Istintivamente, e da sempre, LAIla!
Nel caso di Lyla non so quanto possa influire la 'Y' al posto della 'I' (ci sarà qualche regola in inglese, al riguardo').Ma tu credi che l'inglese sia una lingua alfabetica? :o
Prima regola della pronuncia inglese secondo il mio prof d'Inglese (dodicesimo al concorso insegnanti del 1963, a punteggio pieno ed arretrato solo perché all'epoca non sposato e senza prole): l'Inglese non ha regole di pronuncia ed ogni parola è a sé stante.Ecco... appunto... qual è la pronuncia di lyrics, per esempio? ;)
Oltretutto perché non pronunciare Lyla in 'italiano'? e, poi, chi l'ha detto che è di origine anglofona? 8-)
Scusa... ma la 'y' è prerogativa delle parole anglofone? ;)
Per lo stesso motivo per cui si e' cercato di fare i "fighetti" della situazione e lo si è voluto scrivere strizzando l'occhio all'anglofonia, perché magari risultava più trendy! :P
A questo punto l'avessero battezzata LIla o Clarissa, perché al momento mi sembra un po' una paraculata dire che "si pronuncia in quel modo" quando c'è (tra i tanti) il lampante esempio degli Oasis che cantano a squarciagola quel nome!
P.s. a 'mo di foglietto illustrativo: Ai fini di evitare fraintendimenti, quella di sopra e' un'opinione assolutamente di cazzeggio dove non c'è nulla di serio! ;)Ma certo, neanche a dirlo... altrimenti sarei qui? 8-) ;)
Ovviamente Lila. c'è la parte affettiva: non ho bisogno di altro.
D’altronde, per restare in tema con la storia scarpiana trattata questa settimana, non credo ci sia qualcuno che la chiami “Pippo e i parastinchi di Olaimpia”! :)Ma che è, il pizzaiolo di Paolantoni? ;D
cioè Rockerduck che tutti pronunciavamo con la U (ed io continuo a farlo eh) ma sappiamo che si pronuncia dAck e dovremmo negare l'evidenza della lingua inglese? LOLEsattamente. Per me sarà sempre Rocherduc. Apriamo un altro sodaggio? :P
Esattamente. Per me sarà sempre Rocherduc. Apriamo un altro sodaggio? :P
;D ;D
Prima regola della pronuncia inglese secondo il mio prof d'Inglese (dodicesimo al concorso insegnanti del 1963, a punteggio pieno ed arretrato solo perché all'epoca non sposato e senza prole): l'Inglese non ha regole di pronuncia ed ogni parola è a sé stante.
Ecco... appunto... qual è la pronuncia di lyrics, per esempio? ;)
Esattamente. Per me sarà sempre Rocherduc. Apriamo un altro sodaggio? :P
;D ;D
Ok, ma il punto è proprio questo: non c'è una codifica ufficiale standard, al di fuori di quella che definiscono gli stessi autori.
e vabbè, ma fuori dalla lettura ho l'onestà intellettuale di ammettere che si legge in verità -dack :P
Insomma, ognuno continui a pronunciarla come vuole, solo arriviamo almeno ad una codifica ufficiale standard...
a questo punto io aprirei un sondaggio anche sulla pronuncia del cognome (lai o lei, o altro), ma così, giusto per complicarci la vita ;D
a questo punto io aprirei un sondaggio anche sulla pronuncia del cognome (lai o lei, o altro), ma così, giusto per complicarci la vita ;D
Gianiper.
Giuniper o Giunaiper?
D'altronde basta dare una rapida occhiatina su Google, per capire che la pronuncia corretta è quella degli Oasis
Giuniper o Giunaiper?
Daclair o Duclair?
Gina o Gena?
Ecc ecc ecc ;D
Daclair o Duclair?
Vorrei far notare che la Lyla in questione viene da un mondo del futuro di cui non conosciamo le trasformazioni fonetiche rispetto al presente.
Gina o Gena?
Anche Tom Jones è dalla parte della maggioranza!LOL!
Mai, mai, mai... (Di)LAILA (https://www.youtube.com/watch?v=67BFvgOio58#t=0m45s)!!
;D
Detto questo, non la chiamerò mai Laila. E' orribile :P
Esattamente. Per me sarà sempre Rocherduc. Apriamo un altro sodaggio? :P
;D ;D
Giuniper o Giunaiper?
Daclair o Duclair?
Gina o Gena?
Ecc ecc ecc ;D
Sàlgari o Salgàri? :P
Mi sembra la diatriba che c'era stata, due Reggio fa, per la pronuncia del mio nick...
Certo che Dippy ha creato il panico con questo sondaggio! :)L'ho aperto apposta! ;D
Sàlgari o Salgàri? :PIo ho sempre detto Sàlgari, ma sto cercando di imparare a dire Salgàri, che è quella giusta (viene dal nome di una pianta, mi pare)...
