Logo PaperseraPapersera.net

×
Pagina iniziale
Edicola
Showcase
Calendario
Topolino settimanale
Hot topics
Post non letti
Post nuovi dall'ultima visita
Risposte a topic cui hai partecipato

I nomi italiani dei personaggi Disney

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.

*

Dominatore delle Nuvole
Diabolico Vendicatore
PolliceSu   (2)

  • ****
  • Post: 1475
  • Guazzabù!
    • Offline
    • Mostra profilo
PolliceSu   (2)
    I nomi italiani dei personaggi Disney
    Lunedì 6 Ago 2018, 21:43:05
    Ipotesi plausibile?...

    https://www.repubblica.it/cronaca/2018/08/06/news/paperon_de_paperoni_e_il_suo_antenato_vissuto_nel_medioevo-203547102/?ref=RHPPBT-BH-I0-C4-P1-S1.4-T1

    Già che sono qui allargo la discussione, come vedete dal titolo, anche agli altri. Cosa sappiamo, eccetto gli ovvi Gambadilegno, Topolino, etc., delle traduzioni dei nomi dei personaggi? A chi sono dovute? Sono davvero azzeccate? O sono addirittura migliori dell'originale?

    *

    Vincenzo
    Cugino di Alf
    PolliceSu   (2)

    • ****
    • Post: 1349
    • Esordiente
      • Offline
      • Mostra profilo
    PolliceSu   (2)
      Re:I nomi italiani dei personaggi Disney
      Risposta #1: Martedì 7 Ago 2018, 15:30:38
      Le migliori per me sono sicuramente Archimede Pitagorico, Amelia e Paperoga.
      If you can dream it, you can do it.

      *

      Ser Soldano
      Ombronauta
      PolliceSu   (1)

      • ****
      • Post: 879
      • scarpiano e classicista
        • Offline
        • Mostra profilo
      PolliceSu   (1)
        Re:I nomi italiani dei personaggi Disney
        Risposta #2: Mercoledì 8 Ago 2018, 19:52:55
        Del Paperon De’ Paperoni monaco medievale si sapeva da decenni, ma risulta anche che l’omonimia con lo zione è stata casuale.
        È sempre stato un vezzo italiano, quello di aggiungere il prefisso De’ ai super ricchi, vedasi i vari colleghi del club dei miliardari, tutti con nomi simili.
        Una volta spuntò fuori un collezionista di oggetti d’arte di nome De’ Gustibus. Geniale.  ;D

        *

        Dominatore delle Nuvole
        Diabolico Vendicatore
        PolliceSu   (1)

        • ****
        • Post: 1475
        • Guazzabù!
          • Offline
          • Mostra profilo
        PolliceSu   (1)
          Re:I nomi italiani dei personaggi Disney
          Risposta #3: Giovedì 9 Ago 2018, 02:49:04
          Del Paperon De’ Paperoni monaco medievale si sapeva da decenni, ma risulta anche che l’omonimia con lo zione è stata casuale.

          Sì, che ci fosse lo sapevo, e che Martina l'abbia tenuto presente sembra implausibile. Ma quello che chiedevo (per quanto poco interessante possa essere la domanda, mi attengo all'articolo) è: possiamo escluderlo con certezza, che tu sappia?

          *

          PolliceSu   (2)

          • **
          • Post: 79
          • Esordiente
            • Offline
            • Mostra profilo
          PolliceSu   (2)
            Re:I nomi italiani dei personaggi Disney
            Risposta #4: Giovedì 16 Ago 2018, 15:31:20
            Cosa sappiamo, eccetto gli ovvi Gambadilegno, Topolino, etc., delle traduzioni dei nomi dei personaggi? A chi sono dovute? Sono davvero azzeccate? O sono addirittura migliori dell'originale?


            A mio avviso le traduzioni dei nomi dei personaggi in italiano sono state fatte ottimamente, e almeno ad un "orecchio italiano" suonano anche meglio rispetto alle versioni originali. Forse le traduzioni meno adatte sono proprio quelle di Topolino e Paperino, troppo semplici rispetto all'originale, ma ormai fanno parte di noi (e chiamarli Michele Topolini o Donato Quack non sarebbe stato poi meglio ;D.


            Con una traduzione alla lettera alcuni dei personaggi principali si sarebbero potuti chiamare...


            Topolino > Michele Topolino
            Minni > uguale o Minerva Topolino
            Pippo > Sciocco
            Pietro Gambadilegno > uguale
            Adamo Basettoni > Giacomo O'Hara
            Ispettore Manetta > Investigatore Casey
            Pluto > uguale o Plutone
            Clarabella > uguale
            Orazio Cavezza > uguale
            Macchia Nera > Macchia Fantasma
            Tip e Tap > Mortimer e Ferdinando Campotopo


            Paperino > Anatrino Donaldo (o Donato)
            Paperina > Anatrina Margherita
            Paperon de' Paperoni > Avaro Dell'Anatra
            Qui, Quo, Qua > Ugo, Duilio e Luigi
            Gastone Paperone > uguale o Gastone Papero
            Paperoga > Anatrino Piumoso
            Archimede Pitagorico > Gyro Scioglibulloni
            Banda Bassotti > i ragazzi beagles
            Pico de' Paperis > Ludovico Germano


            *

            Giona
            Visir di Papatoa
            PolliceSu   (2)

            • *****
            • Post: 2608
            • FORTVNA FAVET FORTIBVS
              • Offline
              • Mostra profilo
            PolliceSu   (2)
              Re:I nomi italiani dei personaggi Disney
              Risposta #5: Sabato 18 Ago 2018, 13:44:08
              Pico de' Paperis > Ludovico Germano
              Questa è bellissima: "Germano" sia come "germano reale" che per la sua origine tedesca.
              "Coi dollari, coi dollari si compran le vallate / Così le mie ricchezze saran settuplicate" (da Paperino e l'eco dei dollari)

              *

              Max
              Cugino di Alf
              PolliceSu   (1)

              • ****
              • Post: 1340
              • Appassionato Disney
                • Offline
                • Mostra profilo
              PolliceSu   (1)
                Re:I nomi italiani dei personaggi Disney
                Risposta #6: Domenica 19 Ago 2018, 13:40:35
                Le traduzioni sono dovute, ovviamente, a persone diverse dato il grande lasso temporale che intercorre tra le comparse dei vari personaggi. Molte, comunque, si devono a Guido Martina, in particolare quelle dei personaggi inventati da Barks, dato che ne traduceva lui le storie tra fine anni '40 e inizio dei '50. Credo abbia fatto un lavoro eccellente, anche per quanto riguarda i nomi di personaggi secondari, i titoli delle storie ed alcuni toponimi. È chiaro che la traduzione letterale solo in alcuni casi può rivelarsi valida, mentre possono rivelarsi azzeccati anche nomi che nulla hanno a che fare con l'originale.Topolino e Paperino, comunque, mi sembrano azzeccati.

                *

                dr. Paperus
                Diabolico Vendicatore
                PolliceSu

                • ****
                • Post: 1976
                • working on siero di lunga pace and Immergrün
                  • Offline
                  • Mostra profilo
                PolliceSu
                  Re:I nomi italiani dei personaggi Disney
                  Risposta #7: Martedì 9 Giu 2020, 12:45:06
                  Ma qualcuno sa da dove è venuto fuori il nome Amelia? Voglio dire, non credo fosse associabile alle streghe ;D e poi, il nome Pluto? Avevo sentito che fosse un omaggio al dio romano della ricchezza :o
                  ex Paperinik il Templare e Volkabug, inventore dell'Immergrün; prima niubbo, poi lurkatore, adesso utente affezionato; secondo la monetazione antica TEMPLI*PAPERINICUS*E*PAPERIBUS*MIRUM

                  *

                  clinton coot
                  Pifferosauro Uranifago
                  PolliceSu   (1)

                  • ***
                  • Post: 466
                  • Novellino
                    • Offline
                    • Mostra profilo
                  PolliceSu   (1)
                    Re:I nomi italiani dei personaggi Disney
                    Risposta #8: Martedì 9 Giu 2020, 13:48:23
                    A mio avviso le traduzioni dei nomi dei personaggi in italiano sono state fatte ottimamente, e almeno ad un "orecchio italiano" suonano anche meglio rispetto alle versioni originali. Forse le traduzioni meno adatte sono proprio quelle di Topolino e Paperino, troppo semplici rispetto all'originale, ma ormai fanno parte di noi (e chiamarli Michele Topolini o Donato Quack non sarebbe stato poi meglio ;D.


                    Con una traduzione alla lettera alcuni dei personaggi principali si sarebbero potuti chiamare...


                    Topolino > Michele Topolino
                    Minni > uguale o Minerva Topolino
                    Curiosamente, in alcune traduzioni d'epoca Mickey Mouse era stato tradotto in Micchi Topolino:



                    Dunque i nomi di Micchi Topolino e Paolino Paperino sono stati creati secondo procedimenti opposti: nel primo caso si è privilegiata la traduzione letterale del nome originale sacrificando l'allitterazione, mentre nel secondo caso si è privilegiata l'allitterazione sacrificando la traduzione letterale del nome originale. Il nome Micchi si è evidentemente perso per strada sin da subito, dato che fino a poco tempo fa non lo avevo mai sentito, mentre Paolino, anche se non molto comune, non è mai scomparso e viene occasionalmente usato ancora oggi.

                    Da notare che nelle traduzioni d'epoca a volte Mickey e Minnie mantenevano i loro nomi originali, altre volte erano tradotti in Topolino e Topolina, e ad un certo punto ha prevalso il nome italiano per lui e il nome inglese per lei. Dopo un po' la "e" finale di Minnie è stata eliminata, immagino per evitare errori di pronuncia dato che in italiano non abbiamo il concetto di "e muta finale", a differenza dell'inglese. Ho anche visto un "Topolina Minnie" su una copertina, ma non so se fosse da intendersi come il nome completo o come un caso in cui i nomi originale e tradotto sono stati usati contemporaneamente.

                    Ma qualcuno sa da dove è venuto fuori il nome Amelia? Voglio dire, non credo fosse associabile alle streghe ;D e poi, il nome Pluto? Avevo sentito che fosse un omaggio al dio romano della ricchezza :o
                    Su Amelia non saprei, ma per Pluto è stato ipotizzata un'ispirazione al pianeta Plutone, che in inglese si chiama Pluto e che era stato scoperto e aveva ricevuto questo nome pochi mesi prima che il cane di Topolino venisse chiamato così nella sua terza apparzione, dopo essere stato senza nome nella prima e Rover nella terza. L'animatore Ben Sharpsteen ha dichiarato che il nome provvisorio Rover era troppo comune ma non ricorda come fu scelto Pluto. Negli archivi Disney non ci sono prove nè per confermare nè per smentire la connessione tra Pluto e Plutone, anche se molti animatori Disney hanno dato per scontato che una connessione ci fosse. Comunque Pluto ha lo stesso nome sia in inglese che in Italiano, quindi in questo caso siamo un po' fuori tema.

                    *

                    Cornelius
                    Imperatore della Calidornia
                    PolliceSu   (1)

                    • ******
                    • Post: 12558
                    • Mais dire Mais
                      • Offline
                      • Mostra profilo
                    PolliceSu   (1)
                      Re:I nomi italiani dei personaggi Disney
                      Risposta #9: Martedì 9 Giu 2020, 14:20:27
                      Immagino che Magica DeSpell sia stata chiamata da noi Amelia per assonanza con la frase a lei collegata,
                      "la strega che ammalia". Non so se tale frase compariva anche nei testi originali di Barks o sia stata una invenzione dei traduttori italiani (forse Martina). I vari collegamenti fatti inizialmente fra lei e la maga Circe (che 'ammaliava' i navigatori col suo canto) potrebbero aver contribuito alla scelta del nome italiano.

                      *

                      clinton coot
                      Pifferosauro Uranifago
                      PolliceSu

                      • ***
                      • Post: 466
                      • Novellino
                        • Offline
                        • Mostra profilo
                      PolliceSu
                        Re:I nomi italiani dei personaggi Disney
                        Risposta #10: Martedì 9 Giu 2020, 14:36:00
                        Immagino che Magica DeSpell sia stata chiamata da noi Amelia per assonanza con la frase a lei collegata,
                        "la strega che ammalia".
                        Vero, come ho fatto a dimenticarlo?  :(

                        Non so se tale frase compariva anche nei testi originali di Barks o sia stata una invenzione dei traduttori italiani (forse Martina).
                        È un'invenzione dei traduttori italiani, anche se non so se negli anni '60 fosse ancora Martina ad occuparsene. Io la ricordo nella forma "la fattucchiera che ammalia", ma potrei sbagliarmi. O, più probabilmente, sono state usate entrambe.

                        I vari collegamenti fatti inizialmente fra lei e la maga Circe (che 'ammaliava' i navigatori col suo canto) potrebbero aver contribuito alla scelta del nome italiano.
                        Questo lo possiamo escludere, infatti Amelia aveva già ottenuto il suo nome italiano prima ancora che Barks stabilisse il suo collegamento con la maga Circe.

