Logo PaperseraPapersera.net

×
Pagina iniziale
Edicola
Showcase
Calendario
Topolino settimanale
Hot topics
Post non letti
Post nuovi dall'ultima visita
Risposte a topic cui hai partecipato

I nomi italiani dei personaggi Disney

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.

*

Cornelius
Imperatore della Calidornia
PolliceSu

  • ******
  • Post: 12603
  • Mais dire Mais
    • Offline
    • Mostra profilo
PolliceSu
    Re:I nomi italiani dei personaggi Disney
    Risposta #15: Giovedì 25 Giu 2020, 13:40:15
    Ma per caso siamo in grado di risalire ai nomi di quegli sciocchi o geni (a seconda dei gusti ;D) che hanno concepito traduzioni come "Pippo", "Qui, Quo, Qua", "Tip e Tap", "Chiquita", "Basettoni", "Manetta"?
    Considerando che sono tutti personaggi ribattezzati dal Giornale degli anni '30, sarebbe da vedere se nel suo sommario ci sono i nomi dei redattori o collaboratori. Non credo che Martina (grande 'ribattezzatore' del dopoguerra) collaborasse già con la Mondadori per i fumetti. Comunque sono tutti nomi che mi piacciono, collegabili a fattori fisici, di lavoro, se non ai balli dell'epoca. Clara Cluck potrebbe aver avuto un nome 'esotico' latino americano per il suo piumaggio folto e colorato, oltretutto coerente con ciò che accadrà nei '40, incontrando Panchito ed avendo una 'liaison' con il galletto messicano.

    Sono d'accordo con Aoimoku nel ritenere le traduzioni 'peggiori' proprio quelle dei personaggi principali: Topolino e Paperino (oltre a Paperina) per non parlare di Paperone che però 'si rifà' con il nome intero di Paperon de' Paperoni. Per quanto ormai ci si sia abituati e siano anche apprezzati, ritengo che Mickey e Donald (non Michele e Donaldo, soprattutto il secondo!) sarebbero stati migliori (la Francia, per esempio, li ha mantenuti originali sebbene Donald dovrebbe essere utilizzato anche in francese).

    *

    clinton coot
    Pifferosauro Uranifago
    PolliceSu

    • ***
    • Post: 466
    • Novellino
      • Offline
      • Mostra profilo
    PolliceSu
      Re:I nomi italiani dei personaggi Disney
      Risposta #16: Giovedì 25 Giu 2020, 15:09:28
      Ma per caso siamo in grado di risalire ai nomi di quegli sciocchi o geni (a seconda dei gusti ;D) che hanno concepito traduzioni come "Pippo", "Qui, Quo, Qua", "Tip e Tap", "Chiquita", "Basettoni", "Manetta"?
      Considerando che sono tutti personaggi ribattezzati dal Giornale degli anni '30, sarebbe da vedere se nel suo sommario ci sono i nomi dei redattori o collaboratori. Non credo che Martina (grande 'ribattezzatore' del dopoguerra) collaborasse già con la Mondadori per i fumetti.
      Stando a questa e questa fonte, Martina avrebbe iniziato la sua attività di traduttore Disney già nel 1938. Ricordo di aver sentito citare anche Cesare Pavese come uno dei traduttori Disney d'epoca, ma non saprei dire cosa ha tradotto o in che periodo abbia svolto tale attività.

      Comunque sono tutti nomi che mi piacciono, collegabili a fattori fisici, di lavoro, se non ai balli dell'epoca. Clara Cluck potrebbe aver avuto un nome 'esotico' latino americano per il suo piumaggio folto e colorato, oltretutto coerente con ciò che accadrà nei '40, incontrando Panchito ed avendo una 'liaison' con il galletto messicano.
      L'origine del nome Chiquita è spiegata in vari articoli, tra cui il profilo del personaggio alla fine del volume 27 de "La grande dinastia dei paperi". Tutto ha origine in questa storia americana del 1943, scritta e disegnata da Ken Hultgren. Nella stora compare anche Panchito, che pur parlando inglese usa spesso parole spagnole, e il galletto si rivoge a lei chiamandola ripetutamente "chiquito", letteralmente "bambinetto" in quanto diminutivo di "chiquito". Si tratta di un errore, in quanto chiquito è un sostantivo maschile, ed è un errore che in America fanno spesso dato che non sono abituati a cambiare la lettera finale di una parola per cambiare il genere, cosa che invece avviene in lingue come lo spagnolo o l'italiano. Nella traduzione italiana il personaggio parla italiano con l'aggiunta di parole occasionali in spagnolo, mantenendo dunque una coerenza con l'originale, e inoltre l'errore viene corretto, per cui "chiquito" diventa "chiquita", e la storia da noi viene intitolata "Panchito e la bella Chiquita". Il vezzeggiativo deve essere stato poi scambiato per il nome proprio, e da allora è stato usato come tale.

