[smiley=thumbup.gif]
Oh yeah, sono un'altro che non la può sentire proprio. Tra l'alto vedi "senza traccia" (per dirne uno) e i personaggi secondari femminili che compaiono solo una puntata e poi basta, li fa tutti lei!!
Come in La signora in giallo, che il nipote della protagonista ha una voce che a random doppia anche moltissimi altri personaggi nelle puntate in cui il nipote di Jessica Fletcher non compare, e mi fermo qui con gli esempi
Per la cronaca, il nipote di Jessica è il compianto Roberto "Steve Austin e Lupin III" Del Giudice, un grandissimo.
Io preferisco indubitabilmente il doppiaggio ben fatto, perché trovo che i nostri doppiatori abbiano spessissimo una marcia in più. Poi, da che ci sono i dvd, mi guardo l'originale senza sottotitoli: anche se il mio Inglese è molto British, l'Americano non è che mi sfugga (ehm... a volte non ci capisco una mazza dei film americani, però, lo ammetto; mentre Barnaby non mi scappa!).
Faccio un esempio, che da me, visti certi topic, non vi aspettereste mai :
: Spiderman! Nei film, Tobey Macguire è un monocorde spaventoso, riscattato da un grandissimo Marco Vivio!
Viceversa Alfred Molina (Otto Octavius) non fa rimpiangere il bravissimo Massimo Lodolo (matching voice? Si somigliano tantissimo), perché Molina è fior d'attore: ma che film è se il tuo protagonista parla con l'intonazione di Zeman?
Volete una serie TV che doppiata ha davvero una marcia in più? Supercar! David Hasseloff, con la voce del leggendario Giorgio Locuratolo, sembra un attore: quasi Giorgio "Alcor" Locuratolo ha una voce che meglio si adatta a David di quella originale.
Per tacere dei cartoni animati. Io non so il Giapponese, ma Actarus (Ufo Robot Goldrake) nell'edizione originale è una cosa disastrosa, mentre Romano Malaspina (mica cotica: è la voce narrante del Signore degli Anelli) aggiunge fascino e profondità al personaggio.
Ma ancora, avete mai paragonato Tom Cruise e Roberto Chevalier?
Stallone e Amendola/Proietti (nel primo film fu Proietti a doppiarlo, non Amendola)?
Certo, vi è un decadimento non tanto nelle capacità recitatorie (Alessandro "Jean Luc Picard" Rossi potrebbe doppiare tutti i film da qui alla fine del creato, da quanto è bravo, per me!), quanto nei dialoghi.
Riprendiamo Ufo Robot Goldrake: se vi sentiste la prima edizione italiana, pur con doppiatori identici all'80%, rimarreste stupiti paragonandola alla nuova, proprio per la proprietà e la ricchezza di linguaggio adoperato. Se mi passate un paragone, la prima edizione potrebbe essere stata stesa da Guido Martina, la seconda da Stefano Ambrosio, anche se, a rigore, quest'ultima dovrebbe essere più fedele all'originale.
Se la smettessimo di tradurre scalpel con scalpello (in realtà bisturi), o silicon con silicone (in realtà silicio), beh, allora penso che il doppiaggio sarebbe quasi sempre preferito!
Ah, a me Laura "Maria Antonietta" Boccanera piace... Apprezzo meno il fratello Fabio "Char e Miroku" Boccanera, per l'eccessivo tratto romanesco, altra cosa che impera e che mi infastidisce assai nel doppiaggio moderno.