Comunque io dico paperìnik, così come dico diabòlik perchè mi "suonano" meglio :)
Comunque io dico paperìnik, così come dico diabòlik perchè mi "suonano" meglio :)
Io dico Paperinìk e Diabòlik, da sempre.
Se ne era parlato a lungo in un topic ma non chiedermi di ritrovarlo :P. Tutto nacque se non ricordo male perchè qualcuno l'aveva sentito pronunciare papèrinik :o. Comunque io dico paperìnik, così come dico diabòlik perchè mi "suonano" meglio :)
Io dico Paperinìk e Diabòlik, da sempre.Infatti. Comunque, qui c'e' la conferma ufficiale sulla esatta pronuncia di Diabolik (http://www.diabolik.it/faq2.asp) ;)
Io pure, ma ho quasi la certezza di essere nel torto e che la pronuncia corretta sia Paperinìk! :-X :'( ::)
Beh, se vai a rileggerti il mio ragionamento in teoria no...
Io dico Paperinìk e Diabòlik, da sempre.
Ok, il topic è abbastanza ozioso (e nerd ;D) e lascia il tempo che trova, però... voi dove lo mettete l'accento su Paperinik? Andando a logica, se il suffisso -ik si innesta sul termine d'origine senza mutarne l'accento, come insegnano diabòlico - Diabòlik e cattívo - Cattívik (su quest'ultimo rammento una discussione sul settimanale stesso in cui dibattevano sul fatto che molti pronunziassero Càttivik, non discriminato ma ritenuto appunto erroneo)... bisognerebbe pronunziare Paperínik, poiché viene da Paperíno. Eppure mi sono scoperto a declamarlo regolarmente Paperiník; non sarà certamente un problema esistenziale ;D, tuttavia mi interesserebbe sapere che ne pensateQuesto topic è bellissimo perchè mi ricorda l'infanzia, e gli accenti che usavo allora per i personaggi dei fumetti, e che non mi azzarderei a cambiare neanche sotto tortura :) Erano i seguenti (sbagliati o no, cominciai così):
(Elisa Penna non credo abbia ideato il nome, se ha avuto un input penso sia stato solo il fatto di creare un personaggio ispirato a Dorellìk... che però, appunto, si pronuncia con l'accento sulla "ik") (o almeno credo, non è che io sia un gran fan di Johnnt Dorelli...).Io c'ero... e ti posso assicurare che la giusta pronuncia era D--O--R--E--L--L--I'--K............. bei tempi :'(
e ci aggiungo ridendo...Roccherduc (le lezioni di Inglese non sono arrivate in tempo per farmi cambiare idea!)
Ciao
idem....e rigorosamente con l'accento sulla u :P
[size=9]chissà perché poi da piccola chiamavo Brighitta Brigitta :o[/size]
idem....e rigorosamente con l'accento sulla u :P
Ennò! Ròccherduc, con l'accento sulla o! ;D
NO... NOO... NOOO... AARRGGHH!! NON POSSO! NON VOGLIO RISPONDERE!! MA IL CERVELLO HA PRESO IL SOPRAVVENTO ED HA ORDINATO ALLE MANI DI DIGITARE SULLA TASTIERA E RISPONDERE!!!
Paperinìk
Cattivìk (se proprio sbaglio, almeno sono coerente!)
Diabòlik (ma probabilmente solo perchè la prima volta che l'ho visto contemporaneamente l'ho anche sentito "chiamare per nome")
E visto che ci siamo, ormai... Satànik (per assonanza con Diabòlik)
Ed eccomi ufficialmente iscritto al club dei nerds incoerenti...
Giustamente. E anche Kriminàl, allora, e non Kríminal? ;)In questo caso c'è l'evidente assonanza con la parola crìminale che ci mette lo zampino; dunque è naturale pronunciarlo Krìminal.
In questo caso c'è l'evidente assonanza con la parola crìminale che ci mette lo zampino; dunque è naturale pronunciarlo Krìminal.
E dire che oggi ho pure da fare...
Lo vedi che non devo distrarmi... Non ho più l'età per fare due cose contemporaneamente... :-[ :-[
Ahem, io lo pronuncio Kriminàl proprio perché "criminale" lo pronuncio criminale, non certo críminale...
Io non ho nemmeno mai avuto amici con cui dover pronunciare la parola pàpèrìnìk, sigh...Non sei il solo... doppio-sigh...
[size=9]chissà perché poi da piccola chiamavo Brighitta Brigitta :o[/size]
Non ci credo, anch'io facevo la stessa cosa! ;DIdem. Siamo in tre... ;D
Così come leggevo Rocherdùc, rigorosamente con l'accento sull'ultima sillaba. Stessa cosa dicasi per Paperinìk.
Io invece, ora che mi ci avete fatto riflettere, mi accorgo solo adesso che ho sempre detto paperìnik, ma al femminile ho sempre detto paperinìka :o perfetto, fatemi posto nel club ;DEcco, con Paperinìka torno alla coerenza di cui sopra con Paperinìk e Cattivìk :P.
Si potrebbe chiedere un parere all'accademia della crusca ;D
Io invece, ora che mi ci avete fatto riflettere, mi accorgo solo adesso che ho sempre detto paperìnik, ma al femminile ho sempre detto paperinìka :o perfetto, fatemi posto nel club ;DIo invece ho sempre pronunciato rigorosamente Paperínika.