      Sono d'accordo con Aoimoku nel ritenere le traduzioni 'peggiori' proprio quelle dei personaggi principali: Topolino e Paperino (oltre a Paperina) per non parlare di Paperone che però 'si rifà' con il nome intero di Paperon de' Paperoni. Per quanto ormai ci si sia abituati e siano anche apprezzati, ritengo che Mickey e Donald (non Michele e Donaldo, soprattutto il secondo!) sarebbero stati migliori (la Francia, per esempio, li ha mantenuti originali sebbene Donald dovrebbe essere utilizzato anche in francese).
      Come dicevo nella pagina precedente, un tempo Mickey Mouse era stato italianizzato in Micchi Topolino, ma poi il "Micchi" si è perso per strada. In qualche caso Mickey aveva anche mantenuto in Italia il suo nome originale, ma la cosa non durò a lungo.

      *

      dr. Paperus
      Diabolico Vendicatore
      PolliceSu

      • ****
      • Post: 1976
      • working on siero di lunga pace and Immergrün
        • Offline
        • Mostra profilo
      PolliceSu
        Re:I nomi italiani dei personaggi Disney
        Risposta #17: Giovedì 25 Giu 2020, 15:24:44
        se non ai balli dell'epoca.

        Ti riferisci a Qui quo qua? Pensavo che il ballo del qua-qua fosse molto più recente.
        ex Paperinik il Templare e Volkabug, inventore dell'Immergrün; prima niubbo, poi lurkatore, adesso utente affezionato; secondo la monetazione antica TEMPLI*PAPERINICUS*E*PAPERIBUS*MIRUM

        *

        hendrik
        Dittatore di Saturno
        PolliceSu

        • *****
        • Post: 3480
        • W Carlo Barx!
          • Offline
          • Mostra profilo
        PolliceSu
          Re:I nomi italiani dei personaggi Disney
          Risposta #18: Giovedì 25 Giu 2020, 15:37:43
          Di Pavese sono le traduzioni dei due libri Frassinelli del 1933.
          ... non ferma a Verkuragon!

          *

          clinton coot
          Pifferosauro Uranifago
          PolliceSu

          • ***
          • Post: 466
          • Novellino
            • Offline
            • Mostra profilo
          PolliceSu
            Re:I nomi italiani dei personaggi Disney
            Risposta #19: Giovedì 25 Giu 2020, 15:52:07
            se non ai balli dell'epoca.

            Ti riferisci a Qui quo qua? Pensavo che il ballo del qua-qua fosse molto più recente.
            Immagino si riferisca a Tip e Tap, il cui nome sembra ispirato al tip-tap.

            *

            Cornelius
            Imperatore della Calidornia
            PolliceSu

            • ******
            • Post: 12603
            • Mais dire Mais
              • Offline
              • Mostra profilo
            PolliceSu
              Re:I nomi italiani dei personaggi Disney
              Risposta #20: Giovedì 25 Giu 2020, 16:21:09
              Immagino si riferisca a Tip e Tap, il cui nome sembra ispirato al tip-tap.
              Confermo  SmRoll
              Non male l'idea di collegare i nipotini di Paperino al ballo di Romina Power (a parte la distanza temporale) ;D

              *

              dr. Paperus
              Diabolico Vendicatore
              PolliceSu

              • ****
              • Post: 1976
              • working on siero di lunga pace and Immergrün
                • Offline
                • Mostra profilo
              PolliceSu
                Re:I nomi italiani dei personaggi Disney
                Risposta #21: Sabato 4 Lug 2020, 19:46:48
                Confermo  SmRoll
                Non male l'idea di collegare i nipotini di Paperino al ballo di Romina Power (a parte la distanza temporale) ;D

                 ;D Non ci avevo proprio pensato, al tip-tap!