                        *

                        Gongoro
                        Visir di Papatoa
                        PolliceSu

                        • *****
                        • Post: 2215
                        • 0-0
                          • Offline
                          • Mostra profilo
                        PolliceSu
                          Re:I nomi italiani dei personaggi Disney
                          Risposta #11: Martedì 9 Giu 2020, 18:20:54
                          Quando è stata creata  e introdotta in Italia Amelia, Martina non solo non si occupava più delle traduzioni ma aveva temporaneamente cessato di collaborare con la Mondadori. Dei personaggi introdotti e diventati popolari durante la sua assenza si può dire che fece poi "suo" Rockerduck, mentre non utilizzò mai Amelia se non nello speciale Zecchino d'Oro.

                          *

                          Aoimoku
                          Diabolico Vendicatore
                          PolliceSu

                          • ****
                          • Post: 1547
                            • Offline
                            • Mostra profilo
                          PolliceSu
                            Re:I nomi italiani dei personaggi Disney
                            Risposta #12: Giovedì 11 Giu 2020, 18:07:20
                            Gli unici nomi che un po' mi dispiacciono sono Paperino e Topolino a confronto dei normali Donaldo e Michele. Mi sembrano infantilizzarne un po' la figura e la percezione

                            Gli altri molto carini

                            *

                            dr. Paperus
                            Diabolico Vendicatore
                            PolliceSu

                            • ****
                            • Post: 1976
                            • working on siero di lunga pace and Immergrün
                              • Offline
                              • Mostra profilo
                            PolliceSu
                              Re:I nomi italiani dei personaggi Disney
                              Risposta #13: Giovedì 25 Giu 2020, 10:59:04
                              Grazie delle risposte! :) Ma per caso siamo in grado di risalire ai nomi di quegli sciocchi o geni (a seconda dei gusti ;D) che hanno concepito traduzioni come "Pippo", "Qui, Quo, Qua", "Tip e Tap", "Chiquita", "Basettoni", "Manetta"?

                              Riguardo a Pippo, Wikipedia riporta che inizialmente fu chiamato Medoro, ma l'informazione è citata come senza fonte. Qualcuno ne sa trovare riscontro?
                              ex Paperinik il Templare e Volkabug, inventore dell'Immergrün; prima niubbo, poi lurkatore, adesso utente affezionato; secondo la monetazione antica TEMPLI*PAPERINICUS*E*PAPERIBUS*MIRUM

                              *

                              clinton coot
                              Pifferosauro Uranifago
                              PolliceSu

                              • ***
                              • Post: 466
                              • Novellino
                                • Offline
                                • Mostra profilo
                              PolliceSu
                                Re:I nomi italiani dei personaggi Disney
                                Risposta #14: Giovedì 25 Giu 2020, 11:40:30
                                Riguardo a Pippo, Wikipedia riporta che inizialmente fu chiamato Medoro, ma l'informazione è citata come senza fonte. Qualcuno ne sa trovare riscontro?
                                Il nome Medoro dovrebbe essere apparso nei libri dell'editore Salani, gli stessi in cui Gambadilegno veniva chiamato Moncone. Purtroppo però non possiedo quei libri e non sono in grado di fornire immagini.

                                *

                                Cornelius
                                Imperatore della Calidornia
                                PolliceSu

                                • ******
                                • Post: 12558
                                • Mais dire Mais
                                  • Offline
                                  • Mostra profilo
                                PolliceSu
                                  Re:I nomi italiani dei personaggi Disney
                                  Risposta #15: Giovedì 25 Giu 2020, 13:40:15
                                  Ma per caso siamo in grado di risalire ai nomi di quegli sciocchi o geni (a seconda dei gusti ;D) che hanno concepito traduzioni come "Pippo", "Qui, Quo, Qua", "Tip e Tap", "Chiquita", "Basettoni", "Manetta"?
                                  Considerando che sono tutti personaggi ribattezzati dal Giornale degli anni '30, sarebbe da vedere se nel suo sommario ci sono i nomi dei redattori o collaboratori. Non credo che Martina (grande 'ribattezzatore' del dopoguerra) collaborasse già con la Mondadori per i fumetti. Comunque sono tutti nomi che mi piacciono, collegabili a fattori fisici, di lavoro, se non ai balli dell'epoca. Clara Cluck potrebbe aver avuto un nome 'esotico' latino americano per il suo piumaggio folto e colorato, oltretutto coerente con ciò che accadrà nei '40, incontrando Panchito ed avendo una 'liaison' con il galletto messicano.

                                  Sono d'accordo con Aoimoku nel ritenere le traduzioni 'peggiori' proprio quelle dei personaggi principali: Topolino e Paperino (oltre a Paperina) per non parlare di Paperone che però 'si rifà' con il nome intero di Paperon de' Paperoni. Per quanto ormai ci si sia abituati e siano anche apprezzati, ritengo che Mickey e Donald (non Michele e Donaldo, soprattutto il secondo!) sarebbero stati migliori (la Francia, per esempio, li ha mantenuti originali sebbene Donald dovrebbe essere utilizzato anche in francese).

                                  *

                                  clinton coot
                                  Pifferosauro Uranifago
                                  PolliceSu

                                  • ***
                                  • Post: 466
                                  • Novellino
                                    • Offline
                                    • Mostra profilo
                                  PolliceSu
                                    Re:I nomi italiani dei personaggi Disney
                                    Risposta #16: Giovedì 25 Giu 2020, 15:09:28
                                    Ma per caso siamo in grado di risalire ai nomi di quegli sciocchi o geni (a seconda dei gusti ;D) che hanno concepito traduzioni come "Pippo", "Qui, Quo, Qua", "Tip e Tap", "Chiquita", "Basettoni", "Manetta"?
                                    Considerando che sono tutti personaggi ribattezzati dal Giornale degli anni '30, sarebbe da vedere se nel suo sommario ci sono i nomi dei redattori o collaboratori. Non credo che Martina (grande 'ribattezzatore' del dopoguerra) collaborasse già con la Mondadori per i fumetti.
                                    Stando a questa e questa fonte, Martina avrebbe iniziato la sua attività di traduttore Disney già nel 1938. Ricordo di aver sentito citare anche Cesare Pavese come uno dei traduttori Disney d'epoca, ma non saprei dire cosa ha tradotto o in che periodo abbia svolto tale attività.

                                    Comunque sono tutti nomi che mi piacciono, collegabili a fattori fisici, di lavoro, se non ai balli dell'epoca. Clara Cluck potrebbe aver avuto un nome 'esotico' latino americano per il suo piumaggio folto e colorato, oltretutto coerente con ciò che accadrà nei '40, incontrando Panchito ed avendo una 'liaison' con il galletto messicano.
                                    L'origine del nome Chiquita è spiegata in vari articoli, tra cui il profilo del personaggio alla fine del volume 27 de "La grande dinastia dei paperi". Tutto ha origine in questa storia americana del 1943, scritta e disegnata da Ken Hultgren. Nella stora compare anche Panchito, che pur parlando inglese usa spesso parole spagnole, e il galletto si rivoge a lei chiamandola ripetutamente "chiquito", letteralmente "bambinetto" in quanto diminutivo di "chiquito". Si tratta di un errore, in quanto chiquito è un sostantivo maschile, ed è un errore che in America fanno spesso dato che non sono abituati a cambiare la lettera finale di una parola per cambiare il genere, cosa che invece avviene in lingue come lo spagnolo o l'italiano. Nella traduzione italiana il personaggio parla italiano con l'aggiunta di parole occasionali in spagnolo, mantenendo dunque una coerenza con l'originale, e inoltre l'errore viene corretto, per cui "chiquito" diventa "chiquita", e la storia da noi viene intitolata "Panchito e la bella Chiquita". Il vezzeggiativo deve essere stato poi scambiato per il nome proprio, e da allora è stato usato come tale.

                                    Sono d'accordo con Aoimoku nel ritenere le traduzioni 'peggiori' proprio quelle dei personaggi principali: Topolino e Paperino (oltre a Paperina) per non parlare di Paperone che però 'si rifà' con il nome intero di Paperon de' Paperoni. Per quanto ormai ci si sia abituati e siano anche apprezzati, ritengo che Mickey e Donald (non Michele e Donaldo, soprattutto il secondo!) sarebbero stati migliori (la Francia, per esempio, li ha mantenuti originali sebbene Donald dovrebbe essere utilizzato anche in francese).
                                    Come dicevo nella pagina precedente, un tempo Mickey Mouse era stato italianizzato in Micchi Topolino, ma poi il "Micchi" si è perso per strada. In qualche caso Mickey aveva anche mantenuto in Italia il suo nome originale, ma la cosa non durò a lungo.

                                    *

                                    dr. Paperus
                                    Diabolico Vendicatore
                                    PolliceSu

                                    • ****
                                    • Post: 1976
                                    • working on siero di lunga pace and Immergrün
                                      • Offline
                                      • Mostra profilo
                                    PolliceSu
                                      Re:I nomi italiani dei personaggi Disney
                                      Risposta #17: Giovedì 25 Giu 2020, 15:24:44
                                      se non ai balli dell'epoca.

                                      Ti riferisci a Qui quo qua? Pensavo che il ballo del qua-qua fosse molto più recente.
                                      ex Paperinik il Templare e Volkabug, inventore dell'Immergrün; prima niubbo, poi lurkatore, adesso utente affezionato; secondo la monetazione antica TEMPLI*PAPERINICUS*E*PAPERIBUS*MIRUM

                                      *

                                      hendrik
                                      Dittatore di Saturno
                                      PolliceSu

                                      • *****
                                      • Post: 3475
                                      • W Carlo Barx!
                                        • Offline
                                        • Mostra profilo
                                      PolliceSu
                                        Re:I nomi italiani dei personaggi Disney
                                        Risposta #18: Giovedì 25 Giu 2020, 15:37:43
                                        Di Pavese sono le traduzioni dei due libri Frassinelli del 1933.
                                        ... non ferma a Verkuragon!

                                        *

                                        clinton coot
                                        Pifferosauro Uranifago
                                        PolliceSu

                                        • ***
                                        • Post: 466
                                        • Novellino
                                          • Offline
                                          • Mostra profilo
                                        PolliceSu
                                          Re:I nomi italiani dei personaggi Disney
                                          Risposta #19: Giovedì 25 Giu 2020, 15:52:07
                                          se non ai balli dell'epoca.

                                          Ti riferisci a Qui quo qua? Pensavo che il ballo del qua-qua fosse molto più recente.
                                          Immagino si riferisca a Tip e Tap, il cui nome sembra ispirato al tip-tap.

                                          *

                                          Cornelius
                                          Imperatore della Calidornia
                                          PolliceSu

                                          • ******
                                          • Post: 12558
                                          • Mais dire Mais
                                            • Offline
                                            • Mostra profilo
                                          PolliceSu
                                            Re:I nomi italiani dei personaggi Disney
                                            Risposta #20: Giovedì 25 Giu 2020, 16:21:09
                                            Immagino si riferisca a Tip e Tap, il cui nome sembra ispirato al tip-tap.
                                            Confermo  SmRoll
                                            Non male l'idea di collegare i nipotini di Paperino al ballo di Romina Power (a parte la distanza temporale) ;D

                                            *

                                            dr. Paperus
                                            Diabolico Vendicatore
                                            PolliceSu

                                            • ****
                                            • Post: 1976
                                            • working on siero di lunga pace and Immergrün
                                              • Offline
                                              • Mostra profilo
                                            PolliceSu
                                              Re:I nomi italiani dei personaggi Disney
                                              Risposta #21: Sabato 4 Lug 2020, 19:46:48
                                              Confermo  SmRoll
                                              Non male l'idea di collegare i nipotini di Paperino al ballo di Romina Power (a parte la distanza temporale) ;D

                                               ;D Non ci avevo proprio pensato, al tip-tap!

                                              Comunque segnalo che Wikipedia, nella pagina relativa a Paperone, riporta l'informazione: "nella prima traduzione italiana della sua storia d'esordio il nome del personaggio è stato tradotto in Paperone de' Paperini", tuttavia priva di fonte. Qualcuno la può confermare?
                                              ex Paperinik il Templare e Volkabug, inventore dell'Immergrün; prima niubbo, poi lurkatore, adesso utente affezionato; secondo la monetazione antica TEMPLI*PAPERINICUS*E*PAPERIBUS*MIRUM

                                              *

                                              clinton coot
                                              Pifferosauro Uranifago
                                              PolliceSu   (1)

                                              • ***
                                              • Post: 466
                                              • Novellino
                                                • Offline
                                                • Mostra profilo
                                              PolliceSu   (1)
                                                Re:I nomi italiani dei personaggi Disney
                                                Risposta #22: Sabato 4 Lug 2020, 23:48:38
                                                Comunque segnalo che Wikipedia, nella pagina relativa a Paperone, riporta l'informazione: "nella prima traduzione italiana della sua storia d'esordio il nome del personaggio è stato tradotto in Paperone de' Paperini", tuttavia priva di fonte. Qualcuno la può confermare?
                                                Quell'informazione l'avevo aggiunta io su Wikipedia, citando come fonte una scansione di una vignetta della prima edizione italiana di "Paperino e il natale sul Monte Orso" che avevo trovato in un messaggio su Facebook. Il messaggio con quella vignetta poi è stato cancellato (o è stato reso pubblicamente inaccessibile, non ricordo), per cui quella fonte è stata cancellata ma l'informazione è rimasta. Essendo al momento segnata come senza fonte chiunque potrebbe cancellarla, ma in tal caso potrei impedire la cancellazione citando come fonte "La grande dinastia dei paperi" che in almeno un'occasione ha citato quel nome. Non ricordo quante volte è successo, ma di sicuro una citazione si trova nell'ultimo numero, quando c'è il riassunto di quella storia.

