Logo PaperseraPapersera.net

×
Pagina iniziale
Edicola
Showcase
Calendario
Topolino settimanale
Hot topics
Post non letti
Post nuovi dall'ultima visita
Risposte a topic cui hai partecipato

The Don Rosa Library 1 - Zio Paperone e Paperino

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.

*

Solomon Cranach
Gran Mogol
PolliceSu

  • ***
  • Post: 669
  • Spero che i buddisti si sbaglino.
    • Offline
    • Mostra profilo
PolliceSu
    Re:The Don Rosa Library 1 - Zio Paperone e Paperino
    Risposta #60: Venerdì 10 Nov 2017, 15:43:21
    Sfogliato in fumetteria, alla fine sono tornato a casa a prenotare su Amazon la versione Fantagraphics. Ogni volume (che ne comprende due di quelli italiani) costa 21 euro, le tavole sono di dimensione maggiore, la carta è di qualità migliore, la copertina è rigida e ben rilegata e ovviamente i testi sono esattamente quelli di Don Rosa. Mi spiace ma secondo me stavolta la Panini ha esagerato, per chi mastica l'inglese la proposta è poco attraente.

    Su Amazon mi appaiono solo vendite di volumi singoli o in coppia a prezzi diversi.
    Hai il link della raccolta completa?

    Visto stamane il librettino uscito in edicola (imparagonabile alle omnie precedenti) penso che quella da te suggerita sia la soluzione migliore.
    Oltretutto, avendo già le storie di Don Rosa in italiano, con una Collection in lingua originale (poco più costosa di questa Panini) avrò comunque qualcosa in più, al di là del cartonato e della carta utilizzata, comunque importanti.

    Penso si riferisca ai volumi singoli. La collana non è ancora finita in America.

    Esatto, i volumi singoli vengono 21 euro (mi pare che dei dieci totali ne siano stati pubblicati otto finora), e alcuni dei cofanetti (non quello che contiene i primi due numeri, pare esaurito purtroppo e viene rivenduto a prezzi spaventosi), addirittura costano 36 euro, appena 18 a volume.
    La Fantagraphics ha annunciato che a dicembre il primo cofanetto verrà ridistribuito, si tratta solo di pazientare un po'.
    « L'UNICA DIFFERENZA FRA LA FOTOCAMERA E NOI
    È CHE LA FOTOCAMERA, QUESTA STUPIDA, NON SBAGLIA MAI,
    MENTRE NOI SBAGLIAMO IN CONTINUAZIONE, IN OGNI DISEGNO.
    ED È QUESTO CHE CREA LA MAGIA!
    »

    J. Giraud

      Re:The Don Rosa Library 1 - Zio Paperone e Paperino
      Risposta #61: Venerdì 10 Nov 2017, 16:15:51
      Ad onor del vero, mi dicono dalla regia che la traduzione almeno di questa vignetta è identica a quella originale per ZP.

      Mamma, ma il lettering è tutto così?

        Re:The Don Rosa Library 1 - Zio Paperone e Paperino
        Risposta #62: Venerdì 10 Nov 2017, 16:44:01
        @ topoluca: 20 numeri.

        @ max: sapevo che avresti fatto ironia sul mio paragone col caffè, ma vedo che non è stato recepito ostinandoti a considerare i "2 €" in senso assoluto e non in proporzione a ciò che si acquista indipendentemente dall'oggetto.
        Grazie Grazia
        Comprato oggi in edicola "piccola discussione per gli adesivi di resa :: tolti senza nessun danno)"
        La qualita' in effetti non e' eccelsa ma da subito i colori mi sono piaciuti e le storie mi mancano e sicuramente faro' miei i 20 numeri :D

        *

        Solomon Cranach
        Gran Mogol
        PolliceSu

        • ***
        • Post: 669
        • Spero che i buddisti si sbaglino.
          • Offline
          • Mostra profilo
        PolliceSu
          Re:The Don Rosa Library 1 - Zio Paperone e Paperino
          Risposta #63: Venerdì 10 Nov 2017, 16:52:32
          Ad onor del vero, mi dicono dalla regia che la traduzione almeno di questa vignetta è identica a quella originale per ZP.

