Cosa sappiamo, eccetto gli ovvi Gambadilegno, Topolino, etc., delle traduzioni dei nomi dei personaggi? A chi sono dovute? Sono davvero azzeccate? O sono addirittura migliori dell'originale?
A mio avviso le traduzioni dei nomi dei personaggi in italiano sono state fatte ottimamente, e almeno ad un "orecchio italiano" suonano anche meglio rispetto alle versioni originali. Forse le traduzioni meno adatte sono proprio quelle di Topolino e Paperino, troppo semplici rispetto all'originale, ma ormai fanno parte di noi (e chiamarli Michele Topolini o Donato Quack non sarebbe stato poi meglio
.
Con una traduzione alla lettera alcuni dei personaggi principali si sarebbero potuti chiamare...
Topolino > Michele Topolino
Minni > uguale o Minerva Topolino
Pippo > Sciocco
Pietro Gambadilegno > uguale
Adamo Basettoni > Giacomo O'Hara
Ispettore Manetta > Investigatore Casey
Pluto > uguale o Plutone
Clarabella > uguale
Orazio Cavezza > uguale
Macchia Nera > Macchia Fantasma
Tip e Tap > Mortimer e Ferdinando Campotopo
Paperino > Anatrino Donaldo (o Donato)
Paperina > Anatrina Margherita
Paperon de' Paperoni > Avaro Dell'Anatra
Qui, Quo, Qua > Ugo, Duilio e Luigi
Gastone Paperone > uguale o Gastone Papero
Paperoga > Anatrino Piumoso
Archimede Pitagorico > Gyro Scioglibulloni
Banda Bassotti > i ragazzi beagles
Pico de' Paperis > Ludovico Germano