                                                O, meglio ancora: c'è qualcuno che possiede quell'edizione della storia e che potrebbe postare qui quella vignetta?

                                                Ad ogni modo, a parte la scelta di non troncare la "e" finale nel nome completo come si farà in seguito, interessante come curiosità ma non molto significativa, il dubbio principale è: c'è stato veramente un cambio di cognome tra la traduzione della prima e della seconda storia, oppure è stato un semplice errore di battitura in quanto la i e la o sono vicine sulla tastiera? Per scoprirlo bisognerebbe vedere quante volte il cognome è stato usato nella storia.

                                                Non mi dilungo su altre informazioni sul nome che avevo messo su Wikipedia e che sono ancora lì, come i vari "dei Paperoni" invece di "de' Paperoni", o  "i Paperoni" invece di "i de' Paperoni", che si potevano trovare nei primi numeri di Topolino. Aggiungo invece un'altra cosa che nè io nè altri hanno ancora messo su Wikipedia: nella prima pagina del primo episodio della storia Andiamo a scuola con... (1955), scritta da Guido Martina e disegnata da Giovan Battista Carpi, si parla di "Paperon de' Paperone":



                                                Anche se la e e la i sono lontane sulla tastiera, in questo caso è ovvio che si tratti di una svista dato che nel '55 il cognome de' Paperoni era già stato usato in moltissime storie sia italiane che tradotte. Inoltre, più avanti nella storia viene citato il cognome corretto in almeno un paio di occasioni.

                                                *

                                                il grillo atomico
                                                Pifferosauro Uranifago
                                                PolliceSu

                                                • ***
                                                • Post: 508
                                                • Riprendete assolutamente le TOPOSTORIE
                                                  • Offline
                                                  • Mostra profilo
                                                PolliceSu
                                                  Re:I nomi italiani dei personaggi Disney
                                                  Risposta #23: Domenica 5 Lug 2020, 00:53:46
                                                  davvero splendida veduta d insieme dei personaggi Disney intorno al tavolo
                                                  « Ultima modifica: Domenica 5 Lug 2020, 00:55:35 da Baraquack »
                                                  come faccio a mettere immagine qui

                                                  *

                                                  Cornelius
                                                  Imperatore della Calidornia
                                                  PolliceSu

                                                  • ******
                                                  • Post: 12558
                                                  • Mais dire Mais
                                                    • Offline
                                                    • Mostra profilo
                                                  PolliceSu
                                                    Re:I nomi italiani dei personaggi Disney
                                                    Risposta #24: Domenica 5 Lug 2020, 13:24:06
                                                    davvero splendida veduta d insieme dei personaggi Disney intorno al tavolo
                                                    Anche perché testimonia di rapporti più stretti fra personaggi oggi lontani fra loro o addirittura spariti.
                                                    Se Ezechiele e Lupetto sono alla tavola di Paperino (probabilmente sua la casa in cui si sono ritrovati, sebbene non sia specificato nell'introduzione alla storia) è perché vivono nelle campagne attorno Quack Town (all'epoca non esistente in quanto 'nata' con PP8) e dunque sono dei 'vicini' di Nonna Papera e Ciccio, come anche Compare Orso e Compar Volpone, i Tre Porcellini, Dinamite Bla, Cip e Ciop e altri ancora (fra cui Maga Magò, che viveva in una catapecchia al centro di una foresta non lontana da Paperopoli).

                                                    Non mi dispiacerebbe che nelle storie della fattoria ricomparissero questi personaggi, facendoli interagire con Elvira e Ciccio senza però riproporre il classico plot che caratterizzava i rapporti fra Ezechiele e Timmy, Tommy e Jimmy: il fatto che il 'lupo cattivo' disdegnasse i maiali animali ma fosse 'goloso' di quelli antropomorfi sa di cannibalismo fra personaggi comunque 'umani' che non mi è mai piaciuto, anche in epoche politically poco correct. Oggi sarebbe comunque improponibile ma ci sarebbero tante altre situazioni che pure erano sviluppate anche all'epoca.

                                                    *

                                                    dr. Paperus
                                                    Diabolico Vendicatore
                                                    PolliceSu

                                                    • ****
                                                    • Post: 1976
                                                    • working on siero di lunga pace and Immergrün
                                                      • Offline
                                                      • Mostra profilo
                                                    PolliceSu
                                                      Re:I nomi italiani dei personaggi Disney
                                                      Risposta #25: Domenica 5 Lug 2020, 13:40:38
                                                      Anche perché testimonia di rapporti più stretti fra personaggi oggi lontani fra loro o addirittura spariti.
                                                      Se Ezechiele e Lupetto sono alla tavola di Paperino (probabilmente sua la casa in cui si sono ritrovati, sebbene non sia specificato nell'introduzione alla storia) è perché vivono nelle campagne attorno Quack Town (all'epoca non esistente in quanto 'nata' con PP8) e dunque sono dei 'vicini' di Nonna Papera e Ciccio, come anche Compare Orso e Compar Volpone, i Tre Porcellini, Dinamite Bla, Cip e Ciop e altri ancora (fra cui Maga Magò, che viveva in una catapecchia al centro di una foresta non lontana da Paperopoli).

                                                      Non mi dispiacerebbe che nelle storie della fattoria ricomparissero questi personaggi, facendoli interagire con Elvira e Ciccio senza però riproporre il classico plot che caratterizzava i rapporti fra Ezechiele e Timmy, Tommy e Jimmy: il fatto che il 'lupo cattivo' disdegnasse i maiali animali ma fosse 'goloso' di quelli antropomorfi sa di cannibalismo fra personaggi comunque 'umani' che non mi è mai piaciuto, anche in epoche politically poco correct. Oggi sarebbe comunque improponibile ma ci sarebbero tante altre situazioni che pure erano sviluppate anche all'epoca.

                                                      Eppure alcune storie olandesi con Ezechiele e i tre porcellini vengono realizzate ancora oggi, la produzione non è mai cessata del tutto! Personalmente ho sempre trovato molto divertente questa serie, molto più di quelle di Penna Bianca o Compare Orso (che mi piaceva solo quando si contrapponeva a Fratel Coniglietto). Non a caso, è proprio Ezechiele il personaggio che più di tutti ha interagito anche nelle storie italiane con la banda dei topi e dei paperi, insieme forse ai sette nani. Piacciono molto anche a me queste storie "corali", ma non ho mai interpretato la compresenza di questi personaggi come evidenza del loro vivere in località limitrofe... piuttosto, complice qualche riferimento meta-fumettistico o abbattimento della quarta parete, ho sempre percepito che Gimmi, Timmi, il Grillo Saggio, Paperino, Ezechiele, Topolino, i Sette Nani, Capitan Uncino si conoscessero per via della loro... "attività" all'interno della casa madre Disney, come attori o piuttosto, visto che non si comportavano come tali, in quanto "prodotti della fantasia" di Walt Disney creati tutti dallo stesso papà e quindi in qualche modo convissuti insieme nel "magico mondo" che i bimbi immaginavano essere la sede della Walt Disney Company. Okay, è tutto molto fantasioso, ma del resto le storie corali lo erano, e invece immaginare Ezechiele Lupo che spunta alla fattoria di Paperino Paperotto mentre questi sta leggendo Amazing Papers mi risulta molto difficile... sono storie che appartengono a un altro tipo di fumetto, secondo me.

                                                      Ma ritornando in topic, mi sono sempre chiesto perché negli anni '50 Ezechiele Lupo venisse tradotto "il Lupo Mannaro": è un concetto ben diverso!
                                                      ex Paperinik il Templare e Volkabug, inventore dell'Immergrün; prima niubbo, poi lurkatore, adesso utente affezionato; secondo la monetazione antica TEMPLI*PAPERINICUS*E*PAPERIBUS*MIRUM

                                                      *

                                                      clinton coot
                                                      Pifferosauro Uranifago
                                                      PolliceSu

                                                      • ***
                                                      • Post: 466
                                                      • Novellino
                                                        • Offline
                                                        • Mostra profilo
                                                      PolliceSu
                                                        Re:I nomi italiani dei personaggi Disney
                                                        Risposta #26: Venerdì 21 Ago 2020, 15:49:58
                                                        A proposito del nome di Paperino, segnalo che ne "I Tre Caballeros" viene chiamato "Paperino Donald" in una lettera:

                                                        *

                                                        Gongoro
                                                        Visir di Papatoa
                                                        PolliceSu

                                                        • *****
                                                        • Post: 2215
                                                        • 0-0
                                                          • Offline
                                                          • Mostra profilo
                                                        PolliceSu
                                                          Re:I nomi italiani dei personaggi Disney
                                                          Risposta #27: Sabato 22 Ago 2020, 12:10:22
                                                          Probabilmente in originale era Pato Donald , come è conosciuto in America Latina, anche se il biglietto era in inglese.

                                                          *

                                                          clinton coot
                                                          Pifferosauro Uranifago
                                                          PolliceSu   (1)

                                                          • ***
                                                          • Post: 466
                                                          • Novellino
                                                            • Offline
                                                            • Mostra profilo
                                                          PolliceSu   (1)
                                                            Re:I nomi italiani dei personaggi Disney
                                                            Risposta #28: Sabato 22 Ago 2020, 18:03:44
                                                            Probabilmente in originale era Pato Donald , come è conosciuto in America Latina, anche se il biglietto era in inglese.
                                                            Sì e no. In originale il messaggio è inizialmente scritto in spagnolo, e quando Paperino fatica a leggerlo a causa della lingua il biglietto "magicamente" diventa in inglese, e a quel punto Paperino lo legge facilmente. Nelle versioni internazionali, il messaggio in spagnolo è rimasto invariato, mentre quello in inglese è stato tradotto nelle rispettive lingue (nella versione spagnola ovviamente il biglietto rimane invariato, per cui ad un certo punto Paperino torna a leggerlo dall'inizio senza motivo apparente, e nel rileggerlo non ha problemi anche se il testo è lo stesso di prima).

                                                            Ad ogni modo, nel biglietto in spagnolo il nome è "Pato Donald":



                                                            Invece quando diventa in inglese il nome è "Donald Duck", anche se come abbiamo visto prima nella versione italiana è stato tradotto con l'improbabile "Paperino Donald":



                                                            Sul doppiaggio di questo film ci sono delle incertezze: i titoli di testa dicono che è avvenuto a Roma e che i dialoghi sono di Alberto Liberati, tuttavia la presenza di alcuni doppiatori della versione originale insieme a doppiatori italiani fa pensare che solo gli italiani abbiano recitato le loro battute a Roma, mentre gli altri hanno lavorato direttamente negli Usa, dato che sarebbe stato uno spreco di tempo e di denaro mandarli in giro per il mondo a doppiare le versioni locali. Se è così, è possibile che Liberati abbia scritto tutti i dialoghi oppure solo quelli recitati in Italia: in quest'ultimo caso i dialoghi recitati in America sono stati tradotti direttamente lì, così come il testo di quella lettera. Magari la particolare situazione del nome italiano del papero, che a volte è "Paolino Paperino" e a volte è "Paperino" e basta, e che prevede in ogni caso "Paperino" citato anche da parenti, fidanzata e amici, potrebbe aver mandato in confusione gli americani che in qualche modo se ne sono usciti con questo "Paperino Donald". Ovviamente questa è una mia ipotesi, non ho prove che la lettera sia stata tradotta dagli americani invece che dagli italiani.

                                                            Comunque mi sembra che il testo che Nash recita in italiano sia diverso da quello che appare scritto sulla lettera, ma non capisco bene cosa dice. Qualcuno riesce a capirlo? Mi riferisco alla parte da 1:31 a 1:40 usando come riferimento questo video:

                                                            https://www.youtube.com/watch?v=iRMbK6dgQVQ

                                                            Da notare che, sempre ne "I Tre Caballeros", Josè chiama Paperino "Pato Donald" quando parla in portoghese, e ovviamente questo è rimasto nelle versioni internazionali come tutte le frasi in cui parla portoghese, dato che sono state doppiate solo le parti in cui parla inglese.

                                                            Quanto a "Saludos Amigos", quando Paperino presenta il suo biglietto da visita con su scritto "Donald Duck", Josè prima lo legge in inglese e poi lo traduce in "Pato Donald", e questo avviene in una di quelle scene in cui Josè parla portoghese, quindi anche cui questi dialoghi sono rimasti uguali nelle versioni internazionali.

                                                            Aggiungo che nei fumetti di Don Rosa Josè chiama Paperino "Donaldo" in originale e "Paperinu" nella traduzione italiana, ma nelle versioni animate dei due film mi sembra che pronunci normalmente sia "Donald" che "Paperino", anche se ovviamente con accento del Brasile.
                                                            « Ultima modifica: Sabato 22 Ago 2020, 18:11:23 da clinton coot »

                                                            *

                                                            dr. Paperus
                                                            Diabolico Vendicatore
                                                            PolliceSu

                                                            • ****
                                                            • Post: 1976
                                                            • working on siero di lunga pace and Immergrün
                                                              • Offline
                                                              • Mostra profilo
                                                            PolliceSu
                                                              Re:I nomi italiani dei personaggi Disney
                                                              Risposta #29: Sabato 29 Ago 2020, 19:53:46
                                                              Nel video che hai linkato mi sembra di sentire il seguente testo, letto da Clarence Nash:

                                                              “Tanti auguri Dorino (???) Paperino (...) al giorno del suo compleanno, da parte dei suoi amici dell’America Latina!”