                Comunque segnalo che Wikipedia, nella pagina relativa a Paperone, riporta l'informazione: "nella prima traduzione italiana della sua storia d'esordio il nome del personaggio è stato tradotto in Paperone de' Paperini", tuttavia priva di fonte. Qualcuno la può confermare?
                ex Paperinik il Templare e Volkabug, inventore dell'Immergrün; prima niubbo, poi lurkatore, adesso utente affezionato; secondo la monetazione antica TEMPLI*PAPERINICUS*E*PAPERIBUS*MIRUM

                *

                clinton coot
                Pifferosauro Uranifago
                PolliceSu   (1)

                • ***
                • Post: 466
                • Novellino
                  • Offline
                  • Mostra profilo
                PolliceSu   (1)
                  Re:I nomi italiani dei personaggi Disney
                  Risposta #22: Sabato 4 Lug 2020, 23:48:38
                  Comunque segnalo che Wikipedia, nella pagina relativa a Paperone, riporta l'informazione: "nella prima traduzione italiana della sua storia d'esordio il nome del personaggio è stato tradotto in Paperone de' Paperini", tuttavia priva di fonte. Qualcuno la può confermare?
                  Quell'informazione l'avevo aggiunta io su Wikipedia, citando come fonte una scansione di una vignetta della prima edizione italiana di "Paperino e il natale sul Monte Orso" che avevo trovato in un messaggio su Facebook. Il messaggio con quella vignetta poi è stato cancellato (o è stato reso pubblicamente inaccessibile, non ricordo), per cui quella fonte è stata cancellata ma l'informazione è rimasta. Essendo al momento segnata come senza fonte chiunque potrebbe cancellarla, ma in tal caso potrei impedire la cancellazione citando come fonte "La grande dinastia dei paperi" che in almeno un'occasione ha citato quel nome. Non ricordo quante volte è successo, ma di sicuro una citazione si trova nell'ultimo numero, quando c'è il riassunto di quella storia.

                  O, meglio ancora: c'è qualcuno che possiede quell'edizione della storia e che potrebbe postare qui quella vignetta?

                  Ad ogni modo, a parte la scelta di non troncare la "e" finale nel nome completo come si farà in seguito, interessante come curiosità ma non molto significativa, il dubbio principale è: c'è stato veramente un cambio di cognome tra la traduzione della prima e della seconda storia, oppure è stato un semplice errore di battitura in quanto la i e la o sono vicine sulla tastiera? Per scoprirlo bisognerebbe vedere quante volte il cognome è stato usato nella storia.

                  Non mi dilungo su altre informazioni sul nome che avevo messo su Wikipedia e che sono ancora lì, come i vari "dei Paperoni" invece di "de' Paperoni", o  "i Paperoni" invece di "i de' Paperoni", che si potevano trovare nei primi numeri di Topolino. Aggiungo invece un'altra cosa che nè io nè altri hanno ancora messo su Wikipedia: nella prima pagina del primo episodio della storia Andiamo a scuola con... (1955), scritta da Guido Martina e disegnata da Giovan Battista Carpi, si parla di "Paperon de' Paperone":



                  Anche se la e e la i sono lontane sulla tastiera, in questo caso è ovvio che si tratti di una svista dato che nel '55 il cognome de' Paperoni era già stato usato in moltissime storie sia italiane che tradotte. Inoltre, più avanti nella storia viene citato il cognome corretto in almeno un paio di occasioni.

                  *

                  il grillo atomico
                  Pifferosauro Uranifago
                  PolliceSu

                  • ***
                  • Post: 508
                  • Riprendete assolutamente le TOPOSTORIE
                    • Offline
                    • Mostra profilo
                  PolliceSu
                    Re:I nomi italiani dei personaggi Disney
                    Risposta #23: Domenica 5 Lug 2020, 00:53:46
                    davvero splendida veduta d insieme dei personaggi Disney intorno al tavolo
                    « Ultima modifica: Domenica 5 Lug 2020, 00:55:35 da Baraquack »
                    come faccio a mettere immagine qui

                    *

                    Cornelius
                    Imperatore della Calidornia
                    PolliceSu

                    • ******
                    • Post: 12603
                    • Mais dire Mais
                      • Offline
                      • Mostra profilo
                    PolliceSu
                      Re:I nomi italiani dei personaggi Disney
                      Risposta #24: Domenica 5 Lug 2020, 13:24:06
                      davvero splendida veduta d insieme dei personaggi Disney intorno al tavolo
                      Anche perché testimonia di rapporti più stretti fra personaggi oggi lontani fra loro o addirittura spariti.
                      Se Ezechiele e Lupetto sono alla tavola di Paperino (probabilmente sua la casa in cui si sono ritrovati, sebbene non sia specificato nell'introduzione alla storia) è perché vivono nelle campagne attorno Quack Town (all'epoca non esistente in quanto 'nata' con PP8) e dunque sono dei 'vicini' di Nonna Papera e Ciccio, come anche Compare Orso e Compar Volpone, i Tre Porcellini, Dinamite Bla, Cip e Ciop e altri ancora (fra cui Maga Magò, che viveva in una catapecchia al centro di una foresta non lontana da Paperopoli).

