Logo PaperseraPapersera.net

×
Pagina iniziale
Edicola
Showcase
Calendario
Topolino settimanale
Hot topics
Post non letti
Post nuovi dall'ultima visita
Risposte a topic cui hai partecipato

Storie tradotte male _ ZIO PAPERONE E IL PAPPAGALLO e altre storie

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.

*

Ila
Brutopiano
PolliceSu   (4)

  • *
  • Post: 51
  • Esordiente
    • Offline
    • Mostra profilo
PolliceSu   (4)
    confrontando le storie pubblicate in "Uncle Scrooge Adventures" USA con quelle pubblicate in Italia in "Mega Almanacco" ho trovato parecchie discromie.
    Le traduzioni sono veramente troppo approssimative e non rendono affatto il senso della storia.  anzi, a volte viene anche un po' stravolta... troppo, troppo semplicistica...
    Questa non è la sola storia che viene completamente ridotta ai minimi termini. Se la discussione interessa, ho molto da mostrarvi.
    Fatemi sapere se vi interessa, perchè il lavoro di comparazione se fatto bene può essere interessante, ma ovviamente mi richiede moooolto tempo...
    Pubblico qui soltanto le prime due pagine, giusto per rendere l'idea, ma tutti i dialoghi dell'intera storia sono molto tagliati e rimaneggiati. Sono in dubbio se posso pubblicare le storie intere, su questo chiedo agli admin...

       




    « Ultima modifica: Sabato 23 Apr 2022, 19:33:15 da Ila »

      Alla faccia della semplificazione! :o

      A me, la comparazione interesserebbe; se ti va di farla, la leggerò volentieri! :)

      (Potrebbe scapparci anche un articolo per il sito, ma non decido io...)
      Io son nomato Pippo e son poeta
      Or per l'Inferno ce ne andremo a spasso
      Verso un'oscura e dolorosa meta

        confrontando le storie pubblicate in "Uncle Scrooge Adventures" USA con quelle pubblicate in Italia in "Mega Almanacco" ho trovato parecchie discromie.
        Le traduzioni sono veramente troppo approssimative e non rendono affatto il senso della storia.  anzi, a volte viene anche un po' stravolta... troppo, troppo semplicistica...
        Questa non è la sola storia che viene completamente ridotta ai minimi termini. Se la discussione interessa, ho molto da mostrarvi.
        Fatemi sapere se vi interessa, perchè il lavoro di comparazione se fatto bene può essere interessante, ma ovviamente mi richiede moooolto tempo...
        Pubblico qui soltanto le prime due pagine, giusto per rendere l'idea, ma tutti i dialoghi dell'intera storia sono molto tagliati e rimaneggiati. Sono in dubbio se posso pubblicare le storie intere, su questo chiedo agli admin...

           




        Anche a me sembra un progetto interessante!

          domanda:
          posso pubblicare un link torrent dove ognuno si può scaricare la versione originale?
          ..oppure pubblico pagina per pagina qui?
          ..non so come comportarmi..
          fatemi sapere..

            Non credo proprio che si possano postare intere storie, torrent o link a siti dove è possibile leggere online la storia in modo illegale. Quello che si potrebbe fare è postare solo alcune tavole o vignette particolarmente eclatanti oppure riportare le differenze più eclatanti tra i dialoghi senza postare necessariamente immagini (come si fa già nel topic del "Politically correct").

            In ogni caso non definirei l'edizione statunitense quella originale. Prima di tutto perché si tratta di una storia danese prodotta dalla Egmont. In secondo luogo perché gli adattatori americani di norma traducono o adattano i dialoghi in modo alquanto libero e infedele (anche se devo ammettere che spesso, ma non sempre, le modifiche attuate migliorano la storia), non esitando a rimaneggiare i dialoghi anche delle storie la cui sceneggiatura originale è stata scritta in lingua inglese (come quelle Egmont e dello Studio Disney) qualora lo ritengano necessario (per esempio quando scritte da non madrelingua ma anche da madrelingua che magari hanno scritto dei dialoghi scialbi). Quando i dialoghi di una storia Egmont o dello Studio Disney vengono rimaneggiati dagli adattatori americani, in genere ciò viene segnalato nei credits, dove gli autori del rimaneggiamento dei dialoghi vengono accreditati o del "dialogue" o, nei vecchi numeri della Gladstone, dello "script". Nel caso specifico, la storia "Zio Paperone e il pappagallo... 63.321.424" https://inducks.org/story.php?c=D++6548 è stata rimaneggiata come si può vedere dal fatto che il titolo originale ("Long Duck-Silvers Treasure") è stato cambiato in "Trail of the Polka-Dot Parrot" ma soprattutto dal fatto che nei credits dell'albo americano lo "script" non viene accreditato allo sceneggiatore originale (che non viene nemmeno menzionato) ma al redattore della Gladstone a cui era stato affidato l'adattamento dei dialoghi delle storie importate.

