Logo PaperseraPapersera.net

×
Pagina iniziale
Edicola
Showcase
Calendario
Topolino settimanale
Hot topics
Post non letti
Post nuovi dall'ultima visita
Risposte a topic cui hai partecipato

Visualizza post

Questa sezione ti permette di visualizzare tutti i post inviati da questo utente. N.B: puoi vedere solo i post relativi alle aree dove hai l'accesso.


Post - sed

Pagine: [1]  2  3  ...  19 
1
Citazione da: Paperinika link=1281115497/195#198 date=1282573096
Un titolo per Don Rosa?

"Le Grandi Avventure di Zio Paperone" ed è fatta, non serve altro al Corriere per partire... ::)
 :-X



Edit: non avevo visto il post di Grrodon, che comunque quoto.

oppure qualcosa del tipo "la grande dinastia dei paperi 2: la vendetta"...dato che don rosa ha fatto molti  sequel, non ci sarebbe titolo più azzeccato  ;D

in caso di "tutto-qualcosa" su un autore straniero però vorrei

1) NO censura (come purtroppo c`è stata in alcuni numeri del tutto-barks)
2) ripristino della traduzione più corretta (difficile da fare col Don, visto che talvolta anche le versioni originali...non sono la sua versione reale ;D)
3) in caso di cambio di traduzione, note esplicative (in fondo o sotto) della battuta in originale

sai mai che mi ritrovassi ancora paperone che "tiene gli animali in gabbia per poi trasferirli in una valle amena" (l`elefante picchiettato)

2
Testate Regolari / Re:The Don Rosa Library 7 - Zio Paperone e Paperino
« il: Martedì 22 Mag 2018, 21:42:22 »
allora parliamo d'altro... sapevate che sono censurate le "parolacce censurate"?

Ogni tanto Don Rosa si diverte a far imprecare i suoi paperi con la buffa "censura" a simboli (#@!?)...

Oggi scopro con orrore che nelle traduzioni delle prime storie (sia sui ZP originali che in questo volume) i simboli sono sostituiti da un banale "Grrrrrr".

Fortuna che da un certo punto in poi sono state mantenute (come nel Sogno di una vita)

3
Testate Regolari / Re:The Don Rosa Library 6 - Zio Paperone & Paperino
« il: Sabato 14 Apr 2018, 17:23:28 »
[
ecco qua il confronto tra prima edizione USA, DRL e prima traduzione italiana!

Bene, anzi male. Questa vignetta rende tutto più confusionario

Insomma, la versione ITALIANA della DRL che stiamo comprando ha

- colore e forma dei balloon identici alla DRL americana (ottimo!)
- scelta dei nomi un po' indecisa (Killmotor hill ma non Plain Awful, per dire)
- alcuni testi corretti seguendo le indicazioni di don rosa, tipo il dialogo sugli "orfani" (ottimo!)
- altri testi nella stessa storia lasciati con una vecchia traduzione infedele, con perdita di battute comiche/riferimenti ironici/ ecc ecc (tipo la "bicicletta annodata" qui, o la battuta di QQQ sul fatto di "essere simili" in ZP e il ritorno a testaquadra).

EDIT: Anzi, a dirla tutta la vignetta della "bicicletta annodata" attuale è leggermente diversa da quella della prima traduzione ita postata ("ho soltanto bisogno di qualche dollaro" nel 2000 vs "mi serve solo qualche dollaro" nel 2018) Segno che qualcuno ci ha messo le mani, ma non fino in fondo.

è una situazione un po' confusionaria, sinceramente...

ripeto: NON voglio passare per il classico criticone, e mi scuso se i miei post possono sembrare troppo "pesanti" e "pignoli". Ma se segnalo degli errori è perché sto pagando un'opera che dovrebbe essere il più vicino possibile alle intenzioni originali dell'autore... e quando non succede, vorrei capire se è colpa di un problema (traduzioni non reperibili, questioni di diritti ecc ecc) o di semplice pigrizia 

4
Testate Regolari / Re:The Don Rosa Library 6 - Zio Paperone & Paperino
« il: Sabato 14 Apr 2018, 13:18:35 »
[
è la versione della DRL USA che ha corretto proprio il Don in persona... dice proprio "Ha cresciuto 3 orfanelli" :o :o :o
(a destra la versione originale USA, a sx la versione della Don Rosa Library)

addio a tutte le pippe mentali sul destino di Della!