                                                              Il testo del doppiaggio è stato chiaramente scritto distaccandosi dall’originale versione americana (vedi tutta la menzione al giorno “venerdì 13” eliminata), per cui suggerirebbe una realizzazione italiana poi consegnata ai doppiatori originali che dovevano impegnarsi a leggere il testo in italiano... peraltro, questo spiegherebbe perché il testo italiano letto è diverso da quello italiano scritto, probabilmente inserito da una diversa mano.
                                                               
                                                              Non riesco pur con tutti gli sforzi a capire cosa dica Clarence dopo la parola “Paperino”, ma mi sembra che abbia cercato di pronunciare una parola in italiano senza riuscirci, anzi rinunciando, con il risultato di un’accozzaglia di suoni incomprensibili. Inoltre, sono certo che non chiama Paperino né “Donald Paperino”, né “Paolino Paperino”. Mi sembra strano che i traduttori italiani non abbiano inserito il nome “Paolino”, che è stato ideato apposta per colmare il vuoto dovuto alla differente lunghezza di pronuncia tra “Donald Duck” e “Paperino”, quindi potrebbe essere che Clarence abbia creduto che “Paolino” fosse un errore perché gli sembrava troppo diverso da “Donald”, per cui ha cercato di pronunciare un nome che fosse una sorta di ibrido fonetico. Oppure semplicemente, pur volendo pronunciare “Paolino”, ha pensato che si sarebbe notata la differenza con l’improbabile “Donald Paperino” scritto sul biglietto, per cui ha biascicato un nome comunque ibrido che fosse incomprensibile confidando nel fatto che lo spettatore non vi avrebbe prestato attenzione, nel marasma del solito berciare di Paperino.

                                                              Comunque, in realtà io ho sempre sentito José chiamare Paperino “Paperinu”, così come fa nei fumetti come L’Inferno di Topolino e probabilmente (anche se non l’ho letto) nella traduzione italiana della versione a fumetti de I tre caballeros, che fu pubblicata su Topolino Giornale.
                                                              ex Paperinik il Templare e Volkabug, inventore dell'Immergrün; prima niubbo, poi lurkatore, adesso utente affezionato; secondo la monetazione antica TEMPLI*PAPERINICUS*E*PAPERIBUS*MIRUM

                                                              *

                                                              clinton coot
                                                              Pifferosauro Uranifago
                                                              PolliceSu

                                                              • ***
                                                              • Post: 466
                                                              • Novellino
                                                                • Offline
                                                                • Mostra profilo
                                                              PolliceSu
                                                                Re:I nomi italiani dei personaggi Disney
                                                                Risposta #30: Domenica 30 Ago 2020, 21:07:42
                                                                Nel video che hai linkato mi sembra di sentire il seguente testo, letto da Clarence Nash:

                                                                “Tanti auguri Dorino (???) Paperino (...) al giorno del suo compleanno, da parte dei suoi amici dell’America Latina!”
                                                                Anche a me sembra che dica "Tanti auguri", ma in tal caso ci sarebbe una parola prima di "Tanti" che non capisco. In alternativa l'inizio di frase potrebbe essere "Congratulazioni", anche se "Tanti auguri" mi sembra più probabile.
                                                                Può darsi che prima di "Paperino" Nash provi a dire "Paolino", non ci avevo pensato, anche se in tal caso deve averlo effettivamente storpiato in qualcosa di simile a "Dorino".
                                                                Prima di "giorno" io sentivo "nel" invece di "al", ma qui è difficile da capire.
                                                                Comunque è strano anche il modo in cui dice "America", quasi mangiandosi la sillaba "ri" nonostante il termine sia pronunciato uguale nelle due lingue: in originale questa sillaba era ben scandita.

                                                                Il testo del doppiaggio è stato chiaramente scritto distaccandosi dall’originale versione americana (vedi tutta la menzione al giorno “venerdì 13” eliminata), per cui suggerirebbe una realizzazione italiana poi consegnata ai doppiatori originali che dovevano impegnarsi a leggere il testo in italiano... peraltro, questo spiegherebbe perché il testo italiano letto è diverso da quello italiano scritto, probabilmente inserito da una diversa mano.
                                                                Su un altro forum mi hanno spiegato pochi giorni fa che questa cosa succede in molti film: chi traduce le scritte è una persona diversa da chi traduce i dialoghi, e spesso non c'è collaborazione, per cui si creano incongruenze.
                                                                 
                                                                Non riesco pur con tutti gli sforzi a capire cosa dica Clarence dopo la parola “Paperino”, ma mi sembra che abbia cercato di pronunciare una parola in italiano senza riuscirci, anzi rinunciando, con il risultato di un’accozzaglia di suoni incomprensibili. Inoltre, sono certo che non chiama Paperino né “Donald Paperino”, né “Paolino Paperino”.
                                                                Se dopo "Paperino" non dice Donald non capisco cosa potrebbe dire... forse "gloria"?

                                                                Mi sembra strano che i traduttori italiani non abbiano inserito il nome “Paolino”, che è stato ideato apposta per colmare il vuoto dovuto alla differente lunghezza di pronuncia tra “Donald Duck” e “Paperino”
                                                                Siamo sicuri che sia stato ideato per questo? Su questo argomento so poco, per cui ignoro se il "Paolino" fosse presente subito o sia arrivato in seguito, e inoltre non ho mai visto un cortometraggio di Paperino con il doppiaggio d'epoca, ammesso che venissero doppiati. L'unico mio ricordo del nome completo in un cortometraggio è in un programma TV che registrai da piccolo, mi pare uno speciale contenente numerosi corti, in cui ho ancora presente un tipo minaccioso che entra alla porta di casa di Paperino e dice "È lei il signor... Paolino Paperino?"; si tratta però evidentemente di un doppiaggio moderno.

                                                                Comunque non dobbiamo dare per scontato che "I Tre Caballeros" sia stato interamente tradotto in italia: all'epoca molti film erano tradotti e doppiati direttamente in America, e tra questi ci sono anche "Saludos Amigos" e la prima edizione di "Fantasia". "I Tre Caballeros" è un prodotto ibrido per quanto riguarda la nazionalità dei doppiatori, per cui teoricamente il traduttore italiano potrebbe aver lavorato solo sulle parti recitate dai doppiatori italiani mentre le parti di Nash/Oliveira/Turich (quest'ultimo in sostituzione di Garay) potrebbero essere state tradotte in America. Magari un traduttore in America aveva un registro con i nomi dei personaggi Disney nelle varie lingue in cui c'era solo Paperino, e pensando che fosse una traduzione incompleta ha aggiunto Donald.

                                                                quindi potrebbe essere che Clarence abbia creduto che “Paolino” fosse un errore perché gli sembrava troppo diverso da “Donald”, per cui ha cercato di pronunciare un nome che fosse una sorta di ibrido fonetico. Oppure semplicemente, pur volendo pronunciare “Paolino”, ha pensato che si sarebbe notata la differenza con l’improbabile “Donald Paperino” scritto sul biglietto, per cui ha biascicato un nome comunque ibrido che fosse incomprensibile confidando nel fatto che lo spettatore non vi avrebbe prestato attenzione, nel marasma del solito berciare di Paperino.
                                                                Possibile, anche se non sappiamo se sia siano stati registrati prima i dialoghi in italiano o se sia stata prima modificata l'immagine per tradurre la lettera, quindi non sappiamo se Nash abbia visto la lettera in italiano.

                                                                Comunque, in realtà io ho sempre sentito José chiamare Paperino “Paperinu”, così come fa nei fumetti come L’Inferno di Topolino e probabilmente (anche se non l’ho letto) nella traduzione italiana della versione a fumetti de I tre caballeros, che fu pubblicata su Topolino Giornale.
                                                                Nei film mi sembra "Paperino" con accento brasiliano piuttosto che "Paperinu", mentre hai ragione sui fumetti. Non so come su Topolino Giornale abbiano tradotto la trasposizione del film, ma ne "L'inferno di Topolino" Josè tende ad aggiungere molte "u" alle parole, soprattutto alla fine: "Oh, Topolinu, amigu miu, comu somu cuntentu de trovarti in infernu!" e "Paperinu!! Paperinu!! Fermati!"
                                                                Se l'uso di "Paperinu" è diffuso anche in altri fumetti, allora può darsi che il suo utilizzo nelle versioni italiane delle storie di Don Rosa fosse un riferimento a questa tradizione. Avevo pensato che fosse un modo per adattare il "Donaldo" originale, anche se in effetti una cosa non esclude l'altra.

                                                                *

                                                                Grande Tiranno
                                                                Diabolico Vendicatore
                                                                PolliceSu

                                                                • ****
                                                                • Post: 1941
                                                                • Sfortunato creaturo!
                                                                  • Offline
                                                                  • Mostra profilo
                                                                PolliceSu
                                                                  Re:I nomi italiani dei personaggi Disney
                                                                  Risposta #31: Domenica 30 Ago 2020, 21:42:23
                                                                  Scusate se m'intrometto: io sento: " Ah! Tanti auguri Dorino Paperino [parola incomprensibile] gioia dai suoi amici dell'America Latina!"

                                                                  Comunque sia, per me nei fumetti Paperino non parla così! È orribile!

                                                                  Spero d'esser stato d'aiuto.

                                                                  Ciao!

                                                                  Il Grande Tiranno



                                                                  « Ultima modifica: Domenica 30 Ago 2020, 22:21:01 da Grande Tiranno »
                                                                  Catturamento Catturamento!

                                                                  *

                                                                  clinton coot
                                                                  Pifferosauro Uranifago
                                                                  PolliceSu

                                                                  • ***
                                                                  • Post: 466
                                                                  • Novellino
                                                                    • Offline
                                                                    • Mostra profilo
                                                                  PolliceSu
                                                                    Re:I nomi italiani dei personaggi Disney
                                                                    Risposta #32: Domenica 30 Ago 2020, 22:35:09
                                                                    Scusate se m'intrometto
                                                                    Non c'è bisogno di scuse: è una discussione pubblica aperta a tutti, quindi ben venga il tuo contributo, più persone si "intromettono" meglio è.

                                                                    io sento: " Ah! Tanti auguri Dorino Paperino [parola incomprensibile] gioia dai suoi amici dell'America Latina!"
                                                                    Sei la seconda persona che sente Dorino, forse dice davvero così.
                                                                    A me sembra che dica "giorno [del suo compleanno]" invece che "gioia", anche se in effetti quella parola è molto biascicata. Comunque "dai suoi amici" lo possiamo escludere, qui si capisce che dice "da parte dei suoi amici".

                                                                    Comunque sia per me nei fumetti Paperino non parla così! È orribile!
                                                                    Su questo sono d'accordo con te, il Paperino dei corti classici ci può stare che parli con quella voce, d'altra parte è nato sulla base di quella, ma il Paperino dei fumetti è per molti versi un personaggio diverso pur essendo basato agli esordi sulla sua controparte animata, e me lo immagino con una voce normale. Del resto questa è un'idea condivisa anche da alcuni autori Disney, tra cui Don Rosa, e da molti lettori. C'è un canale YouTube americano in cui hanno giocato a "doppiare" molte storie a fumetti dei paperi imitando le voci dei cartoni, e pur apprezzando lo sforzo bisogna dire che il risultato è improponibile, se non fosse per il fatto che hanno scelto storie note, e in più i balloons con i dialoghi rimangono in bella vista, il risultato sarebbe uno strazio. Ma è un bene che abbiano fatto questo esperimento, dato che da tempo mi chiedevo come sarebbe stato il risultato.

                                                                    Alla Disney hanno avuto il coraggio di far parlare normalmente prima Paperina e poi Qui, Quo e Qua, per cui dovrebbero prima o poi trovare il coraggio di far parlare normalmente anche Paperino, sia pure in progetti particolari come un adattamento fedele dei fumetti, altrimenti il personaggio sarà sempre costretto a sparire o avere ruoli minori in storie con trame più complesse e maggiori dialoghi.

                                                                    *

                                                                    Grande Tiranno
                                                                    Diabolico Vendicatore
                                                                    PolliceSu

                                                                    • ****
                                                                    • Post: 1941
                                                                    • Sfortunato creaturo!
                                                                      • Offline
                                                                      • Mostra profilo
                                                                    PolliceSu
                                                                      Re:I nomi italiani dei personaggi Disney
                                                                      Risposta #33: Lunedì 31 Ago 2020, 09:50:41
                                                                      io sento: " Ah! Tanti auguri Dorino Paperino [parola incomprensibile] gioia dai suoi amici dell'America Latina!"
                                                                      Sei la seconda persona che sente Dorino, forse dice davvero così.
                                                                      A me sembra che dica "giorno [del suo compleanno]" invece che "gioia", anche se in effetti quella parola è molto biascicata. Comunque "dai suoi amici" lo possiamo escludere, qui si capisce che dice "da parte dei suoi amici".