                      Non mi dispiacerebbe che nelle storie della fattoria ricomparissero questi personaggi, facendoli interagire con Elvira e Ciccio senza però riproporre il classico plot che caratterizzava i rapporti fra Ezechiele e Timmy, Tommy e Jimmy: il fatto che il 'lupo cattivo' disdegnasse i maiali animali ma fosse 'goloso' di quelli antropomorfi sa di cannibalismo fra personaggi comunque 'umani' che non mi è mai piaciuto, anche in epoche politically poco correct. Oggi sarebbe comunque improponibile ma ci sarebbero tante altre situazioni che pure erano sviluppate anche all'epoca.

                      *

                      dr. Paperus
                      Diabolico Vendicatore
                      PolliceSu

                      • ****
                      • Post: 1976
                      • working on siero di lunga pace and Immergrün
                        • Offline
                        • Mostra profilo
                      PolliceSu
                        Re:I nomi italiani dei personaggi Disney
                        Risposta #25: Domenica 5 Lug 2020, 13:40:38
                        Anche perché testimonia di rapporti più stretti fra personaggi oggi lontani fra loro o addirittura spariti.
                        Se Ezechiele e Lupetto sono alla tavola di Paperino (probabilmente sua la casa in cui si sono ritrovati, sebbene non sia specificato nell'introduzione alla storia) è perché vivono nelle campagne attorno Quack Town (all'epoca non esistente in quanto 'nata' con PP8) e dunque sono dei 'vicini' di Nonna Papera e Ciccio, come anche Compare Orso e Compar Volpone, i Tre Porcellini, Dinamite Bla, Cip e Ciop e altri ancora (fra cui Maga Magò, che viveva in una catapecchia al centro di una foresta non lontana da Paperopoli).

                        Non mi dispiacerebbe che nelle storie della fattoria ricomparissero questi personaggi, facendoli interagire con Elvira e Ciccio senza però riproporre il classico plot che caratterizzava i rapporti fra Ezechiele e Timmy, Tommy e Jimmy: il fatto che il 'lupo cattivo' disdegnasse i maiali animali ma fosse 'goloso' di quelli antropomorfi sa di cannibalismo fra personaggi comunque 'umani' che non mi è mai piaciuto, anche in epoche politically poco correct. Oggi sarebbe comunque improponibile ma ci sarebbero tante altre situazioni che pure erano sviluppate anche all'epoca.

                        Eppure alcune storie olandesi con Ezechiele e i tre porcellini vengono realizzate ancora oggi, la produzione non è mai cessata del tutto! Personalmente ho sempre trovato molto divertente questa serie, molto più di quelle di Penna Bianca o Compare Orso (che mi piaceva solo quando si contrapponeva a Fratel Coniglietto). Non a caso, è proprio Ezechiele il personaggio che più di tutti ha interagito anche nelle storie italiane con la banda dei topi e dei paperi, insieme forse ai sette nani. Piacciono molto anche a me queste storie "corali", ma non ho mai interpretato la compresenza di questi personaggi come evidenza del loro vivere in località limitrofe... piuttosto, complice qualche riferimento meta-fumettistico o abbattimento della quarta parete, ho sempre percepito che Gimmi, Timmi, il Grillo Saggio, Paperino, Ezechiele, Topolino, i Sette Nani, Capitan Uncino si conoscessero per via della loro... "attività" all'interno della casa madre Disney, come attori o piuttosto, visto che non si comportavano come tali, in quanto "prodotti della fantasia" di Walt Disney creati tutti dallo stesso papà e quindi in qualche modo convissuti insieme nel "magico mondo" che i bimbi immaginavano essere la sede della Walt Disney Company. Okay, è tutto molto fantasioso, ma del resto le storie corali lo erano, e invece immaginare Ezechiele Lupo che spunta alla fattoria di Paperino Paperotto mentre questi sta leggendo Amazing Papers mi risulta molto difficile... sono storie che appartengono a un altro tipo di fumetto, secondo me.