Si potrebbe chiedere un parere all'accademia della crusca ;D
Idem. Siamo in tre... ;DAhah! Al limite della dislessia! ;D
...e Paperinik lo storpiavo in Paperinki... ;D
chissà perché poi da piccola chiamavo Brighitta Brigitta :o
Ma e' evidente perche', la G in Turco e' sempre dura, per cui logicamente Brigitta si leggera' Brighitta.
:D
in turco :o :oCredo che intendesse che anche lui legge GH perché LUI è turco...
mi hai preso per turca? :o
per me parli arabo :-? ;D
E che dire del Klondike delle imprese giovanili di Paperone? Ovviamente io l'ho sempre pronunciato com'è scritto (e con l'accento sulla "O"). Ancora oggi la pronuncia "Klondaik" mi suona strana. :P
E che dire del Klondike delle imprese giovanili di Paperone? Ovviamente io l'ho sempre pronunciato com'è scritto (e con l'accento sulla "O"). Ancora oggi la pronuncia "Klondaik" mi suona strana. :P
Sì ma questo è un termine straniero, come peraltro lo è Rockerduck.
Sfido chiunque ad aver pronunciato bene da bambino Clondàic, Oàio, Iùta e Cherolàina (sorry niente caratteri IPA altrimenti c'è chi sclera e dubito anche che tutti i pc li vedano) anziché Clòndiche (o Clondíche), Óio, Úta e Carolína ;D ;D
Paperinik è italiano.
:P Idem
klondìke :P
e visto che siamo i tema, io dicevo (e dico) yukòn ;D
Sì ma questo è un termine straniero, come peraltro lo è Rockerduck.
Sfido chiunque ad aver pronunciato bene da bambino Clondàic, Oàio, Iùta e Cherolàina (sorry niente caratteri IPA altrimenti c'è chi sclera e dubito anche che tutti i pc li vedano) anziché Clòndiche (o Clondíche), Óio, Úta e Carolína ;D ;D
Paperinik è italiano.
Sarà che ho iniziato a studiare inglese in prima elementare, ma fondamentalmente non ne sbagliavo ;)
E che dire del Klondike delle imprese giovanili di Paperone? Ovviamente io l'ho sempre pronunciato com'è scritto (e con l'accento sulla "O"). Ancora oggi la pronuncia "Klondaik" mi suona strana. :P
clòndiche?? Ma no, clondìche! ;D
:PIo ho incominciato a leggere i fumetti quando già avevo imparato(a scuola) l'inglese, non ho grandi problemi...ma qualche dubbio!!!
ah sì? vediamo: come si pronunciano Josè Carioca, Panchito e Chiquita? 8-)
(io naturalmente li pronunciavo all'italiana e così faccio ancora per Chiquita :P)
ah sì? vediamo: come si pronunciano Josè Carioca, Panchito e Chiquita? 8-)
(io naturalmente li pronunciavo all'italiana e così faccio ancora per Chiquita :P)
comunque josé con la j franceseMa in brasiliano la pronuncia esatta non dovrebbe essere òsè? :-/
ah sì? vediamo: come si pronunciano Josè Carioca, Panchito e Chiquita? 8-)
(io naturalmente li pronunciavo all'italiana e così faccio ancora per Chiquita :P)
Cioè? Vuoi dire che pronunci "Iosè", "Pankito" e "Kikuita"? :o :o
Ma in brasiliano la pronuncia esatta non dovrebbe essere òsè? :-/
:DIo dico Cichita(come la banana, mi sono fissata e lo dico cosi) per Chiquita,Giosè per Josè e Pancìto per Panchito.Poi non so se è esatto, sono umana e posso sbagliare!!! ;D
Non ricordo se li pronunciassi male un tempo, anche perché erano personaggi rari... comunque josé con la j francese, Pancíto e Cichíta...Idem!
it
No.
Se fosse spagnolo, allora sí la J sarebbe aspirata (piú o meno come nel tedesco CH, ed era il suono di cui parlava Sprea), e infatti ho sentito alcuni cannare la pronuncia di José proprio cosí, ma in realtà in portoghese ha il suono che ha in francese.
Uhm...pero' c'e' un piccolo particolare: (potrei ovviamente sbagliarmi, non sarebbe la prima volta ;D) mi sembra di ricordare che Jose', nelle storie brasiliane originali abbia il nome di Ze' Carioca...
In tal caso, potrebbe darsi che il Jose' sia una spagnolizzazione del nome (perche' cmq la cultura spagnola e' piu' conosciuta di quella portoghese), per cui la pronuncia corretta sarebbe Hose' Carioca con l''h' ultraaspirata..
Servirebbe cmq il parere di un esperto di lingue iberiche...
da notare poi che Zè si pronuncia Sè con la S sonora, e così si vede meglio perché sia un diminutivo di Josè :)esperta di portoghese?
esperta di portoghese?;DCredo proprio di si!!!
;DCredo proprio di si!!!
E invece, cambiando personaggio, voi com'è che pronunciate il nome "paperoga"? Personalmente lo pronuncio "Paperòga", dato che il nome è nato dalla fusione di "papero" e "yoga", ma ho sentito anche la variante "Papèroga" (con la "e" aperta, per intenderci).Papèroga? AAARGH!
