Che a Della dispiaccia essere chiamata Dumbella lo si può capire per il fatto che in inglese significa 'stupidina' o 'sciocchina'.
Vero, Dumbella significa "stupidina" o "sciocchina". Nella tavola domenicale che introduce i nipoti di Paperino la loro madre viene chiamata Della, mentre nel loro cortometraggio d'esordio la loro madre viene chiamata Dumbella.
Don Rosa ha poi risolto la contraddizione ipotizzando che Dumbella sia semplicemente un soprannome per Della, per cui nella Saga e nell'albero genealogico Rosa la chiama Della. Gli olandesi però preferivano il nome Dumbella, e usarono questo nome nella traduzione della Saga e dell'albero genealogico:
Il nome Dumbella è poi stato usato nelle storie olandesi: non ho visto gli storyboards di queste 1-pagers, ma nella storia del 2014 il personaggio doveva chiamarsi Della, ma alla fine si chiamò Dumbella, probabilmente per imposizione dell'editore.
Riguardo alla 1-pager con la canzoncina di Paperino, i casi sono due: o è stata modificata dall'editore come la storia del 2014, oppure l'autore sapeva che l'editore gli avrebbe imposto di usare il nome Dumbella e allora ha creato una storiella che usasse il nome Della per la prima volta in Olanda e al tempo stesso giustificasse, all'interno dell'universo narrativo, il fatto che in Olanda venga solitamente chiamata Dumbella.
Che a Della dispiaccia essere chiamata Dumbella lo si può capire per il fatto che in inglese significa 'stupidina' o 'sciocchina'. Che poi accetti questo nomignolo dopo che il fratellino lo ha inserito in una canzoncina sembrerebbe in contraddizione con l'atteggiamento iniziale.
Vero, il suo atteggiamento iniziale (lamentarsi perchè i genitori l'hanno chiamata Della) e il suo atteggiamento finale (dire che le piace il nome Dumbella per la canzoncina di Paperino) sembrano in contraddizione tra di loro: avrebbe avuto più senso se nella prima vignetta si fosse lamentata del soprannome, e poi l'avesse accettato grazie alla canzone di Paperino.
Questo a meno che io non abbia capito male il senso dei dialoghi in un'immagine di bassa qualità in una lingua che non conosco, cosa possibilissima.
Al di là del significato, personalmente preferisco Della a Dumbella e qualora la Panini decidesse in futuro di pubblicare tutte queste one page olandesi (magari in un albo speciale collegato a PP8), spero scelga il primo nome.
Anch'io preferisco il nome Della a Dumbella, per cui spero che, ammesso e non concesso che queste storie arrivino mai in Italia, venga chiamata Della, che poi è il suo nome ufficiale italiano.
Strana l'assenza di Paperoga ma in queste storielline sembra che tutto possa accadere per cui mi aspetto che compaia anche lui, prima o poi.
Per quanto riguarda Paperoga, la sua assenza non mi sembra così strana. In Olanda hanno pubblicato quasi 700 storie con il personaggio a partire dal 1964, ma sono quasi tutte traduzioni di storie straniere: gli olandesi hanno prodotto solo tre storie su di lui (le prme due nel 1973, la terza nel 2010). La storia del 2010 è stata scritta proprio da Evert Geradts, l'autore di queste 1-pagers, quindi non è impossibile che decida di riutilizzarlo, anche se la cosa mi sembra poco probabile.