Comunque credo che il problema non siano le traduzioni, in quanto, secondo me, dovrebbero e verrebbero sicuramente rifatte, perchè all'epoca furono fatte davvero malissimo (con buona pace di Zio Paperone), ma piuttosto gli impianti di stampa, davvero vecchi... se qui in Italia è stato possibile ripubblicare Barks correttamente è stato grazie alla Carl Barks Library...
Uhmmm... ho l'originale di molte storie di Gottfredson, così come ho le versioni italiane.
Non noto che le traduzioni siano fatte così male, come tu dici, anche se in generale sono talora un po' accorciate.
In alcuni casi questo è dovuto al fatto che le vignette italiane sono state purtroppo ridimensionate per motivi di impaginazione, il baloon quindi si è ristretto e il testo risulta tagliato di conseguenza.
In altri casi la frase è accorciata, ma il senso resta inalterato (anche se era meglio non accorciarlo).
In altri casi ancora la traduzione è del tutto libera perchè in inglese c'è un'espressione idiomatica intraducibile.
Faccio un esempio:
in Topolino e i Pirati, nella strip 5 - 20, Minnie dice:
"Oh Michey! What if they stay around here to get revenge on you? Pete's so... so... hard-boiled!"
Interviene Orazio: "Yeah, but don't worry about THAT! A hard-boiled man is like a hard-boiled egg... he's yellow inside"
In italiano si ha:
"Oh Topolino, pensa! Se volessero vendicarsi?"
Orazio: "Non temere! credo che ne avranno avuto abbastanza di Topolino! Gireranno al largo da qui!"
La frase di Minnie è tagliata, hard-boiled significa "duro", ma qui non funziona, si potrebbe tradurre con "spietato".
Il problema è che la battuta di orazio è un gioco di parole in inglese, dove
yellow significa sia giallo sia vigliacco. Oltre al fatto che
hard-boiled significa "duro" per una persona, ma anche "sodo" detto di un uovo.
Quindi il gioco è: "Un uomo duro è come un uovo duro (sodo): è giallo (vigliacco) dentro".
La traduzione è impossibile, al max si potrebbe cercare un altro gioco di parole.
Tutto quel che posso imputare alla traduzione è che potevano lasciare un
"Pietro è così spietato!" nel ballon di Minnie.
Direi comunque che il problema più grosso sta nei re-sizing dovuti all'impaginazione che hanno penalizzato anche il testo e fatto sparire alcune didascalie.
E' questa una delle cose (lo dico a dr Einmug) che venivano imputate alla gestione Mondadori: di non aver salvato o recuperato (al tempo del Topolino d'Oro) le impaginazioni originali.
Ho letto però alcune delle ritraduzioni successive e, francamente, non erano un granché.
Ad es. i traduttori vecchi in Topolino sosia di re sorcio, usavano il termine "plebeo" e quando Sorcio dà a Minnie della plebea, leiu comprensibilimente si offende.
I grandi filologi moderni, l'hanno sostituito con "borghese", ma in italiano la battuta: "Borghese a me!! Come si permette!" non ha alcun senso, a meno che Minnie fosse un'attivista politica degli anni '70.
Quindi prima di osannare le ritraduzioni fatte oggi, ci penserei dodici volte...