No, vabbeh, non ci credo :o Ma davvero ci sono dubbi su certi nomi?
Che poi, devo averne già scritto, ma non ricordo se su questo topic, od altrove.
Comunque-e l'opinione è autorevole, dato il mio nickname
-il nome del nostro eroe mascherato preferito si pronuncia indiscutibilmente Paperin
ìk. Punto e fine del discorso. In italiano, se una parola ha l'accento sull'ultima sillaba, ed io ci aggiungo un'altra sillaba alla fine, l'accento si sposta sull'ultima sillaba.
Poi, mi fa veramente strano che qualcuno pronunci diversamente da Pico de P
àperis e Z
àpotec, anche se su quest'ultimo non sarei sicuro. Però P
àpero/i si pronuncia così, in italiano, quindi, senza dubbio, de P
àperis; mentre, anche considerando il nome del popolo da cui deriva il nome del prof. di Topolinia, è pur vero che da Zapot
èchi, contraendo, l'accento si sposterebbe indietro, ma di una sillaba e non due...però, boh, Zapòtec mi sembra brutto, Zàpotec mi sembra che fili via meglio, che fosse l'intenzione degli autori, e dopotutto è un neologismo.
Invece ho sempre avuto un atroce dubbio: ma
perché il termine Pkers riferito ai fan di Pkna si pronuncia pichers???
/ E' bruttissimo, non ha alcun senso. Ci son rimasto, quando l'ho scoperto (era scritto nei redazionali delle prime ristampe del 2005, e penso anche in quelli di queste settimane). Voglio dire, in italiano "k" si pronuncia "cappa" (cosa che diede origine a divertimenti fraintendimenti in
uno dei
Mercoledì di Pippo ), perciò, da piccolo, pensavo si pronunciasse "picàpers". Mi sembra più logico ancora adesso. "K" si pronuncia "chi" in greco, e nell'inglese, che ha derivato la pronuncia. Siccome però non sentiamo odor di frittolatura, e spesso negli albi viene proprio scritto "Pikappa/picappa" come soprannome di Paperinik, com'è possibile che il soprannome dei fan non si adegui alla pronuncia italiana? Per quell'-ers? Ma si tratta di una parola composta: Pk=italiano, ed ers=inglese. La pronuncia pure dovrebbe essere composta, ed essere Pi
càpers.