Papèroga? AAARGH!
E invece, cambiando personaggio, voi com'è che pronunciate il nome "paperoga"? Personalmente lo pronuncio "Paperòga", dato che il nome è nato dalla fusione di "papero" e "yoga", ma ho sentito anche la variante "Papèroga" (con la "e" aperta, per intenderci).
E invece, cambiando personaggio, voi com'è che pronunciate il nome "paperoga"? Personalmente lo pronuncio "Paperòga", dato che il nome è nato dalla fusione di "papero" e "yoga", ma ho sentito anche la variante "Papèroga" (con la "e" aperta, per intenderci).E perché non "Pàperoga" (che deriva da pàpero) oppure "Paperogà" (alla francese)?
"Ciao Papèroga, sono Papèrino, hai sentito lo zio Papèrone? Ci tocca andare da Dinàmite Bla... ma prima sistemo Qúi Qúo e Qúa da Nonna Papèra..." :PAHAHAH! ;D
"Ciao Papèroga, sono Papèrino, hai sentito lo zio Papèrone? Ci tocca andare da Dinàmite Bla... ma prima sistemo Qúi Qúo e Qúa da Nonna Papèra..." :P
Piuttosto, nel leggere una storia di Eta Beta come vi comportate con le "P"? Le tralasciate o le leggete? Personalmente non me ne sono mai persa una (credo anche di aver trascorso un mesetto della mia vita, dalle parti della terza elementare, parlando come Eta Beta dopo aver ricevuto un volume dedicato a lui in regalo).
Anch'io le leggevo, se le omettevo mi sentivo quasi in colpa. Poi ho scoperto che in inglese le p davanti a consonante non si pronunciano, allora la coscienza mi si è allegerita e ora per leggere una storia di eta beta ci metto un terzo del tempo ;D ;D ;D
Pma certo! Ple leggo PTUTTE!
(ok piantiamola di fare il cretino)
Non vedo perché non dovrei leggerle... anzi, certe storie in cui venivano misteriosamente tralasciate mi suonavano pure strane (ricordo Il doppio segreto di Macchia Nera in particolare).
Pma certo! Ple leggo PTUTTE!
(ok piantiamola di fare il cretino)
Non vedo perché non dovrei leggerle... anzi, certe storie in cui venivano misteriosamente tralasciate mi suonavano pure strane (ricordo Il doppio segreto di Macchia Nera in particolare).
Anch'io le leggevo, se le omettevo mi sentivo quasi in colpa. Poi ho scoperto che in inglese le p davanti a consonante non si pronunciano, allora la coscienza mi si è allegerita e ora per leggere una storia di eta beta ci metto un terzo del tempo ;D ;D ;D
Piuttosto, nel leggere una storia di Eta Beta come vi comportate con le "P"? Le tralasciate o le leggete?Quando leggo in mente mi sembrano un pò fastidiose e senza nemmeno accorgermene le salto. Invece se leggo ad alta voce (cosa rarissima) mi sono addirittura simapiche!
Pensavo si capisse che era una battuta :P comunque, nononstante l'inglese, continuo a "leggerle" anche ora perchè fanno parte del personaggio, se non lo facessi sarebbe come se non ci fosse eta beta davati a me ma un ometto qualsiasi :)
Ma scusate la domanda: le leggete a voce alta le storie? :-?
Piuttosto, nel leggere una storia di Eta Beta come vi comportate con le "P"? Le tralasciate o le leggete?Perché, si possono anche non leggere??? Ragazzi, ditemele queste cose!!! :P
Anche io sono rimasto alle pronunce che immaginavo da bambino:
Paperinìc-Paperinìca
Rockerduc
Jose (alla francese - perchè alora sentivo spesso il nome di Altafini in TV)
Nocciòla
Pancito
Cichita
Paperòpoli (ho sentito qualcuno pronunciarlo Paperopòli)
Clondaic (devo averlo sentito per la prima volta dopo aver imparato l'inglese. Credo in Italia si usasse spesso Klondide)
Sugli altri credo si fosse tutti allineati.
RockerducIo dico Rockerdac, dato che -duck in inglese significa "papero" e si pronuncia -dac.
Ho perso di vista questo topic, e prometto di recuperarlo appena possibile, ma una notizia devo darla: secondo Marco Barlotti (mica cotica!) la pronuncia giusta è Paperinìk; Paolo ci è rimasto male, io invece ho gongolato di brutto. Vero è che ha poi detto che alla prima occasione avrebbe chiesto numi ad Elisa Penna in persona, ma essendo nato il personaggio come parodia di Dorellìk (parodia di una parodia = parodia al quadrato?), ecco che la pronuncia è automatica.
8-) 8-)
No, Rockerduck non è mai stato animato...
Anche per me e' rocherduc...Dovrebbe essere insindacabile che Rockerduck si pronunci Rocherdack. Mi è parso di capire, però, che molti continuino a chiamarlo Rocherduck per questioni di affezionamento...
Pero' un ricordo che mi era rimasto impresso, e' stato quando in un servizio del tg1, per parlare di una storia famosa (penso fosse la storia del centenario della torre Eiffel, quella con Agnelli e Berlusconi) il giornalista (Mollica?) lo chiamo' rocherdac...