            Comunque, a prescindere dal fatto che i dialoghi dell'edizione americana non sono quelli originali ma sono stati rimaneggiati (non so quanto radicalmente, potrebbero essere state anche modifiche minori) dalla Gladstone, è indubbio che la versione italiana abbia impoverito i dialoghi, vedasi confronto tra https://inducks.org/hr.php?image=https://outducks.org/webusers/webusers/2006/05/dk_aa1982_37g_001.jpg&normalsize=1 e https://inducks.org/hr.php?image=https://outducks.org/webusers/webusers/2017/10/it_mg_0341c_001.jpg&normalsize=1 . Inoltre, se non erro, qualcuno che aveva letto le storie danesi in tedesco (sui "Lustiges Taschenbuch") aveva segnalato che la traduzione italiana era di pessima qualità rispetto all'edizione tedesca.

            Restando in tema di traduzioni infedeli in senso peggiorativo, personalmente a me non è piaciuto come sono state tradotte le storie di Barks sui numeri dal 15 al 69 di "Zio Paperone". Alcuni dicono che la traduzione è "più fedele" ma non concordo affatto. A parte che i dialoghi originali sono stati censurati in nome dell'ambientalismo (con il caso estremo di "Zio Paperone e l'elefante picchiettato") ma mi è capitato di confrontare la traduzione degli anni quaranta/cinquanta (di Guido Martina o di chi per lui) con quella odierna e nella maggioranza dei casi mi è sembrata più fedele quella vecchia. Quella nuova peraltro tende a rimuovere ogni riferimento a oggetti obsoleti (nella nuova traduzione il grammofono diventa lo stereo e un biglietto dell'omnibus diventa un francobollo). Alcuni errori (o infedeltà) della vecchia traduzione sono stati mantenuti come quelli relativi alla "parentela" tra Paperone e Gastone (nella versione italiana Gastone lo chiama "zio Paperone" anche laddove nella versione originale lo chiamava "old Scrooge", anche se ci sono storie di Barks in cui effettivamente Gastone chiama Paperone "Uncle Scrooge", e "Scrooge McDuck is my mother's brother's brother-in-law", cioè "Paperon De' Paperoni è il cognato del fratello di mia madre", diventa "Paperon De' Paperoni è mio zio per parte di padre" come nella prima traduzione italiana). Inoltre la traduzione di Guido Martina (o di chi per lui) mi sembra più brillante dal punto di vista lessicale, con l'uso sapiente di termini aulici o comunque desueti che contribuiscono a rendere memorabili certi dialoghi (mitico in particolare il riferimento ai "festini orgiastici" nella vecchia traduzione italiana di "Paperino contro l'uomo d'oro" per quanto riguarda quelli che causano ilarità).

              Non credo proprio che si possano postare intere storie, torrent o link a siti dove è possibile leggere online la storia in modo illegale. Quello che si potrebbe fare è postare solo alcune tavole o vignette particolarmente eclatanti oppure riportare le differenze più eclatanti tra i dialoghi senza postare necessariamente immagini (come si fa già nel topic del "Politically correct").

              Si, giustissimo! Comunque non avevo intenzione di  pubblicare il libretto completo di tutto, ma soltanto la singola storia in pdf con alcune pagine omesse. Mi sembrava che per i diritti d'autore ci fosse una certa percentuale del libro che puoi riprodurre..  però comprendo che si sarebbe potuta creare una situazione incresciosa ai limiti del consentito. Mi limiterò a pubblicare solo alcune vignette, o pagine, particolarmente esplicative.