Grazie mille per la precisazione!
È possibile trovare anche la vignetta nella stessa tavola dove ZP butta fuori paperino dalla banca?  Immagino che anche la battuta di Paperino sia una aggiunta degli editor ("la mia bici è stata annodata... in qualche modo!")

ps: qui l'ultima tavola di "Accadde al grattacielo de Paperoni", con Don che corregge l'ultima vignetta per un fan


5
Testate Regolari / Re:The Don Rosa Library 6 - Zio Paperone & Paperino
« il: Sabato 14 Apr 2018, 00:25:09 »
La questione che solleva Don Rosa sui suoi testi modificati senza permesso è interessante, perché adesso ci troviamo con varie versioni italiane che potrebbero essere tutte "non conformi al volere di Don Rosa" (visto che anche le prime pubblicazioni USA erano "manomesse")

Per esempio, "Accadde al grattacielo de Paperoni" è stata finalmente riparata, togliendo anche la battuta finale "apocrifa" di ZP che diceva "quello che va su deve tornare giù, vero?"...


ma cosa dire dell'ultima tavola del Ritorno di Super Segugio?

prima vignetta, paperino dice
"Ti prego Zio paperone! Non farmi questo! Sii buono, per l'amor del cielo! Mi serve solo qualche dollaro per comprare una bicicletta nuova e tornare a lavorare!"

ma in originale diceva (lo scrivo già in traduzione)

- "Per favore zio paperone! Mi serve solo qualche dollaro per comprare una bicicletta nuova e tornare a lavorare! La mia vecchia bici è stata annodata... in qualche modo.
 
Lo stesso capita nella sesta vignetta

NIPOTE : è stato lo zio paperino ad assumersi l'impegno di allevare i suoi tre nipoti orfani

Ma in originale non c'era nessun riferimento agli orfani!

NIPOTE (IN INGLESE): Lo zio ci ha cresciuti bene e si è occupato di noi per tutto il tempo.

Non potendo mettere mano alla versione originale della Don Rosa Library, posso solo confrontare con delle scan inglesi trovate online.
La differenza di significato è enorme (perché in italiano il tono dell'ultima tavola diventa lievemente più "drammatico", passatemi il termine), ma non saprei se si tratta di un errore nostrano o di una correzione.

Chissà...

6
Testate Regolari / Re:The Don Rosa library 4- Zio Paperone e Paperino
« il: Venerdì 23 Feb 2018, 12:22:26 »
quello stesso scambio in inglese, in cui QQQ ridono dell'idea di essere considerati identici, è sia una divertente rottura della quarta parete, sia una piccola caratterizzazione del Don che tornerà in altre storie (sicuramente  in "Occhio ai dettagli", dove paperino spiega come fa a "distinguerli chiaramente").
Divertente lo è di sicuro, ma non credo che l'incapacità dei nipotini di accorgersi di essere identici possa definirsi una rottura della quarta parete, dato che nè Paperone nè i nipotini riconoscono di essere personaggi immaginari.

Giusto, pescando da Tv tropes credo che la definizione più giusta sia "aside comment", quando un personaggio fa un commento rivolto non solo alle persone nel fumetto, ma anche -in senso più generale - al pubblico... in questo caso quante volte abbiamo letto in vari articoli, libri, video ecc che qui quo qua sono i "tre nipoti identici" di Paperino? XD

detto ciò comunque, è uno di quei casi di "rimandi" che Don fa nei suoi fumetti (perché come detto QQQ diranno altre volte che è assurdo chiamarli identici)... e che qui si è perso nella traduzione. Spero facciano più attenzione in futuro.
Li aspetto al varco per le storie con la miniera dell'Olandese/Tedesco e  con Jesse e James, che nelle prime pubblicazioni sono stati spesso confusi. Speriamo bene!

7
Testate Regolari / Re:The Don Rosa library 4- Zio Paperone e Paperino
« il: Venerdì 23 Feb 2018, 09:07:45 »
buonasera,
volevo solo fare notare che nella prima tavola de Il pozzo di soldi i nipotini si divertono a costruite con le monete "the old fort duckbug" (il vecchio Forte Paperopoli)... ma nella versione italiana di questo numero c'è scritto "abbiamo riprodotto il vecchio Fort Paper"

insomma, la stessa cosa viene chiamata FORTE PAPEROPOLI (pag.14, in "Sua maestà De paperoni") e Fort Paper (p.97, in "il pozzo di soldi")

Non è il primo errore di questo genere, nei primi 4 numeri la decisione di cosa tradurre e cosa no mi è sembrata molto arbitraria ("white agony creek" sì e "killmotors hill" no?), ma due scelte diverse così nello stesso numero...

c'è un motivo filologico che mi sfugge? Magari non ho capito bene io come funziona la traduzione...