Ma, a questo proposito, Clondiche o Clondaich? E Paperìnik o Paperinìk? :)
Paperinik ha sempre avuto l'accento sulla ultima "I", e ad essere sincera non ho MAI avuto il dubbio che potesse essere sbagliatoAnchi'io: Paperinìk e "Clondaich". E Ròcherduc, ovviamente; pur sapendo di sbagliare, continuerò a chiamarlo così ;).
Stessa cosa anche x me..clondaich-paperinik-e rocherduc,anche xke quando pronuncio io stesso rockerdac mi sembra un personaggio quasi nuovo......Prego prestare rispetto a quanti "x" in luogo di "per" fa venire le convulsioni!!! :D
Io ho sempre pronunciato Paperìnik,Ròckerduc ed Iùkon;un anno fa ho capito che Klondike si diceva ClondaichConosco alcune persone che pronunciano Klondike così com'è scritto......comunque non è strano che pur vivendo in una società molto "inglesizzata" non ci si riesce a staccarsi delle vecchi abitudini (sbagliate) all'italiana? :-? :-?
Conosco alcune persone che pronunciano Klondike così com'è scritto......comunque non è strano che pur vivendo in una società molto "inglesizzata" non ci si riesce a staccarsi delle vecchi abitudini (sbagliate) all'italiana? :-? :-?Beh, se queste vecchie abitudini all'italiana si prendono da piccoli non credo che sia tanto facile eliminarle.
Me ne sono venuti in mente altri due: voi come leggete Malachia e Chiquita?MalAchia e CichIta (le vocali maiuscole sono accentate)
Per me sono Malàchia e Ciquita.
Io dico Malàchia e Ciquita(a volte anche Cichita)Effettivamente, Chiquita è l'unico personaggio per cui non ho una pronuncia del nome chiara e precisa: la maggiorparte delle volte pronuncio Ciquita, ma a volte mi esce anche Cichita... :-/ Qualcuno ci sa chiarire questo dilemma?
Be', dovrebbe essere spagnolo, quindi cichita... come la banana!In effetti in alcune storie la nazionalità sudamericana del personaggio in questione viene messa in evidenza come nella storia Panchito e la bella Chiquita(ultima ristampa: il tascabilone numero 3) ;) ;) ;)
Be', dovrebbe essere spagnolo, quindi cichita... come la banana!Non ho mai fatto questa considerazione. E dire che lo spagnolo lo studio... ::)
Stessa cosa anche per me..clondaich-paperinik-e rocherduc,anche perchè quando pronuncio io stesso rockerdac mi sembra un personaggio quasi nuovo......
Rocherdàc, Klondàik, Paperinìk, Malachìa. Mi è sempre venuto spontaneo dire così!
In genere però quando mi accorgo di sbagliare un nome mi adeguo subito.
io tutto come te, ad eccezione di Malachia che leggo sempre Malàchia
be', PK è sempre stato chiamato Paperinìk anche nelle numerose pubblicità in cui è comparso (il motoscafo di Paperinìk etc.)
Questa non la sapevo...
Malachia è uno di quei nomi di origine ebraica che hanno l'accento sul gruppo finale -ía, come Elía, Isaía, Tobía ecc. Non si tratta quindi di un gusto personale del lettore o dell'autore ma di una regola di pronuncia "etimologica" dell'italiano. ;)
. Non si tratta quindi di un gusto personale del lettore o dell'autore ma di una regola di pronuncia "etimologica" dell'italiano. ;)
non so come sia mai potuto accadere ma sin da piccola Klondike l'ho sempre letto "clondaic" senza alcun problema, probabilmente l'avevo sentito nominare da un ragazzo più grande che conoscevo all'ora...sn stata fortunata XDOppure era destino... ;D ;D ;D
Io il nome Rockerduck l'ho sempre pronumciato Rocherduc mentre per Klondike dico Clondaic, ricordo invece che da piccolo Paperinik lo dicevo Pàpernik a causa di un'errata lettura del nome, successivamente poi mi sono mi sono corretto per fortuna :)
Gus Goose io lo pronuncio Gus Gus, voi?Io lo pronuncio Gas Gus.
P.S: piccolo OT, ma nemmeno tanto: Iron Man si pronuncia Airon Men, ultimamente ho sentito molti dire Iron Men, anche al cinema, prima del film, tutti dicevano: un biglietto per "Iron Man"!"...Era gente che non conosceva l'inglese, ovviamente...
A proposito, voi come pronunciate New AMZ? ;D (Qualora ci fose qualche fiera, non si sa mai... metti che sbagli il nome!)
Niù Aemmezeta, Niù AMZ secco, Nèv AMZ o cosa?
Io seconda opzione! ;D
Bè, io direi di allenarsi soprattutto con il nick di questo utente (https://www.papersera.net/cgi-bin/yabb/YaBB.cgi?action=viewprofile;username=ML-IHJCM), che ha già generato confusione in quel di Reggio (https://www.papersera.net/cgi-bin/yabb/YaBB.cgi?num=1210774809/90)... ;D
A proposito, voi come pronunciate New AMZ? ;D (Qualora ci fose qualche fiera, non si sa mai... metti che sbagli il nome!);D anch'io lo penso così!! ;D
Niù Aemmezeta, Niù AMZ secco, Nèv AMZ o cosa?