          Mamma, ma il lettering è tutto così?
          A me personalmente almeno quello piace, lo trovo gradevole alla vista.
          « L'UNICA DIFFERENZA FRA LA FOTOCAMERA E NOI
          È CHE LA FOTOCAMERA, QUESTA STUPIDA, NON SBAGLIA MAI,
          MENTRE NOI SBAGLIAMO IN CONTINUAZIONE, IN OGNI DISEGNO.
          ED È QUESTO CHE CREA LA MAGIA!
          »

          J. Giraud

          *

          Brigitta MacBridge
          Flagello dei mari
          Moderatore
          PolliceSu

          • *****
          • Post: 4733
          • Paperonuuuuccciooooo....
            • Offline
            • Mostra profilo
          PolliceSu
            Re:The Don Rosa Library 1 - Zio Paperone e Paperino
            Risposta #64: Venerdì 10 Nov 2017, 17:09:52
            A MEZZA STRADA? In quale lingua?
            Uh, forse io sto perdendo ill contatto con la lingua madre, ma... sono l'unica a cui questa espressione suona perfettamente normale?

            Citazione
            Oppure tra gli editoriali c'è questo passaggio che in italiano non ha gran senso, ma se ritradotto in inglese ovviamente sì (una regola base del doppiaggio è che se una frase viene ritradotta alla lettera in inglese ed è la stessa frase di partenza, allora si tratta di un pessimo adattamento...)
            Idem, quale punto non ti torna? "durante tutta la storia"?
            I miei teSSSSori: http://tinyurl.com/a3ybupd

            "You must be the change you want to see in the world" -- Gandhi

              Re:The Don Rosa Library 1 - Zio Paperone e Paperino
              Risposta #65: Venerdì 10 Nov 2017, 17:53:02
              Uh, forse io sto perdendo ill contatto con la lingua madre, ma... sono l'unica a cui questa espressione suona perfettamente normale?
              "A mezza strada"  è perfettamente comprensibile e, seppur la locuzione più diffusa preveda "metà" invece che "mezza", non vedo perchè non debba essere considerato italiano: cercando in rete si scopre che c'è perfino una canzone di Claudio Villa intitolata cosi, ma preferendo un approccio più "tecnico":

              [Vocabolario Treccani sul sostantivo strada]
              Citazione
              2. a. estens. Cammino percorso, o da percorrere, per andare da luogo a luogo (con questo sign. solo al sing.): conoscere, sapere, indicare, mostrare, insegnare la s.; essere incerto della (o sulla) s.; che s. fai?; possiamo fare la s. insieme; ho fatto la s. in meno di un’ora; essere a metà s., a metà del cammino; fermarsi a mezza (o a metà) s., anche fig., non portare a compimento un’impresa.

              Tritumbani fritti!

              *

              PORTAMANTELLO
              Visir di Papatoa
              PolliceSu   (1)

              • *****
              • Post: 2065
              • MAI la Fine!
                • Offline
                • Mostra profilo
              PolliceSu   (1)
                Re:The Don Rosa Library 1 - Zio Paperone e Paperino
                Risposta #66: Venerdì 10 Nov 2017, 17:55:40
                Idem, quale punto non ti torna? "durante tutta la storia"?

                Credo il problema principale sia "business situation" tradotto con "situazione finanziaria": si fa riferimento ad un business inteso come una vera e propria attività commerciale, cioè la casa editrice Gladstone che si cita al paragrafo precedente: se si legge la storia è abbastanza evidente e la sensazione è che il traduttore non avesse proprio ben presente il contesto (o che abbia almeno interpretato l'espressione come relativa all'utilizzo che Gastone fa dei soldi che gli dà lo Zione...? Ma Don si sta palesemente riferendo solo alla gag).

                (Trovo anche un po' comico "Gastone il Papero" tradotto letteralmente, quando l'intento di quel "the Gander" era quello di rimarcare la distinzione dell'editore, cosa non necessaria in italiano; ma vabbè, ci può anche stare)



                Mamma, ma il lettering è tutto così?

