Nei
cartoons americani, per quanto
Clarence Nash (inventore della voce storica di Paperino) avesse creato una parlata starnazzante per il papero, si riusciva comunque a capire qualcosa (ed anche ora con
Tony Anselmo, conoscendo l'inglese, il senso delle frasi è intelligibile). Si è comunque sempre scherzato, anche in corti e lungometraggi, sulla voce di Paperino: basti pensare ai corti "
Donald's dilemma" e "
Donald's dream voice", o alla presa in giro in "Topolino Paperino Pippo in 'I tre moschettieri'", o ancora all'episodio "I tre paperi del condor" della vecchia serie di "Ducktales", in cui nessuno tranne Paperone riesce a capire cosa stia dicendo Paperino.
In Italia ci sono stati diversi doppiatori che si sono susseguiti donando la propria voce a Donald, ma fra questi sicuramente vanno citati i due grandi che lo hanno fatto parlare da noi negli ultimi 35 anni:
Franco Latini e
Luca Eliani.
Franco Latini, con cui tutti i nati negli anni '80 sono cresciuti, caratterizzava Paperino alla stessa maniera del 'concorrente' Daffy Duck, cioè con voce piuttosto comprensibile (ma con accento comunque starnazzante, specie nella risata), ma questa caratterizzazione era assolutamente diversa rispetto all'originale: divertentissima, ma troppo personale.
Nella seconda metà degli anni '80, invece, subentra un giovane di nome Luca Eliani che donerà l'esatta caratterizzazione al pennuto vestito da marinaio (prima in maniera alquanto imperfetta, forse anche 'goffa', ma poi migliorando sempre di più), tanto da esserne ancora il doppiatore ufficiale in Italia dopo più di 30 anni. Resta il fatto che io raramente riesco a capire Paperino con la voce di Luca Eliani, per quanto filologicamente corretta possa essere.
Considerate inoltre che molto spesso, sempre negli anni '80, nei cartoon presenti nelle vhs Disney e in quelli mandati in onda in televisione, la voce di Paperino era considerata talmente incomprensibile da decidere di non doppiarlo, e lasciandolo in inglese con la voce di Clarence Nash; non che i dialoghi di Paperino siano mai stati intrisi di chissà quale profondità, ma immaginatevi dei bambini che non solo ascoltavano un papero starnazzare, ma pure in inglese!!! SmShame2
Faccio presente altre due curiosità: nelle versioni italiane di "
Saludos amigos" e "
I tre caballeros" la voce di Paperino è sempre di Clarence Nash, ma
in un italiano quasi perfetto!
Mentre in "
Chi ha incastrato Roger Rabbit" , come ricorderete se avete visto il film, c'è una scena con un confronto diretto tra Paperino e Daffy Duck (che in italiano venivano doppiati da Franco Latini- come dicevo sopra- con la stessa caratterizzazione): per ovviare a questo inghippo, il papero disneyano verrà doppiato da
Vittorio Stagni, mentre il papero Warner verrà doppiato da... Francesco Pannofino!
Se vi va di approfondire la cosa, vi rimando alla
pagina del sito VHSWD in cui c'è un breve excursus (con contenuti video e audio) delle varie voci che Paperino ha avuto nel Bel Paese.