Logo PaperseraPapersera.net

×
Pagina iniziale
Edicola
Showcase
Calendario
Topolino settimanale
Hot topics
Post non letti
Post nuovi dall'ultima visita
Risposte a topic cui hai partecipato

La lingua di Topolino

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.

*

Alle
Visir di Papatoa
Moderatore
PolliceSu

  • *****
  • Post: 2360
  • Proud to be buiaccaro!
    • Offline
    • Mostra profilo
PolliceSu
    Re: La lingua di Topolino
    Risposta #15: Venerdì 4 Mag 2007, 11:51:13
    Su questo io non saprei, ma mi sembra che Alle dicesse che, fuor dalle onomatopee, Topolino è sempre stato un baluardo della lingua italiana, grazie agli sceneggiatori che utilizzavano dialoghi più vicini alla lingua italiana scritta che non a quella orale... con il conseguente uso di vocaboli e costrutti più letterari e colti di oggi
    Non avrei potuto spiegarmi meglio.
    « Ultima modifica: Venerdì 4 Mag 2007, 11:51:41 da Alle »
    "Something not in the Guidebook? Impossible!"
    "I never thought it would be happen in our lifetime!"
    "... I feel faint ..."
    HDL in D 2003-081

    "I don't want to survive, I wanna

    *

    ACCI
    Bassotto
    PolliceSu

    • *
    • Post: 16
    • Nuovo utente
      • Offline
      • Mostra profilo
    PolliceSu
      Re: La lingua di Topolino
      Risposta #16: Venerdì 4 Mag 2007, 11:58:17
      GRAZIE ;)!!
      Questi ultimi messaggi, sono davvero interessanti!!
      Citazione
      un baluardo della lingua italiana, grazie agli sceneggiatori che utilizzavano dialoghi più vicini alla lingua italiana scritta che non a quella orale... con il conseguente uso di vocaboli e costrutti più letterari e colti di oggi

      Infatti molti adulti di oggi, ritengono di avere imparato l' italiano leggendo Topolino..
      ritornando al discorso sull'inglese,da quanto io so, è vero comunque che anche il grande SCARPA era un nostalgico della tradizione americana, quasi un purista, e che la sua "impostazione stilistica" si rifaceva tantissimo a quel modello, magari mantenere le onomatopee in inglese per lui,e per tutti gli altri dopo di lui, significava dimostrare questa vicinanza....
      Swallow it down(what a jagged little pill)
      It feels so good (swimming in your stomach)
      Wait until the dust settles...

      *

      Zniga
      Giovane Marmotta
      PolliceSu

      • **
      • Post: 132
      • Pepe! Chi vuole antico pepe?
        • Offline
        • Mostra profilo
      PolliceSu
        Re: La lingua di Topolino
        Risposta #17: Venerdì 4 Mag 2007, 12:23:02
        Una curiosità: avete mai notato che in molti casi le onomatopee delle storie che vengono dal Brasile non vengono tradotte e sono lasciate nella forma originale portoghese?

        Nelle storie brasiliane i cani fanno "au au", il campanello fa "dim dom", il suono di un morso è "tchac", eccetera... ho sempre trovato buffo e interessante questo aspetto.
        « Ultima modifica: Venerdì 4 Mag 2007, 12:23:18 da Zniga »
        "IncVedibile! La testa di questo papeVo ha il suono metallico dell'oVo!"

        *

        ACCI
        Bassotto
        PolliceSu

        • *
        • Post: 16
        • Nuovo utente
          • Offline
          • Mostra profilo
        PolliceSu
          Re: La lingua di Topolino
          Risposta #18: Venerdì 4 Mag 2007, 12:30:28
          Citazione
          Una curiosità: avete mai notato che in molti casi le onomatopee delle storie che vengono dal Brasile non vengono tradotte e sono lasciate nella forma originale portoghese?
          Io credo che le onomatopee in portoghese non vengano tradotte, perchè tradurle significherebbe una grossa spesa per la casa editrice sia in termini economici che di tempo!..Ma comunque non sono tante le storie che provengono dal Brasile.. o sbaglio?
          « Ultima modifica: Venerdì 4 Mag 2007, 12:34:20 da ACCI »
          Swallow it down(what a jagged little pill)
          It feels so good (swimming in your stomach)
          Wait until the dust settles...