              In ogni caso non definirei l'edizione statunitense quella originale. Prima di tutto perché si tratta di una storia danese prodotta dalla Egmont. In secondo luogo perché gli adattatori americani di norma traducono o adattano i dialoghi in modo alquanto libero e infedele (anche se devo ammettere che spesso, ma non sempre, le modifiche attuate migliorano la storia), non esitando a rimaneggiare i dialoghi anche delle storie la cui sceneggiatura originale è stata scritta in lingua inglese (come quelle Egmont e dello Studio Disney) qualora lo ritengano necessario (per esempio quando scritte da non madrelingua ma anche da madrelingua che magari hanno scritto dei dialoghi scialbi). Quando i dialoghi di una storia Egmont o dello Studio Disney vengono rimaneggiati dagli adattatori americani, in genere ciò viene segnalato nei credits, dove gli autori del rimaneggiamento dei dialoghi vengono accreditati o del "dialogue" o, nei vecchi numeri della Gladstone, dello "script". Nel caso specifico, la storia "Zio Paperone e il pappagallo... 63.321.424" https://inducks.org/story.php?c=D++6548 è stata rimaneggiata come si può vedere dal fatto che il titolo originale ("Long Duck-Silvers Treasure") è stato cambiato in "Trail of the Polka-Dot Parrot" ma soprattutto dal fatto che nei credits dell'albo americano lo "script" non viene accreditato allo sceneggiatore originale (che non viene nemmeno menzionato) ma al redattore della Gladstone a cui era stato affidato l'adattamento dei dialoghi delle storie importate.

              Verissimo quello che dici!! Ma il titolo del post non è: " storie originali USA versus..." ma solo "storie Usa versus..). Colpa mia che ho peccato di superficialità non scrivendo le giuste informazioni relative alla storia. Hai perfettamente ragione. E' vero, anche a me fa piacere, quando leggo un post relativo ad una storia, sapere di chi è il disegno, la storia...
              Tutto mestiere che entra, sono novellina!! :)
              Non conosco altre lingue a parte l'inglese e lo spagnolo, quindi ho la possibilità di fare comparazioni solo con questi idiomi. Però sarebbe ganzo parecchio se qualcun altro potesse confrontare con altri paesi!!

              inserisco altre due pagine che rendono l'idea di come la storia sia veramente stravolta:
              ...dal pappagallo che in Italiano dice sempre e soltanto un numero, mentre in inglese dice frasi marinaresche e da anche informazioni sul tesoro, agli avvocati che parlano di più e salutano con un "le manderemo la parcella!!" ;D











                Un altra storia tradotta in maniera molto approssimativa è
                PAPERONE E IL MISTERO DELL'ISOLA DI PASQUA  (the Easter- Island Mystery),
                sempre di origine Danese e pubblicata in Italia sempre su Mega (347) https://inducks.org/story.php?c=D++4730&search=mistero%20dell%27isola%20di%20pasqua

                Anche in questo caso, come nella storia "zio paperone e il pappagallo", non sono state cambiate solo alcune frasi, ma ogni singola vignetta viene tradotta in maniera talmente approssimativa da stravolgere quasi il senso della storia



                dialoghi molto meno articolati, cambiato il costume da delfino a spaventapasseri e di conseguenza la battuta su greenpeace..





                Qui le spiegazioni riguardanti l'isola di Pasqua sono state quasi totalmente eliminate. A mio avviso una delle pecche maggiori.










                ..ovviamente c'è ancora molto da mostrare..

                « Ultima modifica: Sabato 23 Apr 2022, 19:36:07 da Ila »

                *

                Maximilian
                Dittatore di Saturno
                PolliceSu   (1)

                • *****
                • Post: 3831
                • Innamorato di Bill Walsh
                  • Offline
                  • Mostra profilo
                PolliceSu   (1)
                  domanda:
                  posso pubblicare un link torrent dove ognuno si può scaricare la versione originale?
                  ..oppure pubblico pagina per pagina qui?
                  ..non so come comportarmi..
                  fatemi sapere..
                  Se non sbaglio, per legge il diritto di citazione arriva fino al 15 % del totale. Però, anzichè pubblicare le vignette, potresti limitarti a riportare dialoghi: in questo modo non si dovrebbero avere problemi, o comunque meno. Ma mi rendo conto che trascriverli tutti è un lavoro più noioso.
                  Non conosco altre lingue a parte l'inglese e lo spagnolo, quindi ho la possibilità di fare comparazioni solo con questi idiomi. Però sarebbe ganzo
                  E questo, tra inglese e spagnolo, che termine sarebbe?  ;D

                    Re:Storie tradotte male _ ZIO PAPERONE E IL PAPPAGALLO e altre storie
                    Risposta #8: Domenica 24 Apr 2022, 00:43:06
                    Si, ho più volte sostenuto su questo forum la balordaggine delle traduzioni delle storie di Barks in Zio Paperone, traduzioni letterali, errori, esclamazioni assurde nella nostra lingua (chi ha mai sentito "giusto cielo"?) hanno penalizzato storie bellissime.
                    Molto meglio le vecchie traduzioni sui Topolini dell'epoca.
                    ...ho la febbre, ma ti porto fuori a bere...

