Probabilmente in originale era Pato Donald , come è conosciuto in America Latina, anche se il biglietto era in inglese.
Sì e no. In originale il messaggio è inizialmente scritto in spagnolo, e quando Paperino fatica a leggerlo a causa della lingua il biglietto "magicamente" diventa in inglese, e a quel punto Paperino lo legge facilmente. Nelle versioni internazionali, il messaggio in spagnolo è rimasto invariato, mentre quello in inglese è stato tradotto nelle rispettive lingue (nella versione spagnola ovviamente il biglietto rimane invariato, per cui ad un certo punto Paperino torna a leggerlo dall'inizio senza motivo apparente, e nel rileggerlo non ha problemi anche se il testo è lo stesso di prima).
Ad ogni modo, nel biglietto in spagnolo il nome è "Pato Donald":
Invece quando diventa in inglese il nome è "Donald Duck", anche se come abbiamo visto prima nella versione italiana è stato tradotto con l'improbabile "Paperino Donald":
Sul doppiaggio di questo film ci sono delle incertezze: i titoli di testa dicono che è avvenuto a Roma e che i dialoghi sono di Alberto Liberati, tuttavia la presenza di alcuni doppiatori della versione originale insieme a doppiatori italiani fa pensare che solo gli italiani abbiano recitato le loro battute a Roma, mentre gli altri hanno lavorato direttamente negli Usa, dato che sarebbe stato uno spreco di tempo e di denaro mandarli in giro per il mondo a doppiare le versioni locali. Se è così, è possibile che Liberati abbia scritto tutti i dialoghi oppure solo quelli recitati in Italia: in quest'ultimo caso i dialoghi recitati in America sono stati tradotti direttamente lì, così come il testo di quella lettera. Magari la particolare situazione del nome italiano del papero, che a volte è "Paolino Paperino" e a volte è "Paperino" e basta, e che prevede in ogni caso "Paperino" citato anche da parenti, fidanzata e amici, potrebbe aver mandato in confusione gli americani che in qualche modo se ne sono usciti con questo "Paperino Donald". Ovviamente questa è una mia ipotesi, non ho prove che la lettera sia stata tradotta dagli americani invece che dagli italiani.
Comunque mi sembra che il testo che Nash recita in italiano sia diverso da quello che appare scritto sulla lettera, ma non capisco bene cosa dice. Qualcuno riesce a capirlo? Mi riferisco alla parte da 1:31 a 1:40 usando come riferimento questo video:
https://www.youtube.com/watch?v=iRMbK6dgQVQDa notare che, sempre ne "I Tre Caballeros", Josè chiama Paperino "Pato Donald" quando parla in portoghese, e ovviamente questo è rimasto nelle versioni internazionali come tutte le frasi in cui parla portoghese, dato che sono state doppiate solo le parti in cui parla inglese.
Quanto a "Saludos Amigos", quando Paperino presenta il suo biglietto da visita con su scritto "Donald Duck", Josè prima lo legge in inglese e poi lo traduce in "Pato Donald", e questo avviene in una di quelle scene in cui Josè parla portoghese, quindi anche cui questi dialoghi sono rimasti uguali nelle versioni internazionali.
Aggiungo che nei fumetti di Don Rosa Josè chiama Paperino "Donaldo" in originale e "Paperinu" nella traduzione italiana, ma nelle versioni animate dei due film mi sembra che pronunci normalmente sia "Donald" che "Paperino", anche se ovviamente con accento del Brasile.