          *

          Zniga
          Giovane Marmotta
          PolliceSu

          • **
          • Post: 132
          • Pepe! Chi vuole antico pepe?
            • Offline
            • Mostra profilo
          PolliceSu
            Re: La lingua di Topolino
            Risposta #19: Venerdì 4 Mag 2007, 13:53:32
            Temo proprio di doverti contraddire. La produzione brasiliana tra il 1960 e il 2000 è stata incredibilmente ricca, forse più di quella italiana, anche se si trattava nella maggior parte dei casi di brevi storielle umoristiche.
            "IncVedibile! La testa di questo papeVo ha il suono metallico dell'oVo!"

            *

            FL0YD
            Dittatore di Saturno
            PolliceSu

            • *****
            • Post: 3150
            • non sono uomini che muoiono, ma mondi
              • Offline
              • Mostra profilo
            PolliceSu
              Re: La lingua di Topolino
              Risposta #20: Venerdì 4 Mag 2007, 14:02:47
              Temo proprio di doverti contraddire. La produzione brasiliana tra il 1960 e il 2000 è stata incredibilmente ricca, forse più di quella italiana, anche se si trattava nella maggior parte dei casi di brevi storielle umoristiche.
              Sì, però il punto è quante di queste storie sono arrivate in Italia... sui vari Mega se ne sono viste molte, ma io non saprei proprio come quantificarle
              --- Andrea

              *

              Paolo
              Flagello dei mari
              Moderatore
              PolliceSu

              • *****
              • Post: 4727
              • musrus adroc
                • Offline
                • Mostra profilo
              PolliceSu
                Re: La lingua di Topolino
                Risposta #21: Venerdì 4 Mag 2007, 14:23:14
                Forse val la pena di notare che in Italia le onomatopee sono state prese dall'inglese, ma poi si sono "evolute" in una direzione molto particolare, fondendo le pre-esistenti con prefissi/suffissi, tipo strasob, gulpissimo, garagulp (vabbe', questa non e' nemmeno in italiano..)

                E forse, sottolineo il forse, ce ne sono di inglesizzate ma create in Italia, mi viene in mente il tipico "CONC" della capocciata ciminiana... ci sono esempi precedenti?

                   - Paolo

                *

                Brigitta MacBridge
                Flagello dei mari
                Moderatore
                PolliceSu

                • *****
                • Post: 4733
                • Paperonuuuuccciooooo....
                  • Offline
                  • Mostra profilo
                PolliceSu
                  Re: La lingua di Topolino
                  Risposta #22: Venerdì 4 Mag 2007, 14:29:19
                  E forse, sottolineo il forse, ce ne sono di inglesizzate ma create in Italia, mi viene in mente il tipico "CONC" della capocciata ciminiana...
                  Nei "racconti attorno al fuoco" (ma forse non solo in quelli) Cimino usava il "pciù pciù" invece del più diffuso "smack smack" per i baci... era una cosa che (non so perché) mi infastidiva  :-[
                  « Ultima modifica: Venerdì 4 Mag 2007, 14:29:44 da Brigitta_McBridge »
                  I miei teSSSSori: http://tinyurl.com/a3ybupd

                  "You must be the change you want to see in the world" -- Gandhi

                  *

                  Xion Aritel
                  Giovane Marmotta
                  PolliceSu

                  • **
                  • Post: 175
                    • Offline
                    • Mostra profilo
                  PolliceSu
                    Re: La lingua di Topolino
                    Risposta #23: Venerdì 4 Mag 2007, 14:36:13
                    Concordo pienamente sulla questione "non onomatopeica".
                    Topolino è sempre stata una pubblicazione nella quale l'uso della lingua italiana era più che corretto e, talvolta, stimolante per l'apprendimento di nuovi vocaboli (quest'ultima tendenza è sparita con il passare degli anni).
                    Per quel che riguarda le onomatopee, invece, mi sembra che, pur proponendone alcune varianti italianizzate, si rimanga comunque attinenti alla "tradizione" delle onomatopee fumettistiche. E queste onomatopee hanno origine negli States.