                                                                      Hai ragione! Allora dopo quella parola che mi sembra gioia ci sono altre parole incomprensibili.
                                                                       
                                                                      Citazione
                                                                      Alla Disney hanno avuto il coraggio di far parlare normalmente prima Paperina e poi Qui, Quo e Qua, per cui dovrebbero prima o poi trovare il coraggio di far parlare normalmente anche Paperino, sia pure in progetti particolari come un adattamento fedele dei fumetti, altrimenti il personaggio sarà sempre costretto a sparire o avere ruoli minori in storie con trame più complesse e maggiori dialoghi.

                                                                      Perché, prima anche Paperina e QQQ parlavano così?  :o :o :o

                                                                      Ciao!

                                                                      Il Grande Tiranno
                                                                      Catturamento Catturamento!

                                                                      *

                                                                      ilFumettista
                                                                      Gran Mogol
                                                                      PolliceSu

                                                                      • ***
                                                                      • Post: 551
                                                                      • Appassionato di storia e di mare
                                                                        • Online
                                                                        • Mostra profilo
                                                                      PolliceSu
                                                                        Re:I nomi italiani dei personaggi Disney
                                                                        Risposta #34: Lunedì 31 Ago 2020, 11:06:10
                                                                        No, l'incongruenza sta nel fatto che Paperina, QQQ, Zio Paperone e gli altri paperi parlano normalmente, mentre Paperino è l'unico che fa quegli orribili versacci.  SmShame2

                                                                        *

                                                                        Grande Tiranno
                                                                        Diabolico Vendicatore
                                                                        PolliceSu

                                                                        • ****
                                                                        • Post: 1941
                                                                        • Sfortunato creaturo!
                                                                          • Offline
                                                                          • Mostra profilo
                                                                        PolliceSu
                                                                          Re:I nomi italiani dei personaggi Disney
                                                                          Risposta #35: Lunedì 31 Ago 2020, 11:16:11
                                                                          No, l'incongruenza sta nel fatto che Paperina, QQQ, Zio Paperone e gli altri paperi parlano normalmente, mentre Paperino è l'unico che fa quegli orribili versacci.  SmShame2

                                                                          Ah, ho capito. Perché quei versacci? A me non fanno ridere, anzi, mi fanno pensare a una malattia.

                                                                          Ciao!

                                                                          Il Grande Tiranno

                                                                          P.S. per Il Fumettista: Bella la nuova firma! Da dove l'hai presa?
                                                                          « Ultima modifica: Lunedì 31 Ago 2020, 11:20:39 da Grande Tiranno »
                                                                          Catturamento Catturamento!

                                                                          *

                                                                          dr. Paperus
                                                                          Diabolico Vendicatore
                                                                          PolliceSu

                                                                          • ****
                                                                          • Post: 1976
                                                                          • working on siero di lunga pace and Immergrün
                                                                            • Offline
                                                                            • Mostra profilo
                                                                          PolliceSu
                                                                            Re:I nomi italiani dei personaggi Disney
                                                                            Risposta #36: Lunedì 31 Ago 2020, 11:23:26
                                                                            Nei film mi sembra "Paperino" con accento brasiliano piuttosto che "Paperinu", mentre hai ragione sui fumetti. Non so come su Topolino Giornale abbiano tradotto la trasposizione del film, ma ne "L'inferno di Topolino" Josè tende ad aggiungere molte "u" alle parole, soprattutto alla fine: "Oh, Topolinu, amigu miu, comu somu cuntentu de trovarti in infernu!" e "Paperinu!! Paperinu!! Fermati!"
                                                                            Se l'uso di "Paperinu" è diffuso anche in altri fumetti, allora può darsi che il suo utilizzo nelle versioni italiane delle storie di Don Rosa fosse un riferimento a questa tradizione. Avevo pensato che fosse un modo per adattare il "Donaldo" originale, anche se in effetti una cosa non esclude l'altra.

                                                                            Ti invito ad ascoltare bene: nella versione che ho io, ad esempio José dice chiaramente "Ma di' PaperinU, sei mai stato a Bahìa?"... se non è così, penso di potermi accomodare presso un bravo otorino ;D comunque, considerando la scarsità di storie italiane in cui compare Josè, ritengo fortemente plausibile che per la traduzione di quelle donrosiane si sia fatto riferimento alla storica tradizione de L'Inferno di Topolino e I tre Caballeros.

                                                                            Anche a me sembra che dica "Tanti auguri", ma in tal caso ci sarebbe una parola prima di "Tanti" che non capisco. In alternativa l'inizio di frase potrebbe essere "Congratulazioni", anche se "Tanti auguri" mi sembra più probabile.
                                                                            Può darsi che prima di "Paperino" Nash provi a dire "Paolino", non ci avevo pensato, anche se in tal caso deve averlo effettivamente storpiato in qualcosa di simile a "Dorino".
                                                                            Prima di "giorno" io sentivo "nel" invece di "al", ma qui è difficile da capire.
                                                                            Comunque è strano anche il modo in cui dice "America", quasi mangiandosi la sillaba "ri" nonostante il termine sia pronunciato uguale nelle due lingue: in originale questa sillaba era ben scandita.

                                                                            Io non sento alcuna parola prima di "tanti". Se ti riferisci all'esclamazione, dice semplicemente "Oh!!" di sorpresa, perché il testo è ora per lui diventato inaspettatamente comprensibile. Storpia la parola "America", ma penso più per la difficoltà di parlare in paperesco (oltre che in italiano) che per l'estraneità alla lingua: mi sembra che alla fine arrivi quasi senza fiato.

                                                                            Io non sento chiaramente un "nel", a meno che la N non si sia persa nei suoni precedenti, che ancora non riesco a decifrare; "gloria" non penso, perché più che la sequenza vocalica "o-i-a" io sento "a-o-i-a", dove la ultima A, che potrebbe essere una E, fa parte della preposizione "nel" o "al" che sia. Quindi "a-o-i" io lo comprenderei al massimo come "da noi", solo che stride un po' con il resto del testo e risulta inutile, dato che il mittente viene indicato subito dopo. Quindi mi viene in mente un'altra ipotesi: che abbia voluto dire "Paolino Paperino Donald", storpiando sia il primo che l'ultimo nome?

                                                                            No, l'incongruenza sta nel fatto che Paperina, QQQ, Zio Paperone e gli altri paperi parlano normalmente, mentre Paperino è l'unico che fa quegli orribili versacci.  SmShame2

                                                                            Invece no, come dice Clinton c'è stato un periodo in cui Paperina e QQQ parlavano anche loro coi "versacci", in linea con Donald, nella versione originale in inglese: Paperina fu doppiata anche lei da Clarence Nash fino al corto Cured Duck del 1945, dove sfoggia per la prima volta una suadente voce femminile in linea con il ruolo di maggiore importanza assunto dal suo personaggio, mentre QQQ addirittura assumeranno una voce da bambini veri, se non mi sono perso qualcosa, solo in "Scrooge McDuck and Money" del 1967, quindi solo appunto quando abbinati allo Zio Paperone; e credo anche di averli sentiti parlare ancora come Paperino in qualche corto moderno, ma non vorrei dire una cavolata.

                                                                            In DuckTales si è fatto l'esperimento di convertire la voce di Paperino grazie a delle pillole, si potrebbe rendere la cosa permanente dopotutto... secondo me gli sceneggiatori ci stanno già pensando, ma dipende da quanto hanno intenzione di sfruttare il personaggio nei prossimi episodi/stagioni.

                                                                            Ah, ho capito. Perché quei versacci? A me non fanno ridere, anzi, mi fanno pensare a una malattia.

                                                                            Come sarebbe a dire "perché"? ;D è un papero, e lo si è fatto parlare con la voce di un papero. Alla lunga questo è diventato un'ostacolo per la sua popolarità, soprattutto dagli anni '60 in poi quando l'animazione dei personaggi disney dei corti si fece più didascalica o iniziò a raccontare storie più complesse, ma originariamente fu proprio la voce il punto di forza di Paperino: il personaggio venne "promosso", dopo la sua prima apparizione, a entrare a far parte della cricca di Topolino proprio perché gli animatori avevano intuito le potenzialità di una parlata così buffa, coniata dal geniale e talentuoso doppiatore Clarence Nash, e proprio su questa impostarono anche il temperamento burrascoso di Paperino, che trovava la massima espressione proprio nel suo iconico "starnazzare": in La Gallinella Saggia, Paperino non era ancora iracondo, per cui è quasi come se fosse nata la voce prima del personaggio!
                                                                            « Ultima modifica: Lunedì 31 Ago 2020, 11:27:23 da Volkabug »
                                                                            ex Paperinik il Templare e Volkabug, inventore dell'Immergrün; prima niubbo, poi lurkatore, adesso utente affezionato; secondo la monetazione antica TEMPLI*PAPERINICUS*E*PAPERIBUS*MIRUM

                                                                            *

                                                                            Grande Tiranno
                                                                            Diabolico Vendicatore
                                                                            PolliceSu

                                                                            • ****
                                                                            • Post: 1941
                                                                            • Sfortunato creaturo!
                                                                              • Offline
                                                                              • Mostra profilo
                                                                            PolliceSu
                                                                              Re:I nomi italiani dei personaggi Disney
                                                                              Risposta #37: Martedì 1 Set 2020, 20:30:06
                                                                              No, l'incongruenza sta nel fatto che Paperina, QQQ, Zio Paperone e gli altri paperi parlano normalmente, mentre Paperino è l'unico che fa quegli orribili versacci.  SmShame2

                                                                              Invece no, come dice Clinton c'è stato un periodo in cui Paperina e QQQ parlavano anche loro coi "versacci", in linea con Donald, nella versione originale in inglese: Paperina fu doppiata anche lei da Clarence Nash fino al corto Cured Duck del 1945, dove sfoggia per la prima volta una suadente voce femminile in linea con il ruolo di maggiore importanza assunto dal suo personaggio, mentre QQQ addirittura assumeranno una voce da bambini veri, se non mi sono perso qualcosa, solo in "Scrooge McDuck and Money" del 1967, quindi solo appunto quando abbinati allo Zio Paperone; e credo anche di averli sentiti parlare ancora come Paperino in qualche corto moderno, ma non vorrei dire una cavolata.

                                                                              In DuckTales si è fatto l'esperimento di convertire la voce di Paperino grazie a delle pillole, si potrebbe rendere la cosa permanente dopotutto... secondo me gli sceneggiatori ci stanno già pensando, ma dipende da quanto hanno intenzione di sfruttare il personaggio nei prossimi episodi/stagioni.

                                                                              Ah, ho capito. Perché quei versacci? A me non fanno ridere, anzi, mi fanno pensare a una malattia.

                                                                              Come sarebbe a dire "perché"? ;D è un papero, e lo si è fatto parlare con la voce di un papero. Alla lunga questo è diventato un'ostacolo per la sua popolarità, soprattutto dagli anni '60 in poi quando l'animazione dei personaggi disney dei corti si fece più didascalica o iniziò a raccontare storie più complesse, ma originariamente fu proprio la voce il punto di forza di Paperino: il personaggio venne "promosso", dopo la sua prima apparizione, a entrare a far parte della cricca di Topolino proprio perché gli animatori avevano intuito le potenzialità di una parlata così buffa, coniata dal geniale e talentuoso doppiatore Clarence Nash, e proprio su questa impostarono anche il temperamento burrascoso di Paperino, che trovava la massima espressione proprio nel suo iconico "starnazzare": in La Gallinella Saggia, Paperino non era ancora iracondo, per cui è quasi come se fosse nata la voce prima del personaggio!

                                                                              Ho capito. Grazie!

                                                                              P.S.: Non mi dirai che ti piace quella voce?   SmShame2 SmShame2

                                                                              Ciao!

                                                                              Il Grande Tiranno
                                                                              Catturamento Catturamento!

                                                                              *

                                                                              clinton coot
                                                                              Pifferosauro Uranifago
                                                                              PolliceSu

                                                                              • ***
                                                                              • Post: 466
                                                                              • Novellino
                                                                                • Offline
                                                                                • Mostra profilo
                                                                              PolliceSu
                                                                                Re:I nomi italiani dei personaggi Disney
                                                                                Risposta #38: Martedì 1 Set 2020, 21:12:09
                                                                                Ti invito ad ascoltare bene: nella versione che ho io, ad esempio José dice chiaramente "Ma di' PaperinU, sei mai stato a Bahìa?"... se non è così, penso di potermi accomodare presso un bravo otorino ;D comunque, considerando la scarsità di storie italiane in cui compare Josè, ritengo fortemente plausibile che per la traduzione di quelle donrosiane si sia fatto riferimento alla storica tradizione de L'Inferno di Topolino e I tre Caballeros.
                                                                                Ho riascoltato la scena in un ambiente più silenzioso e con volume più alto, e ora sento "Paperinu" anch'io. Strano invece il "Donaldo" usato da Rosa in originale, dato che questo "Donald" non viene mai storpiato.

                                                                                Io non sento alcuna parola prima di "tanti". Se ti riferisci all'esclamazione, dice semplicemente "Oh!!" di sorpresa, perché il testo è ora per lui diventato inaspettatamente comprensibile.
                                                                                È possibile che dica "Tanti tanti" oppure "Tantissimi"? Perchè tra l'esclamazione di sorpresa "Oh!" e la parola "auguri" mi sembra ci siano troppi suoni per essere un semplice "Tanti".