                "Per il grande Scotti!" ;D
                « Ultima modifica: Venerdì 10 Nov 2017, 17:58:08 da PORTAMANTELLO »
                No man commanded Jean Louise.
                Not on land and not on water.
                Jean did whatever he pleased,
                Until he kissed the gunners daughter.

                *

                Andrea87
                Uomo Nuvola
                PolliceSu   (1)

                • ******
                • Post: 6566
                • Il terrore di Malachia!
                  • Offline
                  • Mostra profilo
                PolliceSu   (1)
                  Re:The Don Rosa Library 1 - Zio Paperone e Paperino
                  Risposta #67: Venerdì 10 Nov 2017, 18:01:35
                  A MEZZA STRADA? In quale lingua?
                  Uh, forse io sto perdendo ill contatto con la lingua madre, ma... sono l'unica a cui questa espressione suona perfettamente normale?

                  io ho sempre detto e sentito "essere a metà strada" o, ancora meglio, "essere sulla BUONA strada".
                  anche perchè "mezzo" e "strada" ricorda il "trovarsi in mezzo ad una strada" cioè essere poveri... poi magari, a rigor di logica, si può dire e qualcuno lo dice pure, ma suona male in quanto calco diretto del termine inglese!


                  Citazione
                  Oppure tra gli editoriali c'è questo passaggio che in italiano non ha gran senso, ma se ritradotto in inglese ovviamente sì (una regola base del doppiaggio è che se una frase viene ritradotta alla lettera in inglese ed è la stessa frase di partenza, allora si tratta di un pessimo adattamento...)
                  Idem, quale punto non ti torna? "durante tutta la storia"?

                  no, l'aver dovuto specificare (anche in italiano) il gioco di parole inglese usando termini come "Gastone il Papero".
                  Ha senso in inglese dire "Gastone -il papero- acquisisce la Gladstone -società-, ma in italiano dopo aver spiegato perchè hanno lo stesso nome, non c'è modo di confondersi... hanno invece semplicemente adattato acriticamente il testo originale.

                  La regola del doppiaggio (ma estendibile a qualsiasi lavoro di mediazione culturale), a cui avevo accennato, infatti recita:

                  Citazione
                  Quando, nel sentire le frasi di un film doppiato, risulta facile immaginarsi la battuta originale in inglese allora potete stare sicuri che chi si è occupato dell’adattamento si è limitato a tradurre i dialoghi piuttosto che ad adattarliper il pubblico italiano.

                  https://doppiaggiitalioti.wordpress.com/2015/12/18/post-scriptum-su-star-wars-quando-le-mie-battute-piu-stupide-diventano-triste-realta/
                  Nel tempo dell'inganno universale dire la verità è un atto rivoluzionario (G. Orwell)

                  *

                  Ser Soldano
                  Ombronauta
                  PolliceSu

                  • ****
                  • Post: 879
                  • scarpiano e classicista
                    • Offline
                    • Mostra profilo
                  PolliceSu
                    Re:The Don Rosa Library 1 - Zio Paperone e Paperino
                    Risposta #68: Venerdì 10 Nov 2017, 18:16:37
                    Visto stamani dalla mia edicolante di fiducia, una sola copia: sfogliata un po' e poi rimessa a posto. Se mi dovessero avanzare gli euro richiesti potrei anche farci un pensierino. La carta economica non mi disgusta, anzi dà un senso di pulp naif, delle riviste degli anni '50, così come il lettering assai strullerello, sembra fatto dal primo che passava.
                    Mi spaventa di più il prezzo, onestamente... è vero che "2-3€" in più al mese non cambiano la vita, e nemmeno 20, ma è sempre una cifra sovrastimata vista la qualità della carta e della rilegatura. Con 3€ in meno il prezzo sarebbe giusto.
                    Mi sfugge il motivo delle nuove traduzioni, sinceramente, anche se temo aggiustamenti in chiave politically correct, come l'orrenda esclamazione "Giusto cielo!" al posto del normalissimo "Santo cielo!" (vista più volte su ZP) casomai qualche ateo o qualche lettore di altra cultura religiosa ne uscisse disturbato e offeso. Mah.