                    Altri fumetti italiani (perlopiù di tipo comico, e comunque non molti) hanno "inventato" versi simil-onomatopeici direttamente derivanti dall'italiano ("Ans, ans" per l'ansimare, fino all'"Ansimo, ansimo" di Rat-Man).
                    Ma su Topolino non ricordo esempi simili. Se ce ne sono mi sa che sono decisamente pochi.

                    *

                    FL0YD
                    Dittatore di Saturno
                    PolliceSu

                    • *****
                    • Post: 3150
                    • non sono uomini che muoiono, ma mondi
                      • Offline
                      • Mostra profilo
                    PolliceSu
                      Re: La lingua di Topolino
                      Risposta #24: Venerdì 4 Mag 2007, 14:46:32
                      Nei "racconti attorno al fuoco" (ma forse non solo in quelli) Cimino usava il "pciù pciù" invece del più diffuso "smack smack" per i baci... era una cosa che (non so perché) mi infastidiva  :-[
                      eheh, anche a me infastidiva.... ma il perché lo so benissimo: perché associavo quell'attaccaticcio "pciù pcià" a quei baci invadenti che si ricevono da parenti o conoscenti quando si è dei bambinetti... quando, cioè, quasi per definizione, si è particolarmente riluttanti alla cosa!
                      --- Andrea

                      *

                      ACCI
                      Bassotto
                      PolliceSu

                      • *
                      • Post: 16
                      • Nuovo utente
                        • Offline
                        • Mostra profilo
                      PolliceSu
                        Re: La lingua di Topolino
                        Risposta #25: Venerdì 4 Mag 2007, 16:02:07
                        Citazione
                        Topolino è sempre stata una pubblicazione nella quale l'uso della lingua italiana era più che corretto e, talvolta, stimolante per l'apprendimento di nuovi vocaboli (quest'ultima tendenza è sparita con il passare degli anni).
                        Anche questa è un'altra questione interessante..sarebbe dunque sparita questa tendenza..

                        Citazione
                        Cimino usava il "pciù pciù" invece del più diffuso "smack smack" per i baci... era una cosa che (non so perché) mi infastidiva  
                        Magari ti infastidiva perchè non  eri abituata a vedere queste forme in italiano..
                        eppure secondo me per un lettore non appassionato, che magari si avvicina per le prime volte a Topolino, trovare  delle onoamatopee come sigh, ha un effetto un po' "straniante", perchè non è  subito immediata  la comprensione, diverso è il caso naturalmente per un lettore appassionato che conosce questa sorta di "codice"..che con l'abitudine..ha imparato a decifrarlo..
                        voi che ne pensate?
                        « Ultima modifica: Venerdì 4 Mag 2007, 16:05:59 da ACCI »
                        Swallow it down(what a jagged little pill)
                        It feels so good (swimming in your stomach)
                        Wait until the dust settles...

                          Re: La lingua di Topolino
                          Risposta #26: Venerdì 4 Mag 2007, 16:05:38
                          Magari ti infastidiva perchè non  eri abituata a vedere queste forme in italiano..
                          eppure secondo me per un lettore non appassionato, che magari si avvicina per le prime volte a Topolino, trovare  delle onoamatopee come sigh, ha un effetto un po' "straniante", perchè non è  subito immediata  la comprensione, diverso è il caso naturalmente per un lettore appassionato che conosce questa sorta di "codice"..che con l'abitudine..ha imparato a decifrarlo..
                          voi che ne pensate?

                          Si, anche perche' una parola come "sigh" da l'idea del sospiro solo se pronunciata all'Inglese; pronunciata all'Italiana non da nessuna idea.

                          *

                          ACCI
                          Bassotto
                          PolliceSu

                          • *
                          • Post: 16
                          • Nuovo utente
                            • Offline
                            • Mostra profilo
                          PolliceSu
                            Re: La lingua di Topolino
                            Risposta #27: Venerdì 4 Mag 2007, 16:45:04
                            Citazione
                            Inviato da: Paolo  su: Oggi alle 14:23:14
                            Forse val la pena di notare che in Italia le onomatopee sono state prese dall'inglese, ma poi si sono "evolute" in una direzione molto particolare, fondendo le pre-esistenti con prefissi/suffissi, tipo strasob, gulpissimo, garagulp (vabbe', questa non e' nemmeno in italiano..)  