Ho un interrogativo anche peggiore: come pronunciate... PKNA?Piccappaennea, con un leggero accento sulla C, dovuto al mio accento romano... ;D
Discussione fra inthenight e... non mi ricordo più chi fosse l'altro contendente, scusate. Insomma, sono venuti da me e mi hanno detto con tutta la tranquillità di questo mondo che avevano fatto addirittura una scommessa sulla pronuncia del mio nick: Piccola Pìker o Piccola Pikér? ;D Io ero sconvolta, non credevo che qualcuno potesse addirittura fare una scommessa sul mio nomigliolo! ;D
Per la cronaca: Piccola Pìker! ;)
Ho un interrogativo anche peggiore: come pronunciate... PKNA?
La vera domanda sarebbe dovuta essere: picher, picapper o picappaer?
E, se pensate a "Lady", credo che nessuno dica "ledai".
-Rokerdack (con la u è orrendo!)E' orrendo per te che sei 'piccola' (nel senso giovane), forse più abituata a pronunciare correttamente le parole in inglese fin dalla più tenera età.
Io dico Laila :)
E' orrendo per te che sei 'piccola' (nel senso giovane), forse più abituata a pronunciare correttamente le parole in inglese fin dalla più tenera età.
Per me che alle medie ho studiato francese (l'inglese lo iniziai solo in 1°Ragioneria, a 14 anni di età), pronunciare 'duk' la parte finale del nome del collega di Paperone era normale da piccolo (quando non sapevo l'inglese) ed è rimasto normale anche da grande (che l'inglese un po' lo so).
Oggettivamente riconosco l'errore/orrore' fonetico in se (ad esempio non pronuncerei mai 'dukburg': orrore!) :o
Personalmente il caso particolare di Rockerduck non mi da noia proprio perché, come dicevo prima, l'ho sempre pronunciato così e cambiare oggi mi sarebbe del tutto innaturale. :)
Tanto già mi sono beccato la tirata di orecchie da Lucio Leoni perché mi ostino a pronunciare Paperinik con l'accento sull'ultima i (mentre dato che si tratta dell'alter ego di Paperino andrebbe pronunciato Paperìnik), ormai sono un sovversivo delle pronunce disneyane ;DOddio, se vogliamo dirla tutta, qua il sovversivo dovrebbe essere lui: non ho mai sentito la De Poli, o qualunque altro autore, pronunciare Paperìnik. :o :P
Sempre chiamata LAila, e sempre lo farò. Per me suona meglio e tanto basta.
Vado infatti controcorrente: anche se un autore esplicita la pronuncia di un personaggio dei fumetti, io continuerò comunque a dirlo e pensarlo come facevo prima. Un po' per abitudine, un po' perché ci sono affezionato, un po' perché i fumetti me li leggo un po' come voglio io, se permettete. :P
Tanto già mi sono beccato la tirata di orecchie da Lucio Leoni perché mi ostino a pronunciare Paperinik con l'accento sull'ultima i (mentre dato che si tratta dell'alter ego di Paperino andrebbe pronunciato Paperìnik), ormai sono un sovversivo delle pronunce disneyane
No un momento, fermi tutti...come sarebbe questa storia di Paperìnik? :-X E' agghiacciante...ma soprattutto siamo sicuri che qualcuno abbia detto davvero che si legge così?
Al di là del suono migliore, sono abbastanza sicuro che sia ufficiale Paperinìk (accento sull'ultima) anche per la redazione, credo di averlo sentito pronunciare anche da autori e forse dalla direttora in qualche video.
Pronuncio Ducklair "DAKLEIR" poichè alla fine credo che si tratti dell'unione delle due parole "Duck", papero, e "Lair", covo.Ecco un altro buon motivo per evitare la pronuncia anglicizzante (che sarebbe qualcosa tipo daclea: (http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/lair?q=Lair)).
Bof, sì, posso concordare sul fatto che quando viene letto assieme al cognome suoni bene Laila Lei ma, non so, letto a solo non riesco proprio a farmelo piacere.
In effetti, ora che ci penso, quando trovo il cognome passo in automatico all'altra pronuncia :-?
approfitto per aggiungere che il noto marchio sportivo andrebbe pronunciato "naiki" :)
(questo potrebbe tornare utile semmai vi doveste trovare a fare shopping negli USA)
e un greco direbbe "niche" (da non confondere con "piccole" in siciliano!) ;D
Da ricordare il Tempio di Atena Nike
e un greco direbbe "niche" (da non confondere con "piccole" in siciliano!) ;D
Io leggo "Lila",ma in fondo quante cose leggiamo con pronuncia scorretta (per es "wikipidia" dovremmo leggere)Ora, non vorrei dire castronerie, ma il suffisso -pedia deriva dal latino, derivato a sua volta del greco.
Ora, non vorrei dire castronerie, ma il suffisso -pedia deriva dal latino, derivato a sua volta del greco.Proprio perchè il sito è inglese,pensavo che la avessero adattata alla loro lingua la pronuncia
La pronuncia pidia è anglofona, e in questo caso c'entra poco e niente.