Effettivamente ci sono delle incoerenze e sviste. In questo volume, comunque, è possibile notare più che nei precedenti le differenze rispetto alla traduzione di Zio Paperone, incredibilmente spesso rimaneggiate se non addirittura stravolte rispetto all'originale. Questo specialmente nel Pozzo di soldi ed in Paperino educatore modello. Si nota anche come i baloon di ZP siano più grandi e spesso coprano ampi dettagli delle vignette.

A livello grafico non amo i colori, soprattutto le monete non d'oro (orrore!), ma è la colorazione originale voluta dal Don, quindi posso solo che elogiare questa collezione per la fedeltà.
A livello testuale però continuo ad avere qualche dubbio, soprattutto perché, oltre alle traduzioni fedeli, vorrei anche la "continuità" e l'uniformità tra le varie storie.

Un esempio (leggermente OT) dal "ritorno a testaquadra":

Non potendo tradurre la parlata dialettale "alla paperino" della gente di testaquadra, in italiano fanno dire a quel popolo Sgurgle e Uack... e c'è questo scambio:

ZP: paperino li ha impressionati più di voi
QQQ: lui dice uack
QQQ (tra di loro): come se bastassero due o tre uack per fare colpo

in originale però era

ZP: Donald probably stood out, since you three are pretty much alike
QQQ: We are not!
QQQ (tra di loro): imagine anyone saying that about us!

il "problema" non è tanto nella traduzione infedele (il traduttore doveva pur spiegare al lettore italiano perché gli abitanti parlano tutti in modo strano), ma nel fatto che quello stesso scambio in inglese, in cui QQQ ridono dell'idea di essere considerati identici, è sia una divertente rottura della quarta parete, sia una piccola caratterizzazione del Don che tornerà in altre storie (sicuramente  in "Occhio ai dettagli", dove paperino spiega come fa a "distinguerli chiaramente").

Ripeto, vista globalmente, l'opera per ora va promossa. Ma non vorrei si facesse la fine dei manga di dragonball, dove ogni versione "definitiva" che esce migliora grafica e traduzioni, ma  in realtà si porta appresso sempre alcune censure, tagli ed errori delle versioni precedenti.

8
Testate Regolari / Re:The Don Rosa library 4- Zio Paperone e Paperino
« il: Domenica 18 Feb 2018, 23:06:53 »
buonasera,
volevo solo fare notare che nella prima tavola de Il pozzo di soldi i nipotini si divertono a costruite con le monete "the old fort duckbug" (il vecchio Forte Paperopoli)... ma nella versione italiana di questo numero c'è scritto "abbiamo riprodotto il vecchio Fort Paper"

insomma, la stessa cosa viene chiamata FORTE PAPEROPOLI (pag.14, in "Sua maestà De paperoni") e Fort Paper (p.97, in "il pozzo di soldi")

Non è il primo errore di questo genere, nei primi 4 numeri la decisione di cosa tradurre e cosa no mi è sembrata molto arbitraria ("white agony creek" sì e "killmotors hill" no?), ma due scelte diverse così nello stesso numero...

c'è un motivo filologico che mi sfugge? Magari non ho capito bene io come funziona la traduzione...

9
Testate Speciali / Re: I Grandi Classici 288
« il: Giovedì 28 Ott 2010, 21:23:12 »
non compravo un numero disney qualsiasi (esclusa la GDDP e qualche vecchio ZP con storie del don) da almeno 2-3 anni...

3.80€ mi sembrano francamente "troppi" per  un fumetto di ristampe di questo tipo (senza contare che finisco in un'oretta il tutto), ma ammetto la mia ignoranza in materia (magari si sono tutti adeguati e ora il topo viene 8€ ;D ), quindi sorvolo...

con mio sommo dispiacere noto che ho perso un poco la magia disney...prima leggevo (e rileggo tutt'ora quando sfoglio i vecchi numeri) certe ciofeche, e mi piacevano pure... ora l'unica che mi ha fatto dire "si, soldi ben spesi" è stata ovviamente la Fondazione dè paperoni", che non avevo mai avuto il piacere di leggere... un gioiellino, ma se mi permettete una critica non ho amato le scene in notturna...era palese chi fossero i due personaggi, e si poteva facilemnte capire cosa volevano...secondo me fare solo la scena finale col ribaltamento dei ruoli sarebbe stato molto più d'effetto (un po' come nello "scozzese volante", o nella barksiana "la stella del polo")

il resto boh, non riesco proprio a leggere topolino (personaggio)...mi stà sulle cosiddette in una maniera assurda, mi annoia...sono malato? :D

10
Topolino / Re: La copertina più brutta di Topolino
« il: Lunedì 10 Ago 2009, 12:11:02 »
alcune copertine a mio avviso "meritevoli":




questa copertina è...vuota!!!  sembra che ci sia stato uno sciopero...