                            Forse si tratta di sperimentazioni..io non ne ho mai incontrato casi cosi' particolari..
                             comunque grazie per tutte queste informazioni..per me sono importantissime ai fini della mia tesi..  ;)
                            Swallow it down(what a jagged little pill)
                            It feels so good (swimming in your stomach)
                            Wait until the dust settles...

                            *

                            Alle
                            Visir di Papatoa
                            Moderatore
                            PolliceSu

                            • *****
                            • Post: 2360
                            • Proud to be buiaccaro!
                              • Offline
                              • Mostra profilo
                            PolliceSu
                              Re: La lingua di Topolino
                              Risposta #28: Venerdì 4 Mag 2007, 17:09:31
                              Ho trovato tre minuti per scrivere su Google Onomatopee nei fumetti; escono fuori diversi risultati che puoi visionare. Qui riporto quanto appare sul sito dell'Accademia della Crusca:

                              Una parte dei fonosimboli presenti nel vocabolario italiano è di origine straniera, prevalentemente inglese ma anche francese. Queste onomatopee sono usate soprattutto nei fumetti e sono: bang, crash, rumble (‘voce che riproduce il rumore cupo e prolungato di un crollo, di una frana, ecc.’), slam (‘voce che imita il rumore di un colpo secco e violento, per lo più lo sbattere di una porta’), smack, snap, sniff, splash, vlan (dal francese, ‘voce che imita un rumore forte e secco, specialmente quello di un colpo o di uno schiaffo’) e vroom. Quasi tutte le voci onomatopeiche inglesi sono, nella lingua di origine, dei verbi (ovviamente onomatopeici): to bang ‘battere violentemente’, to crash ‘crollare, rompersi’, to rumble ‘brontolare, rombare’ eccetera.

                              Ovviamente ciò vale per ogni tipo di fumetto, non solo disneyano.
                              "Something not in the Guidebook? Impossible!"
                              "I never thought it would be happen in our lifetime!"
                              "... I feel faint ..."
                              HDL in D 2003-081

                              "I don't want to survive, I wanna

                              *

                              New_AMZ
                              Sapiente Ciminiano
                              PolliceSu

                              • ******
                              • Post: 8082
                              • Nuove Argomentazioni Modificate Zootecnicamente
                                • Offline
                                • Mostra profilo
                              PolliceSu
                                Re: La lingua di Topolino
                                Risposta #29: Venerdì 4 Mag 2007, 17:35:03
                                Nei "racconti attorno al fuoco" (ma forse non solo in quelli) Cimino usava il "pciù pciù" invece del più diffuso "smack smack" per i baci... era una cosa che (non so perché) mi infastidiva  :-[

                                A me faceva ridere perche' se tra la P e la C, inserisci una I, in piemontese diventa una parolaccia che significa, piu' o meno, cog---ne!


                                Ciao.
                                "Una omnia di Scarpa è un po' come avere la discografia completa dei Beatles, o un "vocabolario" del fumetto Disney." - cit.

                                 

                                Dati personali, cookies e GDPR

                                Questo sito per poter funzionare correttamente utilizza dati classificati come "personali" insieme ai cosiddetti cookie tecnici.
                                In particolare per quanto riguarda i "dati personali", memorizziamo il tuo indirizzo IP per la gestione tecnica della navigazione sul forum, e - se sei iscritto al forum - il tuo indirizzo email per motivi di sicurezza oltre che tecnici, inoltre se vuoi puoi inserire la tua data di nascita allo scopo di apparire nella lista dei compleanni.
                                Il dettaglio sul trattamento dei dati personali è descritto nella nostra pagina delle politiche sulla privacy, dove potrai trovare il dettaglio di quanto riassunto in queste righe.

                                Per continuare con la navigazione sul sito è necessario accettare cliccando qui, altrimenti... amici come prima! :-)