Io seconda opzione! ;D
Non so se è stato già detto, nel qual caso spero mi risparmierete la lettura di tutto il trhead, voi Brigitta come lo pronunciate? io BRIGHITTA.Non sei la sola, anche altri hanno questa pervers.... ehm, abitudine.
Non sei la sola, anche altri hanno questa pervers.... ehm, abitudine.Tra l'altro, secondo Wikipedia (http://it.wikipedia.org/wiki/Brigitta), Brigitta è la forma del nome, oltre che italiana, ungherese e olandese (e non mi sembra che questi due paesi, in cui suppongo che Brigitta si pronunci BRIGHITTA, abbiano dei collegamenti diretti con la Nostra); in inglese la forma più comune è "Bridget", che si pronuncia, guarda caso, col suono di "g" dolce, come nella nostra lingua.
Io mi attengo alla pronuncia all'italiana, Brigitta; dopo tutto è un personaggio nato e cresciuto in Italia. Inoltre, mi pare che "Brigitta" suoni meglio assieme al cognome "Mac Bridge", mentre "Brighitta Mac Bridge" mi pare un po' uno scioglilingua...
Colgo l'occasione per una domanda: Malachia si pronuncia Malachìa come il santo?
il francesismo Gongorò(http://www.elikrotupos.com/sollazzo/images/smilies/icon_rotfl.gif)
Io sempre Malàchia e Gòngoro, Paperinìk e Rocherduc, Osè Carioca e Pancito, Brigitta...Idem per me.
E anche se so che Malachia lo sbaglio, ormai non riesco più a correggermi. Dovrà rassegnarsi :-[
ci stavo pensando in questi ultimi tempi, che per quanto abbia studiato l'inglese e ormai ne sia consapevole di come si leggono le due "oo" vicine....dirò sempre e comunque Clinton "Cot" :PGiusto per esserne sicuro... non si leggerà mica "Cuut", vero? :P
Giusto per esserne sicuro... non si leggerà mica "Cuut", vero? :P
Ottimo :P
purtroppo si XD
Pur sapendo di questa regola, non mi era mai venuto di collegarla con Cornelius Coot, prima del tuo post. "Cuut" è semplicemente inascoltabile.Infatti certi traduttori, in alcune storie straniere anni '80/'90, pensavano bene di aggirare il problema chiamandolo Cornelius Paper... che però è ancora più inascoltabile :P
Infatti certi traduttori, in alcune storie straniere anni '80/'90, pensavano bene di aggirare il problema chiamandolo Cornelius Paper... che però è ancora più inascoltabile :PSarà mica perché hanno tradotto letteralmente il nome dal brasiliano, a causa della poca conoscenza del mondo Disney? :)
Due esempi:
http://coa.inducks.org/story.php?c=B+850129
http://coa.inducks.org/story.php?c=B+860148
Eh, già. Io invece sbagliavo Còncina, ma mi sa che ero in buona compagnia.
Eh eh, succede, eccome! Avrei potuto, ad esempio, dire la stessa cosa al grandissimo Giorgio Pezzìn, a Reggio, dove mi è crollato addosso un ventennio di Pézzin. Sotto sotto, suonerà sempre così, nella mia testa!
Eh, già. Io invece sbagliavo Còncina, ma mi sa che ero in buona compagnia.
Pezzìn non lo ho mai sbagliato, ma solo perché fa rima con il mio, di cognome, quindi mi veniva spontaneo leggerlo in quel modo ;)
PS: sottosezione di pronuncia solo per veri pkers:Non mi sono mai considerata una "vera pker", ma io comunque pronunciavo csadùm, lila, daclèr, taim siro.
Xadhoom: csadùm o csàdum?
Lyla: laila o lila?
Ducklair: daclair o duclair?
E la più dura in assoluto, Time 0: time zero, time ziro, time o, time ou, o semplicemente non lo leggevate?
A me Malachìa risulta proprio inorecchiabile, mi sa troppo di profetico ;D, continuerò a dire Malàchia. (Tu utente Malachia come lo pronunci?)Ovvio: Malachìa! :)
Ovvio: Malachìa! :)
Riguardo agli autori, solo da qualche mese ho capito che "Strobl" non è "Strobol", "Chierchini" non è "Chierichini" e "Perina" non è "Pernina", come, distrattamente, avevo sempre letto... ;DSei in buona compagnia... anni fa dicevo "Capitano", "Goffreson", "Taliferro", e, prima dell'intervista a Salvagnini del Papersera, con tanto di titolone in bella vista per settimane, "Salvagini" :P
Lyla: laila o lila?Ci pensavo proprio stamattina... per me va detto "Lila", anche se "Laila" sembrerebbe anch'esso plausibile...
Ah, Damianòvich o Damiànovic? :PBella domanda... direi Damiànovich
Lyla: laila o lila?
Eh, già. Io invece sbagliavo Còncina, ma mi sa che ero in buona compagnia.
csadùm o csàdum?
laila o lila?
daclair o duclair?