                      Re:Storie tradotte male _ ZIO PAPERONE E IL PAPPAGALLO e altre storie
                      Risposta #9: Domenica 24 Apr 2022, 10:18:12

                      Non conosco altre lingue a parte l'inglese e lo spagnolo, quindi ho la possibilità di fare comparazioni solo con questi idiomi. Però sarebbe ganzo
                      E questo, tra inglese e spagnolo, che termine sarebbe?  ;D

                       :)) :)) :)) :)) :)) ahahahah!!! trattasi di Toscano, nella fattispecie Livornese!
                      Pensavo fosse italiano, invece è un toscanismo. :crazy:
                      Ganzo/a : sostantivo. Vuol dire una cosa simpatica, carina, divertente, piacevole... ma secondo il contesto anche furbo, scaltro, brillante, ingegnoso... Per "ganzo" si intende anche l'amante  ;D (es: hai visto la bimba della Maria? de', s'è fatta il ganzo nuovo!")

                        Re:Storie tradotte male _ ZIO PAPERONE E IL PAPPAGALLO e altre storie
                        Risposta #10: Domenica 24 Apr 2022, 13:21:37
                        ganzo si dice anche a lucca

                          Re:Storie tradotte male _ ZIO PAPERONE E IL PAPPAGALLO e altre storie
                          Risposta #11: Domenica 24 Apr 2022, 14:01:19
                          Si, ho più volte sostenuto su questo forum la balordaggine delle traduzioni delle storie di Barks in Zio Paperone, traduzioni letterali, errori, esclamazioni assurde nella nostra lingua (chi ha mai sentito "giusto cielo"?) hanno penalizzato storie bellissime.
                          Molto meglio le vecchie traduzioni sui Topolini dell'epoca.
                          Sì, però un conto sono storie che nascono per il mercato americano e vengono tradotte in italiano. Io stesso ricordo una versione della storia di Barks in cui Paperone legge l'oroscopo e, nella versione su ZP, avevano tradotto letteralmente e Paperone diceva di avere sette lettere nel nome (come Scrooge). Non so se si trattasse di ingenuità o di un desiderio di maggiore fedeltà, a discapito di un adattamento funzionale (come invece fece Martina a suo tempo, aggiungendo e modificando senza farsi troppi problemi).

                          Un altro caso sono invece storie che non nascono per il mercato americano, come quelle danesi o dello Studio Disney. Come ricorda giustamente casmiki, queste storie sono scritte in inglese perché gli autori e gli artisti sono internazionali, ma devono essere a un livello linguistico base, in modo da potere essere esportate agilmente. Per tale ragione, spesso, si tratta di storie riempitive e nulla più, facilmente dimenticabili. Probabilmente, la versione italiana è in questo caso fedele agli script, mentre chi si è occupato della cosiddetta localizzazione per la pubblicazione negli USA ha deciso di arricchire a abbellire i dialoghi. Questo è successo anche con le recenti ristampe a cura di IDW di storie italiane da Scarpa ad oggi.

                           

                          Dati personali, cookies e GDPR

                          Questo sito per poter funzionare correttamente utilizza dati classificati come "personali" insieme ai cosiddetti cookie tecnici.
                          In particolare per quanto riguarda i "dati personali", memorizziamo il tuo indirizzo IP per la gestione tecnica della navigazione sul forum, e - se sei iscritto al forum - il tuo indirizzo email per motivi di sicurezza oltre che tecnici, inoltre se vuoi puoi inserire la tua data di nascita allo scopo di apparire nella lista dei compleanni.
                          Il dettaglio sul trattamento dei dati personali è descritto nella nostra pagina delle politiche sulla privacy, dove potrai trovare il dettaglio di quanto riassunto in queste righe.

                          Per continuare con la navigazione sul sito è necessario accettare cliccando qui, altrimenti... amici come prima! :-)