è un riflesso, un errore del colorista o paperone stà per vomitare? è tutto verde...



le contaminazioni non mi piacciono mai, ma questa è proprio pessima




e dopo paperino e topolino, anche la banda bassotti si dà alla "carriola" (macchia nera invece da un vago senso di sadomasochismo  ;D)



questa penso sia la copertina migliore...è il numero che non esiste  ;)

Menzioni specialissime per i giornali francesi:

Le journal de mickey (senza paperi o topi in copertina  :o )



Picsou magazine (con naruto e Lost in copertina  :P)



PS: non sò voi, ma ho bisogno di rifarmi gli occhi:





11
Citazione da: Paperinika link=1281115497/195#198 date=1282573096
Un titolo per Don Rosa?

"Le Grandi Avventure di Zio Paperone" ed è fatta, non serve altro al Corriere per partire... ::)
 :-X



Edit: non avevo visto il post di Grrodon, che comunque quoto.

oppure qualcosa del tipo "la grande dinastia dei paperi 2: la vendetta"...dato che don rosa ha fatto molti  sequel, non ci sarebbe titolo più azzeccato  ;D

in caso di "tutto-qualcosa" su un autore straniero però vorrei

1) NO censura (come purtroppo c'è stata in alcuni numeri del tutto-barks)
2) ripristino della traduzione più corretta (difficile da fare col Don, visto che talvolta anche le versioni originali...non sono la sua versione reale ;D)
3) in caso di cambio di traduzione, note esplicative (in fondo o sotto) della battuta in originale

sai mai che mi ritrovassi ancora paperone che "tiene gli animali in gabbia per poi trasferirli in una valle amena" (l'elefante picchiettato)

12
Sfide e richieste di aiuto / Re: Curiosità sui bassotti...
« il: Venerdì 12 Feb 2010, 15:12:53 »
Per l'origine delle mascherine ti rimando all'immancabile Don Rosa nel secondo capitolo della saga, Il Signore Del Mississippi

http://coa.inducks.org/story.php?c=D+91411&search=Il%20signore%20del%20mississippi

13
Sfide e richieste di aiuto / Re: Il sindaco di Paperopoli: Maiale o Papero??
« il: Mercoledì 12 Ago 2009, 15:59:36 »
il sindaco è un maiale, anche come critica verso la classe politica...

14
Sfide e richieste di aiuto / don rosa
« il: Giovedì 13 Ago 2009, 15:06:58 »
comunque in varie storie paperone vende tutta la sua fortuna solo per affari (come nel caso delle lenticchie)...volete far venire un infarto al povero Don rosa  ;)?

15
Sfide e richieste di aiuto / Re: Traduciamo una storia al Don!
« il: Giovedì 13 Ago 2009, 16:26:41 »
ben fatto con il topic...ma Don ha detto di voler leggere qualcosa, o è un "regalo" che gli vogliamo fare noi del papersera? e dobbiamo tradurla noi o si trova già tradotta?

comunque di scarpa sarebbe bella quella delle lenticchie e il colosso (ma pare le conosca già, vero?), oppure Lo scozzese volante...

sennò si può sempre prendere una storia comica moderna senza troppe pretese, magari facendogli vedere come usiamo paperoga (che lui ha diseganto, quindi conosce, anche se non apprezza )

Pagine: [1]  2  3  ...  19 

Dati personali, cookies e GDPR

Questo sito per poter funzionare correttamente utilizza dati classificati come "personali" insieme ai cosiddetti cookie tecnici.
In particolare per quanto riguarda i "dati personali", memorizziamo il tuo indirizzo IP per la gestione tecnica della navigazione sul forum, e - se sei iscritto al forum - il tuo indirizzo email per motivi di sicurezza oltre che tecnici, inoltre se vuoi puoi inserire la tua data di nascita allo scopo di apparire nella lista dei compleanni.
Il dettaglio sul trattamento dei dati personali è descritto nella nostra pagina delle politiche sulla privacy, dove potrai trovare il dettaglio di quanto riassunto in queste righe.

Per continuare con la navigazione sul sito è necessario accettare cliccando qui, altrimenti... amici come prima! :-)