Ah, Damianòvich o Damiànovic? :P
Per quanto riguarda Rockerduck io lo pronunzio come è scritto, così come Duck e tutte le parole che contengono questo termine, so che è sbagliato ma mi viene naturale [smiley=smiley.gif]
in questo caso ho sempre letto "pikapaennea"...perchè con "pikappana" mi vien da pensare perchè le prime due lettere le leggo singole mentre le ultime due no?! :P
Tornando a Paperinik, diciamo che lo accento come accento paperino, ma è giusto o sbagliato?A me è sempre venuto spontaneo dire Paperinìk! Pàperinik mi suona stranissimo!
A me è sempre venuto spontaneo dire Paperinìk! Pàperinik mi suona stranissimo!Al massimo Paperìnik... Io lo pronunciavo così da piccolo.[size=8] Comunque nessuna parola può essere accentata prima della terzultima sillaba.[/size]
Al massimo Paperìnik... Io lo pronunciavo così da piccolo.[size=8] Comunque nessuna parola può essere accentata prima della terzultima sillaba.[/size]Ehm... pardon... comunque sì, è così che lo pronuncio. Sarà sbagliato (essendo un derivato di Paperino), ma suona decisamente meglio!
[size=8] Comunque nessuna parola può essere accentata prima della terzultima sillaba.[/size]
ma non sono comunque sicuro di avere ragioneMah... io ho sempre detto "Laski". :)
A me è sempre venuto spontaneo dire Paperinìk! Pàperinik mi suona stranissimo!Io ribadisco che dico Paperìnik, le altre pronunce mi suonano troppo strane. E per me è orrendo Malàchia! ;)
E ci tengo a dire che non dirò mai Malachìa, è orrendo! Molto meglio Malàchia!
Ma sono l'unico che Lusky l'ha sempre pronunciato Loschi, ricollegandomi, più che alla razza canina, all'aggettivo "losco"? :-/
José Carioca invece non si legge Hosè, ma José con J francese (come in joli), dato che è del Brasile, dove si parla portoghese e in portoghese la J si legge così.
Sennò, letta come h, sarebbe spagnolo.
(Josè Carioca mi sta antipatico quindi non si pronuncia)
A me è sempre venuto spontaneo dire Paperinìk! Pàperinik mi suona stranissimo!
E ci tengo a dire che non dirò mai Malachìa, è orrendo! Molto meglio Malàchia!
Per me é Paperiník, da sempre
Qual'è la pronuncia corretta della collana "Chirikawa"? Kiricawa o Ciricawa?
Voi come dite?
Tra l'altro gli Apache Chiricahua (http://en.wikipedia.org/wiki/Chiricahua) esistevano davvero.
Ecco una ragazza con una vera collana Chiricaua :):
pronuncio: Paperìnik!Anche io lo pronuncio così. Mi sembra più bello da sentire sinceramente :)
Sbaglio? :o
E' stato chiuso e mi seccavo a chiederne la riapertura[smiley=arrampicaSpecchi.gif]
Riguardo ai professori, direi Màrlin e Zapòtec, accento sulla seconda oltre che per il suono migliore, secondo me, soprattutto per via della parola da cui deriva, il popolo pre-colombiano degli Zapotèchi.
Zapotèc suona brutto, preferisco ZàpotecIo ho sempre pronunciato Zapòtec. :P
Io ho sempre pronunciato Zapòtec. :PNella mia ignoranza vastissima, apprendo solo oggi che Zapotec e' il nome di una civiltà' precolombiana che fiori' nell'Oaxaca messicano.
Nella mia ignoranza vastissima, apprendo solo oggi che Zapotec e' il nome di una civiltà' precolombiana che fiori' nell'Oaxaca messicano.Mi pare di ricordare che "ZaPoTec" altro non sia che un anagramma di "ZaToPec", atleta cecoslovacco
Stando a wikipedia la pronuncia corretta dovrebbe essere la seguente
/[ch712]s[ch594]po[ch650][ch716]t[ch603]k/
e l'accento dovrebbe quindi cadere sulla "o" (io personalmente l'ho sempre messo sulla "a" e credo continuerò a farlo...)
Quindi, a maggior ragione, Zapotèc ;)
Mi pare di ricordare che "ZaPoTec" altro non sia che un anagramma di "ZaToPec", atleta cecoslovaccoCurioso comunque che un atleta abbia potuto ispirare il nome a un professore del museo di Topolinia...tanto più che la sua prima apparizione è connessa alle storie di Mu, leggenda di area Maya, non troppo lontano quindi da quello che doveva essere il bacino di influenza zapoteco.
http://it.wikipedia.org/wiki/Emil_Z%C3%A1topek
In questo caso l'accento va sulla "A"
Non vorrei dire assurdità, non sono un esperto di grammatica, però mi pare di ricordare una regola per cui se una parola si troncava l'accento faceva un salto sulla sillaba precedente o qualcosa del genere...
tutte le parole NON monosillabiche che hanno subito un troncamento, poiché ancora una volta l'accento non muta posizione producono come effetto uno spostamento in avanti dell'accento: una parola piana diventa tronca una sdrucciola diventa piana. esempi: donare - donàr, fuggire - fuggìr, tàvolo, tàvol, seppure - seppùr, fràgile - fràgil ognuno - ognun, istituzione - istituzion. Apparentemente si ha eccezione per càpitano - càpitan che però è verbo che distingue con capitàno - capitàn. Tale eccezione (e poche altre) sono in realtà perfettamente dentro la regola delineata, si tratta solo di omografie ma in entrambi i casi gli accenti si spostano in avanti.
