possono creare guai, fastidi, scocciature)
Pag.31, terza vignetta: dintra --> dentro (dintra alla --> nella)
Pag.34, seconda vignetta: mi hanno minacciato di licenziarmi e mi sono spaventato
Pag.34, terza vignetta: guantiera --> vassoio (guantieruzza indica un diminuitivo)
Pag.38, prima vignetta: cos'enutile --> nullità
Pag.38, seconda vignetta: apprisintarvi --> presentarvi
Pag.40, quinta vignetta: fitusissimi --> schifosissimi (fituso deriva da fito, in italiano fetore, e si traduce quindi come puzzolente o, in senso dispregiativo come nella vignetta, come schifoso)
Pag.41, prima vignetta: di andare dentro ad un carcere non ne ho voglia (ammetto che questo termine, "tener gana" l'avevo sentito solo come spagnolo e non come dialetto siciliano)! Tanti saluti, banda di stupidi (lo scecco, in siciliano, è l'asino, e quindi apostrofare qualcuno così significa dargli dello stupido o dello sciocco)
Pag.41, quarta vignetta: aiutatemi! Non so nuotare
Pag.42, quinta vignetta: ho già tradotto ammucciare
Pag.43, prima vignetta: arrefutato --> rifiutato
Ecco qui, molto probabilmente ho esagerato con la traduzione di termini che si poteva arrivare al loro significato dalla lettura del vocabolo stesso o dal contesto della frase o della scena ma che ci volete fare, sono siciliano, meglio abbondare