Che brutto nome. Preferisco di gran lunga l'originale Monk, che oltre a suonare meglio ricorda la parola monkey, sua specie di appartenenza.
Ma è la sua traduzione letterale...e parliamo pur sempre di anni '30. Quasi tutti i nomi si traducevano, soprattutto quelli che hanno un preciso significato, e all'epoca l'inglese non era tanto più conosciuto dell'ungherese, per dire, era alquanto improbabile che qualcuno potesse cogliere un riferimento a "monkey" (ancora oggi non so quanto sarebbe intuitiva questa cosa).
E comunque credo che anche nell'originale si fosse inteso dargli un soprannome "ecclesiastico", per così dire, che spesso ha un preciso scopo, quindi probabilmente è meglio tradurlo.
Quindi direi che va bene così, Monk=Monaco, se la storia fosse fatta oggi magari si potrebbe anche lasciare (ma avrei seri dubbi in merito) ma nel 1935 no.
Bizzarra traduzione...
Ma comprensibile. "Il quotidiano tamburo da guerra" ha un senso nella nostra lingua?
Meglio dargli un classico nome da giornale.
Tu hai ragionissima, però bisogna tenere a mente che molti non si ribellano non per interessi personali, ma perchè se lo facessero otterrebbero solo una brutta fine (senza peraltro risolvere il problema).
Eh ma infatti è proprio qui che si vede il vero coraggio, no?
E' pur vero che nella vita reale ci sta che uno non voglia farsi ammazzare, ma naturalmente Topolino ha una temerarietà fuori dal comune.
Più che altro il riferimento è anche a giornalisti che non rischiano affatto la vita, ma omettono notizie "scomode" per compiacere e non dar fastidio a qualcuno che al massimo gli manda una lettera di protesta.