                    A MEZZA STRADA? In quale lingua?
                    Uh, forse io sto perdendo ill contatto con la lingua madre, ma... sono l'unica a cui questa espressione suona perfettamente normale?
                    No, anche a me pare del tutto normale, anzi è un'espressione che a casa mia s'è sempre usata, e posso assicurarti che siamo italiani almeno da 7 generazioni (poi non si sa).
                    In effetti stavo per scrivere la stessa cosa poi ho visto il tuo post.

                      Re:The Don Rosa Library 1 - Zio Paperone e Paperino
                      Risposta #69: Venerdì 10 Nov 2017, 19:01:11
                      Anche per me non c’è nulla di strano nella traduzione. Il non essere abituati a sentire una espressione non significa sia sbagliata.

                      *

                      Andrea87
                      Uomo Nuvola
                      PolliceSu   (2)

                      • ******
                      • Post: 6566
                      • Il terrore di Malachia!
                        • Offline
                        • Mostra profilo
                      PolliceSu   (2)
                        Re:The Don Rosa Library 1 - Zio Paperone e Paperino
                        Risposta #70: Venerdì 10 Nov 2017, 19:34:34
                        Anche per me non c’è nulla di strano nella traduzione. Il non essere abituati a sentire una espressione non significa sia sbagliata.

                        ho anche detto che "mezza strada" può essere tecnicamente giusto, ma sicuramente cacofonico se non desueto.
                        nel momento in cui "ritraduci" (pfff!) potresti pure rendere migliori certe espressioni che altrimenti risultano calchi pedissequi dell'originale...

                        anche "darla su" è un calco letterale dell'inglese "give up", ma chi direbbe "darla su" in italiano invece di "arrendersi"? solo qualche hipster alternativo inglesofilo...
                        Nel tempo dell'inganno universale dire la verità è un atto rivoluzionario (G. Orwell)

                          Re:The Don Rosa Library 1 - Zio Paperone e Paperino
                          Risposta #71: Venerdì 10 Nov 2017, 19:54:05
                          Ok, mi sembra che qui hanno avuto qualche problema con Google Traduttore :P

                          *

                          Grazia
                          Ombronauta
                          PolliceSu   (4)

                          • ****
                          • Post: 961
                          • Esordiente
                            • Offline
                            • Mostra profilo
                          PolliceSu   (4)
                            Re:The Don Rosa Library 1 - Zio Paperone e Paperino
                            Risposta #72: Venerdì 10 Nov 2017, 20:24:14
                            Io "a mezza strada non l'ho mai sentito dire". Probabilmente dipende dalla zona d'Italia dove si abita.

                            Vorrei avere in mano l'edizione Fantagraphics per un confronto, ma la butto lì: questi hanno preso i file di stampa della Fantagraphics, li hanno stampati e ci hanno aggiunto il testo in maniera elettronica (ecco perché hanno riletterato tutto: dovevano farlo per forza; difatti il titolo sulla Omnia è solo "Donald Duck", anziché "Paperino e l'auto a pezzi" come su Tesori Int.).
                            Qualcuno che ha quell'edizione può controllare se L'auto di Paperino è tutta rossa e Jones ha il maglione grigio (omnia) anziché rosso (Tesori Int.)

                            Poi può piacere o meno la fedeltà estrema all'originale, ma da noi (a memoria) la 313 di Paperino se è capitato di vederla tutta rossa è stato in casi sporadici.

                            Piccolo confronto tra le 2 ristampe (Tesori Int. e Omnia) di "Paperino e l'auto a pezzi".
                            (non ho voglia di spulciarla tutta per ora, magari qualcuno ha voglia e integra)
                            Sarebbe utile avere il testo originale per un confronto.

                            Omnia - Tesori International

                            Tavola 1 - 5a vignetta
                            Possiamo aiutarti, Zio Paperino? Saremo i tuoi meccanici.
                            Possiamo aiutarti, Zio Paperino? Saremo i tuoi aiuto-meccanici.