Forse ho trovato la soluzione , prima di tutto andate su Google traduttore e scrivete "Lyla Lay", dopodiché selezionate italiano e infine cliccate sull'immagine della cassa acustica(tipo quella del volume) che si trova sotto alla parola da voi scritta ed ascolterete la pronuncia.
Fate lo stesso procedimento con la lingua inglese
Signori, grazie a questa (https://translate.google.it/?hl=it&tab=wT#auto/it/Lyla) testimonianza il sondaggio può dirsi definitivamente chiuso!
(#nonfidartidigogletraduttore, ergo sarà sempre e comunque Lila!) :P
Topolino08
Che copione...
E, se pensate a "Lady", credo che nessuno dica "ledai".D'altro canto, se pensiamo alla saga di Star Wars abbiamo la parola 'jedi' che, pur scritta nello stesso modo, leggiamo in italiano esattamente com'è scritta, mentre in inglese è 'jedai'.
['li-la], detto dal creatore grafico Claudio Sciarrone.Se però facciamo questo discorso allora, tornando all'esempio di Star Wars, dovremmo dire che l'autore, Lucas, ha stabilito sin dal primo film del '77 che la pronuncia di jedi è 'jedai'. Ma sfido chiunque ad affermare che in Italia ci sia qualcuno che dica 'Il ritorno dello jedai'.
Il sondaggio può finire qui. :P
Questione Paperinik. A mio modo di vedere il Maestro Leoni non è così sovversivo, anzi: prendendo d'esempio la pronuncia di "Dorellik" (accento sulla "e"), personaggio cui il nostro vendicatore si ispiraAttenzione, Dorellik si pronuncia con l'accento sulla 'i': https://www.youtube.com/watch?v=svwiChG-VJ0
Attenzione, Dorellik si pronuncia con l'accento sulla 'i': https://www.youtube.com/watch?v=svwiChG-VJ0
Se però facciamo questo discorso allora, tornando all'esempio di Star Wars, dovremmo dire che l'autore, Lucas, ha stabilito sin dal primo film del '77 che la pronuncia di jedi è 'jedai'. Ma sfido chiunque ad affermare che in Italia ci sia qualcuno che dica 'Il ritorno dello jedai'.
vabbé, ma jedi è una parola inventata da Lucas che si è voluto in qualche modo adattare in italiano... posso pure accettarloLyla invece è un nome che esiste e ha una sua pronuncia che è 'Laila'. Se Sciarrone intendeva dargli una pronuncia diversa avrebbe dovuto precisarlo sin dall'inizio, considerando non solo l'equivocità della lingua inglese (dove capita che una stessa parola, secondo il significato, può avere una pronuncia diversa: vedi il paradigma del verbo 'read'), ma addirittura che intendeva scostarsi dalla pronuncia regolare.
la vera oscenità sta invece nel pronunciare il nome proprio Luke come Liuk e non Luk, una delle innumerevoli perpretate in adattamenti e doppiaggi italiani per svariati decenniQuesto purtroppo dipende dalla fonetica inglese, che non sempre corrisponde a quella della lingua di destinazione (la 'u' di Luke in effetti non si pronuncia nè 'iu' nè 'u' ma è una via di mezzo), cosicchè gli adattatori hanno la mia comprensione su quelle che sono mere scelte, difficilmente sindacabili.
Peccato, mi stavi simpatica... :sad:Mi sa che non mi dovrò trovare vicino a te mentre pronuncerò Paperinik "Paperìnik"...
Nooo, con Paperinìk/Paperìnik sono più tollerante! Io ho sempre detto Paperinìk, ma capisco le ragioni di chi dice Paperìnik (e poi, in effetti, mi sembra che suoni anche meglio!)...Peccato, mi stavi simpatica... :sad:Mi sa che non mi dovrò trovare vicino a te mentre pronuncerò Paperinik "Paperìnik"...
Giuro, non mi sono trasformata in un troll scatena flame durante questa assenza dal forum.Mai pensato! :kiss:
Lyla invece è un nome che esiste e ha una sua pronuncia che è 'Laila'.esattamente, non la potrei pronunciare in altro modo
Questo purtroppo dipende dalla fonetica inglese, che non sempre corrisponde a quella della lingua di destinazione (la 'u' di Luke in effetti non si pronuncia nè 'iu' nè 'u' ma è una via di mezzo), cosicchè gli adattatori hanno la mia comprensione su quelle che sono mere scelte, difficilmente sindacabili.non credo ci siano però mai delle "i" di mezzo... ma ci sono ampie discussioni sul suono della "u", non esattamente riconducibili a come la parola è scritta ;D
esattamente, non la potrei pronunciare in altro modoGiusto, quindi Laila è la pronuncia corretta.
non credo ci siano però mai delle "i" di mezzo...Le 'i' non ci sono nella fonetica inglese ma sono introdotte in quella italiana per giustificare un suono di 'u' stretta a noi sconosciuto e in qualche modo da riprodurre.
...
in sintesi, lingua inglese, puro caos