                        Ma ritornando in topic, mi sono sempre chiesto perché negli anni '50 Ezechiele Lupo venisse tradotto "il Lupo Mannaro": è un concetto ben diverso!
                        ex Paperinik il Templare e Volkabug, inventore dell'Immergrün; prima niubbo, poi lurkatore, adesso utente affezionato; secondo la monetazione antica TEMPLI*PAPERINICUS*E*PAPERIBUS*MIRUM

                        *

                        clinton coot
                        Pifferosauro Uranifago
                        PolliceSu

                        • ***
                        • Post: 466
                        • Novellino
                          • Offline
                          • Mostra profilo
                        PolliceSu
                          Re:I nomi italiani dei personaggi Disney
                          Risposta #26: Venerdì 21 Ago 2020, 15:49:58
                          A proposito del nome di Paperino, segnalo che ne "I Tre Caballeros" viene chiamato "Paperino Donald" in una lettera:

                          *

                          Gongoro
                          Visir di Papatoa
                          PolliceSu

                          • *****
                          • Post: 2219
                          • 0-0
                            • Offline
                            • Mostra profilo
                          PolliceSu
                            Re:I nomi italiani dei personaggi Disney
                            Risposta #27: Sabato 22 Ago 2020, 12:10:22
                            Probabilmente in originale era Pato Donald , come è conosciuto in America Latina, anche se il biglietto era in inglese.

                            *

                            clinton coot
                            Pifferosauro Uranifago
                            PolliceSu   (1)

                            • ***
                            • Post: 466
                            • Novellino
                              • Offline
                              • Mostra profilo
                            PolliceSu   (1)
                              Re:I nomi italiani dei personaggi Disney
                              Risposta #28: Sabato 22 Ago 2020, 18:03:44
                              Probabilmente in originale era Pato Donald , come è conosciuto in America Latina, anche se il biglietto era in inglese.
                              Sì e no. In originale il messaggio è inizialmente scritto in spagnolo, e quando Paperino fatica a leggerlo a causa della lingua il biglietto "magicamente" diventa in inglese, e a quel punto Paperino lo legge facilmente. Nelle versioni internazionali, il messaggio in spagnolo è rimasto invariato, mentre quello in inglese è stato tradotto nelle rispettive lingue (nella versione spagnola ovviamente il biglietto rimane invariato, per cui ad un certo punto Paperino torna a leggerlo dall'inizio senza motivo apparente, e nel rileggerlo non ha problemi anche se il testo è lo stesso di prima).

                              Ad ogni modo, nel biglietto in spagnolo il nome è "Pato Donald":



                              Invece quando diventa in inglese il nome è "Donald Duck", anche se come abbiamo visto prima nella versione italiana è stato tradotto con l'improbabile "Paperino Donald":



                              Sul doppiaggio di questo film ci sono delle incertezze: i titoli di testa dicono che è avvenuto a Roma e che i dialoghi sono di Alberto Liberati, tuttavia la presenza di alcuni doppiatori della versione originale insieme a doppiatori italiani fa pensare che solo gli italiani abbiano recitato le loro battute a Roma, mentre gli altri hanno lavorato direttamente negli Usa, dato che sarebbe stato uno spreco di tempo e di denaro mandarli in giro per il mondo a doppiare le versioni locali. Se è così, è possibile che Liberati abbia scritto tutti i dialoghi oppure solo quelli recitati in Italia: in quest'ultimo caso i dialoghi recitati in America sono stati tradotti direttamente lì, così come il testo di quella lettera. Magari la particolare situazione del nome italiano del papero, che a volte è "Paolino Paperino" e a volte è "Paperino" e basta, e che prevede in ogni caso "Paperino" citato anche da parenti, fidanzata e amici, potrebbe aver mandato in confusione gli americani che in qualche modo se ne sono usciti con questo "Paperino Donald". Ovviamente questa è una mia ipotesi, non ho prove che la lettera sia stata tradotta dagli americani invece che dagli italiani.

                              Comunque mi sembra che il testo che Nash recita in italiano sia diverso da quello che appare scritto sulla lettera, ma non capisco bene cosa dice. Qualcuno riesce a capirlo? Mi riferisco alla parte da 1:31 a 1:40 usando come riferimento questo video:

                              https://www.youtube.com/watch?v=iRMbK6dgQVQ

                              Da notare che, sempre ne "I Tre Caballeros", Josè chiama Paperino "Pato Donald" quando parla in portoghese, e ovviamente questo è rimasto nelle versioni internazionali come tutte le frasi in cui parla portoghese, dato che sono state doppiate solo le parti in cui parla inglese.