Invece ho sempre avuto un atroce dubbio: ma perché il termine Pkers riferito ai fan di Pkna si pronuncia pichers??? :-/ E' bruttissimo, non ha alcun senso. Ci son rimasto, quando l'ho scoperto (era scritto nei redazionali delle prime ristampe del 2005, e penso anche in quelli di queste settimane). Voglio dire, in italiano "k" si pronuncia "cappa" (cosa che diede origine a divertimenti fraintendimenti in uno (http://coa.inducks.org/story.php?c=I+TL+2219-5) dei Mercoledì di Pippo ;D), perciò, da piccolo, pensavo si pronunciasse "picàpers". Mi sembra più logico ancora adesso. "K" si pronuncia "chi" in greco, e nell'inglese, che ha derivato la pronuncia. Siccome però non sentiamo odor di frittolatura, e spesso negli albi viene proprio scritto "Pikappa/picappa" come soprannome di Paperinik, com'è possibile che il soprannome dei fan non si adegui alla pronuncia italiana? Per quell'-ers? Ma si tratta di una parola composta: Pk=italiano, ed ers=inglese. La pronuncia pure dovrebbe essere composta, ed essere Picàpers.Evviva, allora non sono l'unica! :D Pensa che io l'ho scoperto dal redazionale della settimana scorsa che si pronunciava "picher" e mi ha fatto un effetto stranissimo, dato che, come te, l'avevo sempre letto "picàper"! Sia per una questione di suono che di logica (il nome del supereroe è "Picappa") mi viene molto più naturale pronunciarlo "picàper"... ora avrò serie difficoltà ad abituarmi a leggere correttamente il nickname di Piccola Pker ;D
Evviva, allora non sono l'unica! :D Pensa che io l'ho scoperto dal redazionale della settimana scorsa che si pronunciava "picher" e mi ha fatto un effetto stranissimo, dato che, come te, l'avevo sempre letto "picàper"! Sia per una questione di suono che di logica (il nome del supereroe è "Picappa") mi viene molto più naturale pronunciarlo "picàper"... ora avrò serie difficoltà ad abituarmi a leggere correttamente il nickname di Piccola Pker ;D
Comunque, sempre a proposito si lettere "K", il mio grande dubbio è: come si legge il nome di Kay K? Io lo pronuncio "chei cappa", anche se in realtà penso sarebbe più logico leggerlo "chei chei" (specie pensando a Jay J, che non credo si legga "gei i lunga" :P) Voi come lo pronunciate?
Io ho sempre ritenuto qui ci fosse sottinteso un gioco di parole con head ache ([ch8288]h[ch8288][ch603][ch8288]d[ch8288] [ch8288]e[ch8288][ch618][ch8288]k[ch8288]) ovvero "mal di testa", dalla pronuncia molto simile a quella di head H ([ch8288]h[ch8288][ch603][ch8288]d e[ch8288][ch618][ch8288]t[ch8288][ch643][ch8288])
invece Head H si pronuncerà hed eich, per chi l'inglese lo sa
Ma lol! Potremmo fondare un'associazione ;D
Grande!! [smiley=thumbsup.gif]
Dobbiamo sostenerci a vicenda, siamo come una specie protetta ;D
Esempio come già detto in passato, anche se sapevo fin da allora la corretta pronuncia di "duck", per me resta sempre e comunque Rocherdùc.
Io personalmente tendo a fregarmene altamente delle regole grammaticali e degli eventuali studi di linguistica, semantica e via dicendo, badando solo ed esclusivamente al SUONO, cioè se suona bene ad una prima impressione, e per me rimane sempre quello.
Poi, rimango sul "Gei gi" e "Chei chi"...suonano meglio, imho.
Comunque, è Pànaro o Panàro?Panàro.
Noto con piacere che non sono il solo neanche su questi due nomi. Davvero, mi sembra che "l'intenzione" fosse quella, anche se non é provabile.
Poi ti potrei dire che Rockerdùc non si può sentire, e che pichers che lingua é, ma ho appena approvato il non rispettare le regole quando mi fa comodo, e quindi taccio ;D
E' per i fan di PK per me è Pichers...picapers non si può sentire :PMa infatti, anche perchè se non ricordo male era stata espressamente spiegata la pronuncia in uno dei redazionali a colonna posti all'inizio di uno dei primi numeri.
Ma infatti, anche perchè se non ricordo male era stata espressamente spiegata la pronuncia in uno dei redazionali a colonna posti all'inizio di uno dei primi numeri.
Poi non ci vedo nulla di irrazionale: pk + er
"Pk" è chiaramente l'abbreviazione di Paperinik, e non è ne italiano ne inglese;
"er" è - in lingua inglese - il suffisso che si aggiunge ai sostantivi per indicare colui che svolge una certa azione o attività (es: to teach ---> teacher).