                                                                                Storpia la parola "America", ma penso più per la difficoltà di parlare in paperesco (oltre che in italiano) che per l'estraneità alla lingua: mi sembra che alla fine arrivi quasi senza fiato.
                                                                                Vero, anche a me sembra che arrivi quasi senza fiato alla fine, senza contare che tra "Latin America" e "America Latina" cambia anche l'ordine delle parole.

                                                                                Io non sento chiaramente un "nel", a meno che la N non si sia persa nei suoni precedenti, che ancora non riesco a decifrare; "gloria" non penso, perché più che la sequenza vocalica "o-i-a" io sento "a-o-i-a", dove la ultima A, che potrebbe essere una E, fa parte della preposizione "nel" o "al" che sia. Quindi "a-o-i" io lo comprenderei al massimo come "da noi", solo che stride un po' con il resto del testo e risulta inutile, dato che il mittente viene indicato subito dopo. Quindi mi viene in mente un'altra ipotesi: che abbia voluto dire "Paolino Paperino Donald", storpiando sia il primo che l'ultimo nome?
                                                                                Riascoltandolo adesso, sento "[...] Paperino Donald nel giorno del suo compleanno [...]", ma in tal caso il "nel" è stato pronunciato insieme a "Donald" invece che insieme a "giorno".

                                                                                Invece no, come dice Clinton c'è stato un periodo in cui Paperina e QQQ parlavano anche loro coi "versacci", in linea con Donald, nella versione originale in inglese: Paperina fu doppiata anche lei da Clarence Nash fino al corto Cured Duck del 1945, dove sfoggia per la prima volta una suadente voce femminile in linea con il ruolo di maggiore importanza assunto dal suo personaggio
                                                                                "Cured Duck"/"Paperino e la pazienza" è la terza apparizione di Paperina, ma lei parlava con una voce normale già nella seconda apparizione in "Donald's Crime"/"Il reato di Paperino". L'unico cortometraggio in cui parla con una voce simile a Paperino è il cartone in cui fa il suo esordio, "Mr. Duck Steps Out"/"Paperino e l'appuntamento". E prima di Paperina, anche la papera messicana Donna Duck apparsa in "Don Donald"/"Don Paperino" parlava con sonorità anatresche. A quanto mi risulta, l'unica volta a parte il corto d'esordio in cui Paperina ha la voce da papera è nello speciale tv "Down and Out with Donald Duck"/"Le disavventure di Paperino" del 1987, in cui ha la voce di Tony Anselmo.
                                                                                Da notare che nel programma contenitore "Have a Laugh!" del 2009-2012 non si limitavano ad accorciare i cortometraggi che mandavano in onda, ma li ridoppiavano pure per motivi che ignoro. In questi ridoppiaggi Paperina ha sempre la voce (normale) di Tress MacNeille, anche nella nuova versione di "Mr. Duck Steps Out".

                                                                                mentre QQQ addirittura assumeranno una voce da bambini veri, se non mi sono perso qualcosa, solo in "Scrooge McDuck and Money" del 1967, quindi solo appunto quando abbinati allo Zio Paperone; e credo anche di averli sentiti parlare ancora come Paperino in qualche corto moderno, ma non vorrei dire una cavolata.
                                                                                La prima volta in cui QQQ parlano con una voce normale dovrebbe essere "Donald's Fire Survival Plan" del 1966, ma ho scoperto adesso che anche qui c'è stato un ridoppiaggio: nella prima versione non si sa chi li abbia doppiati, anche se qualcuno nei commenti di YouTube suggerisce che siano i The Mellomen come in "Scrooge McDuck and Money", mentre nella riedizione del 1984 hanno le voci di Randy Josselyn, Mark-Paul Gosselaar e Josh Miller.

                                                                                Ad ogni modo dopo "Scrooge McDuck and Money" QQQ hanno avuto spesso voci normali, ma ogni tanto hanno anche voci da paperi: Tony Anselmo li ha infatti doppiati nel già citato speciale "Down and Out with Donald Duck" e in "Mickey Mouse Works", "Il bianco Natale di Topolino", "Topolino e i cattivi Disney", "House of Mouse - Il Topoclub" e nei ridoppiaggi dei corti in versione ridotta di cui parlavo prima.

                                                                                Per quanto riguarda i "fumetti doppiati" in quel canale di YouTube a cui ho accennato nel messaggio precedente, hanno scelto di far parlare con voce da papero non solo Paperino ma anche QQQ, il che crea un effetto non molto piacevole. Ad esempio, qui c'è "Paperino e il Natale sul Monte Orso":

                                                                                https://www.youtube.com/watch?v=2f6KtVknvrg

                                                                                Se non fosse per il fatto che che conosco già la storia, e che i dialoghi nelle nuvolette sono leggibili, sarebbe una tortura guardare questa roba, per quanto l'esperimento sia interessante. I personaggi di Barks non parlano con voci paperesche, questo mi sembra evidente.

                                                                                Vedo che tra i nuovi video di quel canale ce ne sono due dello scorso maggio in cui hanno doppiato la prima storia di Paperinik, e la scelta di mantenere la voce da papero anche per l'alter ego di Paperino rende difficile prendere sul serio il personaggio:

                                                                                https://www.youtube.com/watch?v=C80AjPuw3iA
                                                                                https://www.youtube.com/watch?v=9E5pPJKZ1Zk

                                                                                In DuckTales si è fatto l'esperimento di convertire la voce di Paperino grazie a delle pillole, si potrebbe rendere la cosa permanente dopotutto... secondo me gli sceneggiatori ci stanno già pensando, ma dipende da quanto hanno intenzione di sfruttare il personaggio nei prossimi episodi/stagioni.
                                                                                La speranza è che come hanno avuto il coraggio di far parlare con voce normale all'occorrenza personaggi come Paperina e QQQ prima o poi facciano lo stesso anche con Paperino. Devono solo evitare di farsi condizionare da reazioni negative di chi conosce il personaggio esclusivamente per le sue apparizioni animate.

                                                                                Ah, ho capito. Perché quei versacci? A me non fanno ridere, anzi, mi fanno pensare a una malattia.
                                                                                Come sarebbe a dire "perché"? ;D è un papero, e lo si è fatto parlare con la voce di un papero. Alla lunga questo è diventato un'ostacolo per la sua popolarità, soprattutto dagli anni '60 in poi quando l'animazione dei personaggi disney dei corti si fece più didascalica o iniziò a raccontare storie più complesse, ma originariamente fu proprio la voce il punto di forza di Paperino: il personaggio venne "promosso", dopo la sua prima apparizione, a entrare a far parte della cricca di Topolino proprio perché gli animatori avevano intuito le potenzialità di una parlata così buffa, coniata dal geniale e talentuoso doppiatore Clarence Nash, e proprio su questa impostarono anche il temperamento burrascoso di Paperino, che trovava la massima espressione proprio nel suo iconico "starnazzare": in La Gallinella Saggia, Paperino non era ancora iracondo, per cui è quasi come se fosse nata la voce prima del personaggio!
                                                                                Segnalo a tal proposito questo articolo dei Ventenni Paperoni. Ne cito una parte:
                                                                                Citazione
                                                                                È il 1933 e la bozza del corto La gallinella saggia circola da un po’ negli studios. Anche l’idea di inserire un papero è nell’aria. Così Walt Disney incarica Wilfred Jackson di iniziare a fare dei provini per individuare i doppiatori dei vari personaggi.

                                                                                Un signore, trasferitosi da poco a Los Angeles, per guadagnarsi da vivere lavora come lattaio e promoter di latte per la ditta Adohr Milk Company (andava letteralmente in giro con un carretto di latte facendo i suoi tipici versi di uccellini e regalando snack a base di latte ai bambini). Un giorno però partecipò al programma radio The Merry Makers che lo aveva già ospitato quando viveva a San Francisco con l’imitazione dei versi degli animali cui era tanto affezionato.

                                                                                Questo signore era Clarence Nash e non sapeva che Walt Disney in persona lo aveva ascoltato.
                                                                                 
                                                                                Clarence Nash, prima di approdare al provino alla Disney, aveva scoperto un modo particolare di parlare tentando di imitare la sua capretta Mary. E con questa voce si esibiva in alcuni spettacoli di Vaudeville e a San Francisco dove partecipava al programma radiofonico The Merry Makers.

                                                                                Nash racconta che sentì da degli amici che agli studi Disney si stavano tenendo audizioni per delle voci di animali. Un giorno mentre si trovava a spasso con il suo carretto di latte vide un cartellone che raffigurava Topolino e decise di provarci. Fu così che si presentò alla reception degli Studios con una lettera che pubblicizzava il suo lavoro alla Adohr Milk Company ed eseguì alcuni dei suoi versi, chiedendo di far avere quella lettera a qualcuno che poteva essere interessato al suo lavoro.
                                                                                Qualche giorno dopo ricevette la chiamata da Jackson per partecipare ai provini.

                                                                                Durante il provino Nash sfoggiò tutti suoi versi e concluse l’audizione con Mary aveva un agnellino, imitando appunto la voce della sua capretta Mary, suo cavallo di battaglia. Jackson lo interruppe un secondo per attivare l’interfono con Disney e gli disse di proseguire. Walt irruppe immediatamente nell’ufficio di Jackson esclamando “Questo è il nostro papero parlante!”. La sua imitazione fu interpretata come un’anatra (e Nash si guardò bene dal dire che si trattava di una capra) e si aggiudicò così la parte del papero nel corto che fu distribuito nel 1934.
                                                                                Da notare che ne "La gallinella saggia" la voce animalesca non è un'esclusiva di Paperino, dato che anche la gallina del titolo e Meo Porcello parlano con delle sonorità che richiamano i versi dei rispettivi animali. Immagino che abbiano fatto questa scelta perchè i tre personaggi erano stati pensati come "usa e getta", e dunque non sapevano che Paperino sarebbe stato riproposto in seguito. I personaggi nati per essere ricorrenti hanno voci normali, a parte QQQ e Paperina che all'inizio avevano voci da paperi per ricalcare il modello di Paperino.

                                                                                *

                                                                                dr. Paperus
                                                                                Diabolico Vendicatore
                                                                                PolliceSu

                                                                                • ****
                                                                                • Post: 1976
                                                                                • working on siero di lunga pace and Immergrün
                                                                                  • Offline
                                                                                  • Mostra profilo
                                                                                PolliceSu
                                                                                  Re:I nomi italiani dei personaggi Disney
                                                                                  Risposta #39: Martedì 1 Set 2020, 22:55:31
                                                                                  Ho capito. Grazie!

                                                                                  P.S.: Non mi dirai che ti piace quella voce?   SmShame2 SmShame2

                                                                                  Ciao!

                                                                                  Il Grande Tiranno

                                                                                  Ahaha non è necessario che usi le emoticon del pubblico ludibrio... non piace molto neanche a me in verità, anche se in determinati contesti, o meglio in determinati cortometraggi non riuscirei a farne a meno; sicuramente, se mi proponessero un ridoppiaggio dei cortometraggi classici, griderei allo scandalo.

                                                                                  La speranza è che come hanno avuto il coraggio di far parlare con voce normale all'occorrenza personaggi come Paperina e QQQ prima o poi facciano lo stesso anche con Paperino. Devono solo evitare di farsi condizionare da reazioni negative di chi conosce il personaggio esclusivamente per le sue apparizioni animate.

                                                                                  Il punto è che... a me la voce di Paperino in DuckTales non dispiace, ora come ora, visto che non è il Paperino dei fumetti: voglio dire, il suo ruolo, per quanto il personaggio sia presente in famiglia, resta senza dubbio risicato rispetto a Paperone e a QQQ, e si tende principalmente a fargli combinare disastri, ragion per cui la voce paperesca calza a pennello ma, piuttosto che come manifestazione dell'indole irascibile io direi... perché risulta tenera e, in fondo, soprattutto i bambini non trattengono un sorriso vedendo il solito Paperino di sempre che "squacka" dopo un capitombolo o perché lo zio gli ha dato una bastonata. In questi momenti e nel genere di storie che presentano queste performance del personaggio, personalmente non avrei problemi a immaginarmi il Paperino dei fumetti doppiato con la voce classica. C'è da dire comunque che

                                                                                  1. Non immaginerei mai questa voce per un fumetto di Scarpa o Cimino o Martina, o per le storie con Paperinik o DD. Riguardo a Barks... sinceramente le ten-pages me le sono sempre immaginate con la voce da papero, mentre dove il Paperino di Barks ha raggiunto davvero spessore è stato nelle storie lunghe, in cui peraltro abbondano le nuvolette con i pensieri del personaggio, l'ultima cosa che potrei voler sentire doppiata in paperesco.
                                                                                  2. La voce paperesca di oggi non è quella di Clarence Nash, come non è neanche quella di House of Mouse (intendo come tono): il Paperino di DuckTales, pur con tutta la sua classica inettitudine, è un Paperino adulto a tutti gli effetti, mentre quello dei corti classici è sempre sembrato fin troppo immaturo per essere oltre la fine dell'adolescenza (se si eccettuano ruoli memorabili come Donald's Diary, dove non a caso Paperino parla poco o nulla); in DuckTales Paperino si commuove e ha un ruolo genitoriale, quindi la sua voce sembra a tratti simile, nei toni, per quanto ancora animalesca, a quella ipotetica che dovrebbe avere nei fumetti. Come ho detto prima, però, se lo si rendesse giusto un po' più protagonista di come è ora, per evitare l'incomprensibilità il cambio di voce con qualche escamotage narrativo sarebbe d'obbligo.