                            Tavola 1 - 6a vignetta
                            [...]possa essere un passatempo semplice ed economico
                            [...]possa essere un passatempo semplice e poco dispendioso

                            Sverzillatore (identico in entrambe le stampe, sarebbe curioso sapere di cosa è traduzione; ma essendo termine inventato, va bene così)

                            Tavola 2 - 2a vignetta
                            [...]Mentre lui sarà impegnato a ripararlo[...]
                            [...]Mentre lui lavorerà[...]

                            Evviva, Zio Paperino, andiamo!
                            Evviva! Andiamo!

                            Tavola 2 - 5a vignetta
                            Archimede l'ha di fatto messo a nuovo!
                            Archimede l'ha fatto tornare come nuovo!

                            Tavola 3 - 4a vignetta
                            Allora, è il caso di[...]
                            Be', è il caso di[...]

                            Tavola 3 - 5a vignetta
                            [...]volevo darti una lezione!
                            [...]volevo darti una lezione, Jones!

                            Tavola 4 - Vignetta 1
                            [...]Me la pagherai!
                            [...]Me la pagherai, papero!

                            Tavola 4 - Vignetta 2
                            Così non risolverai un bel niente, zio Paperino
                            Così non risolverai nulla, zio Paperino

                            Tavola 4 - Vignetta 6
                            [...]La mia povera, vecchia...
                            [...]La mia povera, povera, vecchia...


                            Per ora mi fermo qui, ma se la "revisione della traduzione" ' tutta su questo livello... forse avrebbero potuto dare 2 € ad uno che copiava pari pari quanto già tradotto, piuttosto che pagar una nuova traduzione.
                            Non è questione di criticare a tutti i costi, però insomma, non mi sembra che la nuova traduzione abbia "stravolto" quanto scritto nella precedente.

                              Re:The Don Rosa Library 1 - Zio Paperone e Paperino
                              Risposta #73: Venerdì 10 Nov 2017, 22:15:52
                              Per ora mi fermo qui, ma se la "revisione della traduzione" ' tutta su questo livello... forse avrebbero potuto dare 2 € ad uno che copiava pari pari quanto già tradotto, piuttosto che pagar una nuova traduzione.
                              Non è questione di criticare a tutti i costi, però insomma, non mi sembra che la nuova traduzione abbia "stravolto" quanto scritto nella precedente.
                              Scusate, ma mi sembra una critica con poco senso. Il testo originale è sempre quello, oltre a qualche ritocco cosa vi aspettavate, da queste nuove traduzioni?

                              *

                              Grazia
                              Ombronauta
                              PolliceSu   (1)

                              • ****
                              • Post: 961
                              • Esordiente
                                • Offline
                                • Mostra profilo
                              PolliceSu   (1)
                                Re:The Don Rosa Library 1 - Zio Paperone e Paperino
                                Risposta #74: Venerdì 10 Nov 2017, 22:47:03
                                Io nulla, a dire il vero.
                                Ho riportato le variazioni meramente per un confronto.

                                Il fatto è che hanno pompato questa omnia come "la versione definitiva approvata da Don Rosa" (non ho motivo di dubitare), ma da queste insignificanti varianti, la vedo un po' più come "contentino" per dire che hanno "ritradotto" le storie, ma di fatto hanno solo usato qualche sinonimo e piccole variazioni insignificanti.

                                 

                                Dati personali, cookies e GDPR

                                Questo sito per poter funzionare correttamente utilizza dati classificati come "personali" insieme ai cosiddetti cookie tecnici.
                                In particolare per quanto riguarda i "dati personali", memorizziamo il tuo indirizzo IP per la gestione tecnica della navigazione sul forum, e - se sei iscritto al forum - il tuo indirizzo email per motivi di sicurezza oltre che tecnici, inoltre se vuoi puoi inserire la tua data di nascita allo scopo di apparire nella lista dei compleanni.
                                Il dettaglio sul trattamento dei dati personali è descritto nella nostra pagina delle politiche sulla privacy, dove potrai trovare il dettaglio di quanto riassunto in queste righe.

                                Per continuare con la navigazione sul sito è necessario accettare cliccando qui, altrimenti... amici come prima! :-)