                              Quanto a "Saludos Amigos", quando Paperino presenta il suo biglietto da visita con su scritto "Donald Duck", Josè prima lo legge in inglese e poi lo traduce in "Pato Donald", e questo avviene in una di quelle scene in cui Josè parla portoghese, quindi anche cui questi dialoghi sono rimasti uguali nelle versioni internazionali.

                              Aggiungo che nei fumetti di Don Rosa Josè chiama Paperino "Donaldo" in originale e "Paperinu" nella traduzione italiana, ma nelle versioni animate dei due film mi sembra che pronunci normalmente sia "Donald" che "Paperino", anche se ovviamente con accento del Brasile.
                              « Ultima modifica: Sabato 22 Ago 2020, 18:11:23 da clinton coot »

                              *

                              dr. Paperus
                              Diabolico Vendicatore
                              PolliceSu

                              • ****
                              • Post: 1976
                              • working on siero di lunga pace and Immergrün
                                • Offline
                                • Mostra profilo
                              PolliceSu
                                Re:I nomi italiani dei personaggi Disney
                                Risposta #29: Sabato 29 Ago 2020, 19:53:46
                                Nel video che hai linkato mi sembra di sentire il seguente testo, letto da Clarence Nash:

                                “Tanti auguri Dorino (???) Paperino (...) al giorno del suo compleanno, da parte dei suoi amici dell’America Latina!”

                                Il testo del doppiaggio è stato chiaramente scritto distaccandosi dall’originale versione americana (vedi tutta la menzione al giorno “venerdì 13” eliminata), per cui suggerirebbe una realizzazione italiana poi consegnata ai doppiatori originali che dovevano impegnarsi a leggere il testo in italiano... peraltro, questo spiegherebbe perché il testo italiano letto è diverso da quello italiano scritto, probabilmente inserito da una diversa mano.
                                 
                                Non riesco pur con tutti gli sforzi a capire cosa dica Clarence dopo la parola “Paperino”, ma mi sembra che abbia cercato di pronunciare una parola in italiano senza riuscirci, anzi rinunciando, con il risultato di un’accozzaglia di suoni incomprensibili. Inoltre, sono certo che non chiama Paperino né “Donald Paperino”, né “Paolino Paperino”. Mi sembra strano che i traduttori italiani non abbiano inserito il nome “Paolino”, che è stato ideato apposta per colmare il vuoto dovuto alla differente lunghezza di pronuncia tra “Donald Duck” e “Paperino”, quindi potrebbe essere che Clarence abbia creduto che “Paolino” fosse un errore perché gli sembrava troppo diverso da “Donald”, per cui ha cercato di pronunciare un nome che fosse una sorta di ibrido fonetico. Oppure semplicemente, pur volendo pronunciare “Paolino”, ha pensato che si sarebbe notata la differenza con l’improbabile “Donald Paperino” scritto sul biglietto, per cui ha biascicato un nome comunque ibrido che fosse incomprensibile confidando nel fatto che lo spettatore non vi avrebbe prestato attenzione, nel marasma del solito berciare di Paperino.

                                Comunque, in realtà io ho sempre sentito José chiamare Paperino “Paperinu”, così come fa nei fumetti come L’Inferno di Topolino e probabilmente (anche se non l’ho letto) nella traduzione italiana della versione a fumetti de I tre caballeros, che fu pubblicata su Topolino Giornale.
                                ex Paperinik il Templare e Volkabug, inventore dell'Immergrün; prima niubbo, poi lurkatore, adesso utente affezionato; secondo la monetazione antica TEMPLI*PAPERINICUS*E*PAPERIBUS*MIRUM

                                 

                                Dati personali, cookies e GDPR

                                Questo sito per poter funzionare correttamente utilizza dati classificati come "personali" insieme ai cosiddetti cookie tecnici.
                                In particolare per quanto riguarda i "dati personali", memorizziamo il tuo indirizzo IP per la gestione tecnica della navigazione sul forum, e - se sei iscritto al forum - il tuo indirizzo email per motivi di sicurezza oltre che tecnici, inoltre se vuoi puoi inserire la tua data di nascita allo scopo di apparire nella lista dei compleanni.
                                Il dettaglio sul trattamento dei dati personali è descritto nella nostra pagina delle politiche sulla privacy, dove potrai trovare il dettaglio di quanto riassunto in queste righe.

                                Per continuare con la navigazione sul sito è necessario accettare cliccando qui, altrimenti... amici come prima! :-)