                                                                                  IN OGNI CASO, non so se avete visto l'episodio in cui
                                                                                  Spoiler: mostra
                                                                                  Paperino e Paperina si incontrano: la voce che ha Paperino quando canta per me è perfetta, è lui, è il Paperino che ho sempre immaginato!

                                                                                  Ho riascoltato la scena in un ambiente più silenzioso e con volume più alto, e ora sento "Paperinu" anch'io. Strano invece il "Donaldo" usato da Rosa in originale, dato che questo "Donald" non viene mai storpiato.

                                                                                  Donaldo è stato coniato nei fumetti: José chiama così Paperino nella trasposizione a fumetti de I tre Caballeros.

                                                                                  È possibile che dica "Tanti tanti" oppure "Tantissimi"? Perchè tra l'esclamazione di sorpresa "Oh!" e la parola "auguri" mi sembra ci siano troppi suoni per essere un semplice "Tanti".
                                                                                  Riascoltandolo adesso, sento "[...] Paperino Donald nel giorno del suo compleanno [...]", ma in tal caso il "nel" è stato pronunciato insieme a "Donald" invece che insieme a "giorno".

                                                                                  Allora, forse quello che tu senti in più in realtà è dovuto al fatto che non riconosci quel "Dorino" che Clarence pronuncia prima di "Paperino". Le vocali lasciano dedurre: "Tanti auguri *** Paperino Donald nel ecc."
                                                                                  *** io lo percepisco tutt'al più come "Dorino". L'insieme di "Donald" e "nel", però, è talmente storpiato e con vocali in più che non sarei mai riuscito a riconoscerlo.

                                                                                  Comunque grazie per le preziose precisazioni sul doppiaggio di Paperina e QQQ, e per la testimonianza su Nash, anche se la conoscevo già! :)
                                                                                  « Ultima modifica: Martedì 1 Set 2020, 22:59:03 da Volkabug »
                                                                                  ex Paperinik il Templare e Volkabug, inventore dell'Immergrün; prima niubbo, poi lurkatore, adesso utente affezionato; secondo la monetazione antica TEMPLI*PAPERINICUS*E*PAPERIBUS*MIRUM

                                                                                  *

                                                                                  clinton coot
                                                                                  Pifferosauro Uranifago
                                                                                  PolliceSu

                                                                                  • ***
                                                                                  • Post: 466
                                                                                  • Novellino
                                                                                    • Offline
                                                                                    • Mostra profilo
                                                                                  PolliceSu
                                                                                    Re:I nomi italiani dei personaggi Disney
                                                                                    Risposta #40: Mercoledì 2 Set 2020, 22:06:27
                                                                                    non piace molto neanche a me in verità, anche se in determinati contesti, o meglio in determinati cortometraggi non riuscirei a farne a meno; sicuramente, se mi proponessero un ridoppiaggio dei cortometraggi classici, griderei allo scandalo.
                                                                                    Ma parli di ridoppiaggi delle versioni in inglese o in italiano? In Italia i corti sono stati doppiati molte volte, e spesso in passato Paperino aveva voci normali, ad esempio quella di Franco Latini che pur essendo un po' sputacchiata era comprensibile. Se invece parli dei corti in inglese, come dicevo nel messaggio precedente ci sono già stati dei ridoppiaggi parziali di molti cartoni tra il 2009 e il 2012, ma hanno mantenuto la voce paperosa sia per Paperino che QQQ.

                                                                                    La speranza è che come hanno avuto il coraggio di far parlare con voce normale all'occorrenza personaggi come Paperina e QQQ prima o poi facciano lo stesso anche con Paperino. Devono solo evitare di farsi condizionare da reazioni negative di chi conosce il personaggio esclusivamente per le sue apparizioni animate.

                                                                                    Il punto è che... a me la voce di Paperino in DuckTales non dispiace, ora come ora, visto che non è il Paperino dei fumettI
                                                                                    Concorso che non sia lo stesso, infatti quello che piacerebbe a me è che ogni tanto si vedesse nell'animazione anche il Paperino dei fumetti.

                                                                                    Non immaginerei mai questa voce per un fumetto di Scarpa o Cimino o Martina, o per le storie con Paperinik o DD.
                                                                                    Su questo possiamo essere tutti d'accordo, abbiamo visto come la versione doppiata di "Paperinik il diabolico vendicatore" sia fastidiosa da seguire con le voci paperose, soprattutto nelle scene in cui Paperino diventa Paperinik: il personaggio perde completamente di credibilità.

                                                                                    Riguardo a Barks... sinceramente le ten-pages me le sono sempre immaginate con la voce da papero, mentre dove il Paperino di Barks ha raggiunto davvero spessore è stato nelle storie lunghe, in cui peraltro abbondano le nuvolette con i pensieri del personaggio, l'ultima cosa che potrei voler sentire doppiata in paperesco.
                                                                                    Sicuramente alcune ten-pages risentono l'influenza dell'animazione, soprattutto le prime, però davvero pensi che nelle storie brevi la voce da papero funzioni? Prova a guardare la versione doppiata di "Paperino e la banda dei segugi":

                                                                                    https://www.youtube.com/watch?v=7M1E6MBKlrQ

                                                                                    Secondo te la cosa funziona? Nella tua testa i personaggi parlano così quando leggi questa storia?

                                                                                    Donaldo è stato coniato nei fumetti: José chiama così Paperino nella trasposizione a fumetti de I tre Caballeros.
                                                                                    Grazie dell'informazione, non lo sapevo. Dunque Rosa si sarebbe basato sul Donaldo usato nei vecchi fumetti?

                                                                                    Allora, forse quello che tu senti in più in realtà è dovuto al fatto che non riconosci quel "Dorino" che Clarence pronuncia prima di "Paperino". Le vocali lasciano dedurre: "Tanti auguri *** Paperino Donald nel ecc."
                                                                                    *** io lo percepisco tutt'al più come "Dorino". L'insieme di "Donald" e "nel", però, è talmente storpiato e con vocali in più che non sarei mai riuscito a riconoscerlo.
                                                                                    Il fatto che io sia incerto su "Dorino" conta poco, dato che questa parola verrebbe dopo "auguri", mentre io sento un suono di troppo prima di "auguri".

                                                                                    Comunque grazie per le preziose precisazioni sul doppiaggio di Paperina e QQQ, e per la testimonianza su Nash, anche se la conoscevo già! :)
                                                                                    Non ne dubitavo, visto il tuo messaggio precedente, la testimonianza su Nash era più diretta a Grande Tiranno che aveva chiesto il perchè di quella voce. Io stesso fino a poco fa conoscevo solo a grandi linee la storia di come Nash fosse stato assunto dalla Disney.

                                                                                    *

                                                                                    dr. Paperus
                                                                                    Diabolico Vendicatore
                                                                                    PolliceSu

                                                                                    • ****
                                                                                    • Post: 1976
                                                                                    • working on siero di lunga pace and Immergrün
                                                                                      • Offline
                                                                                      • Mostra profilo
                                                                                    PolliceSu
                                                                                      Re:I nomi italiani dei personaggi Disney
                                                                                      Risposta #41: Giovedì 3 Set 2020, 16:55:26
                                                                                      Ma parli di ridoppiaggi delle versioni in inglese o in italiano? In Italia i corti sono stati doppiati molte volte, e spesso in passato Paperino aveva voci normali, ad esempio quella di Franco Latini che pur essendo un po' sputacchiata era comprensibile. Se invece parli dei corti in inglese, come dicevo nel messaggio precedente ci sono già stati dei ridoppiaggi parziali di molti cartoni tra il 2009 e il 2012, ma hanno mantenuto la voce paperosa sia per Paperino che QQQ.

                                                                                      Sisi, parlavo dei doppiaggi in inglese. Quelli di Franco Latini li ho sempre sopportati molto poco... nel volume Disney Treasures - Topolino Star a Colori n.2, il cortometraggio Topolino Lupo di Mare (Tugboat Mickey) è l'unico a mantenere il doppiaggio con quella voce solo un po' sputacchiata, anche se non capisco il perché... secondo me Paperino o lo rendi incomprensibile (e ci sta con le gag che lo rappresentavano all'epoca, e che in gran parte lo rappresentano ancora nel mondo dell'animazione), oppure se vuoi ricreare il Paperino dei fumetti devi obbligatoriamente scegliere una voce umana al 100%.
                                                                                      Riguardo alle tenpages non ho pensato a tutti i casi nello specifico, mi riferivo in generale alle classiche storie con Paperino e QQQ come cast assoluto, e non solo quelle degli anni '40, perché anche quelle degli anni '60 le vedrei bene con il Paperino che "starnazza". E' chiaro che in mezzo ci stanno le storie in cui Paperino si relazione con ZP, e già qui mantenere la voce paperesca sarebbe molto difficoltoso.

                                                                                      Grazie dell'informazione, non lo sapevo. Dunque Rosa si sarebbe basato sul Donaldo usato nei vecchi fumetti?

                                                                                      Beh se José non chiama mai Paperino "Donaldo" né in Saludos Amigos né in I Tre Caballeros (l'hai scritto tu se non sbaglio, io non ho visto la versione in inglese), allora direi che è basato inequivocabilmente su quelli.

                                                                                      Il fatto che io sia incerto su "Dorino" conta poco, dato che questa parola verrebbe dopo "auguri", mentre io sento un suono di troppo prima di "auguri".

                                                                                      Non mi sono spiegato bene: ho formulato l'ipotesi per cui nella frase da te percepita tu abbia aggiunto un suono di troppo prima di "auguri" perché percepisci come se "auguri" iniziasse dopo, arrivando a comprendere anche un po' dei suoni che invece noi abbiamo interpretato come "Dorino", che per questo a te risulterebbe incomprensibile o proprio inesistente.
                                                                                      ex Paperinik il Templare e Volkabug, inventore dell'Immergrün; prima niubbo, poi lurkatore, adesso utente affezionato; secondo la monetazione antica TEMPLI*PAPERINICUS*E*PAPERIBUS*MIRUM

                                                                                      *

                                                                                      clinton coot
                                                                                      Pifferosauro Uranifago
                                                                                      PolliceSu

                                                                                      • ***
                                                                                      • Post: 466
                                                                                      • Novellino
                                                                                        • Offline
                                                                                        • Mostra profilo
                                                                                      PolliceSu
                                                                                        Re:I nomi italiani dei personaggi Disney
                                                                                        Risposta #42: Giovedì 3 Set 2020, 21:28:20
                                                                                        Sisi, parlavo dei doppiaggi in inglese.
                                                                                        Quelli credo non i ridoppieranno mai con voci normali. In effetti, non so nemmeno perchè li abbiano ridoppiati con le voci moderne.

                                                                                        Riguardo alle tenpages non ho pensato a tutti i casi nello specifico, mi riferivo in generale alle classiche storie con Paperino e QQQ come cast assoluto, e non solo quelle degli anni '40, perché anche quelle degli anni '60 le vedrei bene con il Paperino che "starnazza". E' chiaro che in mezzo ci stanno le storie in cui Paperino si relazione con ZP, e già qui mantenere la voce paperesca sarebbe molto difficoltoso.
                                                                                        Anche limitandoci alle ten-pages senza Zio Paperone, continuo a pensare che la voce che starnazza ci stia malissimo. Due esempi:

                                                                                        https://www.youtube.com/watch?v=RMrRqq5_tH8
                                                                                        https://www.youtube.com/watch?v=io5yCp2-hkI

                                                                                        Beh se José non chiama mai Paperino "Donaldo" né in Saludos Amigos né in I Tre Caballeros (l'hai scritto tu se non sbaglio, io non ho visto la versione in inglese), allora direi che è basato inequivocabilmente su quelli.
                                                                                        Ho riletto l'articolo introduttivo di Don Rosa alla prima delle sue storie con i Tre Caballeros, e dice che pur non avendo letto in passato le vecchie storie a fumetti con quei personaggi ha voluto farlo prima di scrivere le sue: questo spiegherebbe l'uso di "Donaldo". Confermo che in entrambi i film Josè non dice Donaldo, e questo lo si può verificare anche nella versione italiana: le parti in cui dice "Pato Donald" parlando in portoghese non sono state tradotte, e la parte del primo film in cui legge "Donald Duck" nel primo film è rimasta anch'essa in originale pure da noi.

                                                                                        Tra parentesi, "Donaldo" lo associo a questa illustrazione di Barks, ispirata a "Paperino nel tempo che fu". Non ho ancora controllato l'originale ma immagino che il personaggio lo chiamasse così anche nella storia, mentre in italiano lo chiamava "Paperiño"

                                                                                        Non mi sono spiegato bene: ho formulato l'ipotesi per cui nella frase da te percepita tu abbia aggiunto un suono di troppo prima di "auguri" perché percepisci come se "auguri" iniziasse dopo, arrivando a comprendere anche un po' dei suoni che invece noi abbiamo interpretato come "Dorino", che per questo a te risulterebbe incomprensibile o proprio inesistente.
                                                                                        Può essere... quando avrò più tempo proverò a riascoltare la scena al rallentatore.