Dunque il "Pker" è colui che pikappeggia, specie se PRDQP, e che al plurale diventa "Pkers", logico, no? ;D
Diciamo anche che in italiano la "S" alle parole inglesi non si dovrebbe aggiungere. Sennò facciamo come quello che disse "Io sono un suo fans" [smiley=grin.gif]Che così com'è sarebbe sbagliato anche in inglese... :P
Appunto, quindi pronunciando pichers, diventa quello che...piccheggia? ;D
Praticamente si.
Quoto quanto detto da Seya, alla fine il senso è quello...si parte dalla parola che è inventata e non corrisponde a nessuna lingua, cioè PK, e ci si mette il suffisso -er per dargli il significato di "colui che..."
Il vantaggio dell'inglese è appunto quello di poter creare parole brevi e soprattutto UNICHE che danno esattamente il senso di quello che si vuole dire, e che in italiano sarebbe ben più complesso e necessiterebbe di frasi intere per essere spiegato.
In italiano è ben più difficile farlo...diciamo che la traduzione sarebbe "Appassionati di Pikappa" o "Nerd che adorano PKNA e hanno PRDQP" o qualcosa del genere...un po' troppo complicato :P
Personalmente quindi la questione della pronuncia la vedo così, la parola si leggerebbe "Picappa" ma avendo voluto anglicizzarlo per poter creare il termine unico, la pronuncia diventa "Pi-chei" e quindi l'aggettivo che qualifica i fan di PK diventa "PKers" con pronuncia "Pi-chers"
Non so, "Picapers" mi sembra un po' una via di mezzo...allora volendo rispettare la pronuncia italiana dovrebbe essere "picappers"
Io propenderei per "Occiquacchi" :D
prima si devono mettere d'accordo sul nome tra "okey quack" e "occiquacchi" ;D
Seriamente, non penso sia un problema di essere sconosciuto, altrimenti non avremmo avuto altri ritorni (Spia Poeta, Atomino ecc).
Semplicemente è un personaggio troppo legato a Chendi, come Little Gum era legato a Chierchini, che avrà saggiamente deciso di metterlo da parte (anche perchè IMHO già dopo la 2-3^ storia era diventato ripetitivo, con quell'ecologismo anni 80 davvero pesante).
Io lo leggo così com'è scritto, cioè Ok Quack, e non "okay" o "okki". Forse dovremmo chiedere a Chendi.....
Io propenderei per "Occiquacchi" :D
IMHO è proprio Okey Quack, perchè il termine è scritto maiuscolo (OK).
In ogni caso, "Oc" non si può proprio dire visto che è K e non C dolce, al limite limite andrebbe pronunciato con la C dura "Och"
Ma possibile che nessuno ha mai chiesto a Chendi? :P
PS: ovviamente il mio caro amico non ha mai detto davvero occiquacchi, è solo l'inflessione catanese che ha allungato la C dolce in "-cci" ;D
E' minuscolo
http://www.topolino.it/archivi/ok-quack/
infatti io l'ho sempre pronunciato OCH
Ma possibile che nessuno ha mai chiesto a Chendi? :PImpossibile, infatti io gliel'ho chiesto e confermo: lui "OK" lo pronuncia "OKEY" ;)
A meno che quel OKEY si pronunci in maniera scandita,quasi fosse un acronimo (O.KEI).
E' pur sempre un papero alieno,no? ;)
Miriam, ch sarebbe la c dura di casa (foneticamente si segna k o ch, infatti), mentre la sola c si intende c dolce di cena per esempio...
rispondo adesso anche se è passata un'infinità di tempo... la pronuncia esatta e pichers come detto dalla stessa de poli sull'intro pkna 0 e su "cari amici di topolino.." sul numero 3058
Quindi tu PK lo leggi Pichei?
Non so, Appassionati di Pikappa=Pichers...
Che poi dovrebbe essere senza la s, ma ok.
rispondo adesso anche se è passata un'infinità di tempo... la pronuncia esatta e pichers come detto dalla stessa de poli sull'intro pkna 0 e su "cari amici di topolino.." sul numero 3058
Miriam, ch sarebbe la c dura di casa (foneticamente si segna k o ch, infatti), mentre la sola c si intende c dolce di cena per esempio...Però se lasci la "c" finale (tipo l'onomatopea toc) si legge con la c dura di "casa", mentre in italiano una parola non può finire con "ch", ma in inglese sì (watch), e si legge con la c leggera di "cera".
Tanto per un'altra questione di relativa importanza, come si pronunciano i "nomi" dei Bassotti? A numero intero o con le singole cifre?
Per esempio, 176-671 è centosettantasei-seicentosettantuno, o unosettesei-seisetteuno?
I bassotti? Io lo leggo "centosettantasei centosettantasei", "centosettantasei settecentosessantuno", "centosettantasei seicentosettantuno", "intellettuale centosettantasei" (non "i centosettantasei"), "Nonno Bassotto" (non "Grazia"), "ottoperotto" (non "sessantaquattro").
Ma si dice Fàraci o Faràci? Io li pronuncio entrambi, a seconda di come mi suona meglio in quel momento
Stavo guardando un episodio (2x23) della nuova serie dei DuckTales. Tra i protagonisti c'è il famoso Gongoro. Nel cartone viene chiamato Gongòro, ma io l'ho sempre pronunciato Gòngoro. Voi che mi dite?