dopo la "settimana di pausa" del numero scorso, il nostro amatissimo traduttore torna in pompa magna a martoriare i testi di DuckTales (una delle migliori del ciclo!). A parte la prima pagina, TUTTI i dialoghi sono solo pallide copie di quelli originali (che vi consiglio recuperare). Qui presento 6 esempi, ma potevano essere il triplo! come al solito, per ingrandire le immagini basta fare clic!
"sacrifici rituali" diventano "barbari riti" e già ci fa capire chi pensano siano i loro lettori... nella vignetta accanto inoltre Paperino si lamenta del fatto che Montepiuma non fosse un pennuto per cui indossava "pium non sue, se capite cosa intendo"... da noi? un pessimo gioco di parole...
mentre per lo ZP italiano Paperino sta "giocando", il Donald americano si preoccupa di non finire nella dieta del gallinaccio (censura ai cibi, check!)
battuta divertente sul fatto che "la gallina stia diventando un jumbojet e quindi adesso servirebbe una gabbia grande come un hangar" completamente rimossa... poi vi lamentate che non fanno ridere!
censurare il cibo e
barks ? check!
battuta sulle dimensioni dell'uccello che "adesso farebbe il bagnetto nel golfo del messico"? eliminiamo tutto e mettiamo un discorso random...
backstory dell'uccellaccio, creato per combattere i
conquistadores? via, via tutto... sia mai che poi qualche bambino
IMPARI qualcosa?
DIMENTICAVO: nella prima vignetta ZP afferma che ha fatto "prospezioni". Sebbene non sia un vero errore (il termine esiste in italiano e non è un calco dall'inglese), credo che sarebbe stato più giusto tradurre con "ho fatto il cercatore d'oro"