                                                                                        *

                                                                                        dr. Paperus
                                                                                        Diabolico Vendicatore
                                                                                        PolliceSu

                                                                                        • ****
                                                                                        • Post: 1976
                                                                                        • working on siero di lunga pace and Immergrün
                                                                                          • Offline
                                                                                          • Mostra profilo
                                                                                        PolliceSu
                                                                                          Re:I nomi italiani dei personaggi Disney
                                                                                          Risposta #43: Venerdì 4 Set 2020, 09:30:50
                                                                                          Anche limitandoci alle ten-pages senza Zio Paperone, continuo a pensare che la voce che starnazza ci stia malissimo. Due esempi:

                                                                                          https://www.youtube.com/watch?v=RMrRqq5_tH8
                                                                                          https://www.youtube.com/watch?v=io5yCp2-hkI

                                                                                          In effetti nella storia corrispondente al primo link la voce paperesca mi ha dato un po’ di fastidio, più che altro perché Paperino fa degli “spiegoni” lunghi... invece nel caso della seconda storia, ti confesso che mi è piaciuta ;D mi rende ancora più comica la lettura... saranno gusti. Riguardo a Il Tempo che Fu, possiedo la versione in inglese ma non posso consultarla adesso, tuttavia sono quasi certo che dicesse “Donaldo”. Quindi chiaramente, il riferimento alle storie originali dei tre caballeros passa persino in secondo piano per un fanatico Barksiano come il Don ahah
                                                                                          ex Paperinik il Templare e Volkabug, inventore dell'Immergrün; prima niubbo, poi lurkatore, adesso utente affezionato; secondo la monetazione antica TEMPLI*PAPERINICUS*E*PAPERIBUS*MIRUM

                                                                                          *

                                                                                          clinton coot
                                                                                          Pifferosauro Uranifago
                                                                                          PolliceSu

                                                                                          • ***
                                                                                          • Post: 466
                                                                                          • Novellino
                                                                                            • Offline
                                                                                            • Mostra profilo
                                                                                          PolliceSu
                                                                                            Re:I nomi italiani dei personaggi Disney
                                                                                            Risposta #44: Venerdì 4 Set 2020, 17:13:50
                                                                                            Anche limitandoci alle ten-pages senza Zio Paperone, continuo a pensare che la voce che starnazza ci stia malissimo. Due esempi:

                                                                                            https://www.youtube.com/watch?v=RMrRqq5_tH8
                                                                                            https://www.youtube.com/watch?v=io5yCp2-hkI

                                                                                            In effetti nella storia corrispondente al primo link la voce paperesca mi ha dato un po’ di fastidio, più che altro perché Paperino fa degli “spiegoni” lunghi...
                                                                                            Dunque il cerchio si restringe ulteriormente: prima abbiamo eliminato le storie lunghe, poi quelle brevi ma con Paperone, poi quelle brevi senza Paperone in cui Paperino fa degli “spiegoni” lunghi... di questo passo voglio vedere quante ne resteranno.  ;)

                                                                                            invece nel caso della seconda storia, ti confesso che mi è piaciuta ;D mi rende ancora più comica la lettura... saranno gusti.
                                                                                            Più comica sicuramente, ma la trovo comunque improponibile: se avessero tolto i dialoghi dalle nuvolette e avessi dovuto affidarmi unicamente sull'udito il prodotto sarebbe inascoltabile per me. Ma i gusti sono gusti, quindi se a te piace così buon per te.
                                                                                            Comunque preciso che la seconda storia dura sei pagine, ed è stato un mio errore indicarla come una ten-page senza controllare.

                                                                                            Riguardo a Il Tempo che Fu, possiedo la versione in inglese ma non posso consultarla adesso, tuttavia sono quasi certo che dicesse “Donaldo”.
                                                                                            Ho controllato, ed effettivamente dice "Donaldo":


                                                                                            Quindi chiaramente, il riferimento alle storie originali dei tre caballeros passa persino in secondo piano per un fanatico Barksiano come il Don ahah
                                                                                            In effetti è strano che abbia dato priorità al "Donaldo" degli adattamenti a fumetti piuttosto che al "Donald" dei film originali, anche se qui Barks c'entra nè con gli uni nè con gli altri. Forse quando si è documentato su quei fumetti non ha notato quella discrepanza e ha dato per buona la storpiatura del nome?

                                                                                            *

                                                                                            dr. Paperus
                                                                                            Diabolico Vendicatore
                                                                                            PolliceSu

                                                                                            • ****
                                                                                            • Post: 1976
                                                                                            • working on siero di lunga pace and Immergrün
                                                                                              • Offline
                                                                                              • Mostra profilo
                                                                                            PolliceSu
                                                                                              Re:I nomi italiani dei personaggi Disney
                                                                                              Risposta #45: Venerdì 4 Set 2020, 18:19:13
                                                                                              In effetti è strano che abbia dato priorità al "Donaldo" degli adattamenti a fumetti piuttosto che al "Donald" dei film originali, anche se qui Barks c'entra nè con gli uni nè con gli altri. Forse quando si è documentato su quei fumetti non ha notato quella discrepanza e ha dato per buona la storpiatura del nome?

                                                                                              Sapendo quanto è mostruosamente di parte nel fare ricerche nel mare magno della letteratura disneyana, non credo si sia fatto problemi a riferirsi al solo Barks quando ha trovato questo “latinismo” che il Maestro aveva coniato... e dire che comunque potrebbe essere molto plausibile che lo stesso Barks abbia fatto riferimento a sua volta ai lavori sui tre Caballeros (per la serie, mi serve un nome latino per Paperino? Mi sa che qualcuno ci aveva già pensato). E poi, riflettendoci, si può ipotizzare che l’idea originale fosse quella di utilizzare il nome Donaldo sia negli adattamenti a fumetti che nei film, ma che abbiano cambiato idea perché quando pronunciato non suonava molto bene, e poi Pato Donald si adattava meglio come corrispettivo più o meno equisillabico di Donald Duck.

                                                                                              Più comica sicuramente, ma la trovo comunque improponibile: se avessero tolto i dialoghi dalle nuvolette e avessi dovuto affidarmi unicamente sull'udito il prodotto sarebbe inascoltabile per me. Ma i gusti sono gusti, quindi se a te piace così buon per te.
                                                                                              Comunque preciso che la seconda storia dura sei pagine, ed è stato un mio errore indicarla come una ten-page senza controllare.

                                                                                              Proprio perché sono gusti miei personali non ho problemi a riconoscere che sarebbe una soluzione improponibile: ieri leggevo una discussione fatta anni fa sul topic di Toon Studios che ho appena riesumato, in cui si diceva che coloro i quali erano cresciuti ascoltando il doppiaggio paperinesco di Franco Latini trovavano incomprensibile il Paperino di Luca Eliani, mentre gli altri (come me che sono nato negli anni ‘90) invece capivano bene quest’ultimo. Premetto che anche io devo sforzarmi per capire talvolta, ma se il parlato fosse così lento e scandito come in questi video YouTube non avrei alcun problema. Del resto, quando nel Reboot di DuckTales i nipotini dicono “ma che cavolo sta dicendo lo zio Paperino?” io in realtà ho quasi sempre capito benissimo cosa aveva appena detto. Ma ciò non toglie che sia una cosa mia, molti altri invece non sono abituati o proprio non afferrano il paperesco, quindi a maggior ragione sarebbe auspicabile un doppiaggio “umano” e basta.
                                                                                              ex Paperinik il Templare e Volkabug, inventore dell'Immergrün; prima niubbo, poi lurkatore, adesso utente affezionato; secondo la monetazione antica TEMPLI*PAPERINICUS*E*PAPERIBUS*MIRUM

                                                                                              *

                                                                                              clinton coot
                                                                                              Pifferosauro Uranifago
                                                                                              PolliceSu

                                                                                              • ***
                                                                                              • Post: 466
                                                                                              • Novellino
                                                                                                • Offline
                                                                                                • Mostra profilo
                                                                                              PolliceSu
                                                                                                Re:I nomi italiani dei personaggi Disney
                                                                                                Risposta #46: Venerdì 4 Set 2020, 21:41:24
                                                                                                Sapendo quanto è mostruosamente di parte nel fare ricerche nel mare magno della letteratura disneyana, non credo si sia fatto problemi a riferirsi al solo Barks quando ha trovato questo “latinismo” che il Maestro aveva coniato... e dire che comunque potrebbe essere molto plausibile che lo stesso Barks abbia fatto riferimento a sua volta ai lavori sui tre Caballeros (per la serie, mi serve un nome latino per Paperino? Mi sa che qualcuno ci aveva già pensato). E poi, riflettendoci, si può ipotizzare che l’idea originale fosse quella di utilizzare il nome Donaldo sia negli adattamenti a fumetti che nei film, ma che abbiano cambiato idea perché quando pronunciato non suonava molto bene, e poi Pato Donald si adattava meglio come corrispettivo più o meno equisillabico di Donald Duck.
                                                                                                Pato Donald come traduzione di Donald Duck per i paesi latini però non nasce nei due film sui Tre Caballeros, dato che da una veloce ricerca Inducks ho trovato utilizzi di questo nome già negli anni Trenta.
                                                                                                Donaldo come storpiatura di Donald è qualcosa di immediato a cui più persone possono giungere in modo indipendente gli uni dagli altri, quindi è possibile che Rosa abbia tenuto a mente solo gli adattamenti del film senza necessariamente aver presente la storia del "tempo che fu", che pure ovviamente conosce. Idem per Barks, può benissimo aver usato "Donaldo" senza aver presente le versioni a fumetti del film.

                                                                                                *

                                                                                                dr. Paperus
                                                                                                Diabolico Vendicatore
                                                                                                PolliceSu

                                                                                                • ****
                                                                                                • Post: 1976
                                                                                                • working on siero di lunga pace and Immergrün
                                                                                                  • Offline
                                                                                                  • Mostra profilo
                                                                                                PolliceSu
                                                                                                  Re:I nomi italiani dei personaggi Disney
                                                                                                  Risposta #47: Venerdì 4 Set 2020, 23:11:31
                                                                                                  Pato Donald come traduzione di Donald Duck per i paesi latini però non nasce nei due film sui Tre Caballeros, dato che da una veloce ricerca Inducks ho trovato utilizzi di questo nome già negli anni Trenta.
                                                                                                  Donaldo come storpiatura di Donald è qualcosa di immediato a cui più persone possono giungere in modo indipendente gli uni dagli altri, quindi è possibile che Rosa abbia tenuto a mente solo gli adattamenti del film senza necessariamente aver presente la storia del "tempo che fu", che pure ovviamente conosce. Idem per Barks, può benissimo aver usato "Donaldo" senza aver presente le versioni a fumetti del film.

                                                                                                  Beh sì in sintesi può essere tutto o nulla... direi che questa è la conclusione del nostro forse un po’ troppo prolungato dialogo a due (considerando le regole del forum). In ogni caso spero che qualche altro utente si cimenti nell’impresa di decifrare ciò che dice Clarence, io più di quello che ho sentito non riesco a percepire.

                                                                                                  P.S. Certo, ovviamente il fatto che si sia scelto Pato Donald per i film non implicava che non potesse essere nato prima. E in ogni caso il fatto che in quei paesi si preferisca Pato Donald a Donaldo è indicativo... del resto a me Donaldo fa proprio schifo! ;D
                                                                                                  ex Paperinik il Templare e Volkabug, inventore dell'Immergrün; prima niubbo, poi lurkatore, adesso utente affezionato; secondo la monetazione antica TEMPLI*PAPERINICUS*E*PAPERIBUS*MIRUM

                                                                                                  *

                                                                                                  clinton coot
                                                                                                  Pifferosauro Uranifago
                                                                                                  PolliceSu

                                                                                                  • ***
                                                                                                  • Post: 466
                                                                                                  • Novellino
                                                                                                    • Offline
                                                                                                    • Mostra profilo
                                                                                                  PolliceSu
                                                                                                    Re:I nomi italiani dei personaggi Disney
                                                                                                    Risposta #48: Domenica 28 Feb 2021, 22:04:10
                                                                                                    Vignetta tratta dalla prima storia a fumetti di Paperino, "La gallinella saggia", tratta dall'omonimo cortometraggio:


                                                                                                    Finora avevo visto questa vignetta solo in inglese, e dopo essermi imbattuto nella vignetta in italiano presente nella pagina dei Ventenni sono rimasto sorpreso da quel "Donald Dock, cioè Paolino Paperino": non pensavo che avrei mai letto il suo nome originale in una storia tradotta. Che voi sappiate, è la traduzione d'epoca o una traduzione successiva?

                                                                                                     

                                                                                                    Dati personali, cookies e GDPR

                                                                                                    Questo sito per poter funzionare correttamente utilizza dati classificati come "personali" insieme ai cosiddetti cookie tecnici.
                                                                                                    In particolare per quanto riguarda i "dati personali", memorizziamo il tuo indirizzo IP per la gestione tecnica della navigazione sul forum, e - se sei iscritto al forum - il tuo indirizzo email per motivi di sicurezza oltre che tecnici, inoltre se vuoi puoi inserire la tua data di nascita allo scopo di apparire nella lista dei compleanni.
                                                                                                    Il dettaglio sul trattamento dei dati personali è descritto nella nostra pagina delle politiche sulla privacy, dove potrai trovare il dettaglio di quanto riassunto in queste righe.

                                                                                                    Per continuare con la navigazione sul sito è necessario accettare cliccando qui, altrimenti... amici come prima! :-)