Papersera.net

Fumetti Disney => Le altre discussioni => Topic aperto da: Zangief - Sabato 22 Apr 2006, 22:17:32

Titolo: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Zangief - Sabato 22 Apr 2006, 22:17:32
Ok, il topic è abbastanza ozioso (e nerd ;D) e lascia il tempo che trova, però... voi dove lo mettete l'accento su Paperinik? Andando a logica, se il suffisso -ik si innesta sul termine d'origine senza mutarne l'accento, come insegnano diabòlico - Diabòlik e cattívo - Cattívik (su quest'ultimo rammento una discussione sul settimanale stesso in cui dibattevano sul fatto che molti pronunziassero Càttivik, non discriminato ma ritenuto appunto erroneo)... bisognerebbe pronunziare Paperínik, poiché viene da Paperíno. Eppure mi sono scoperto a declamarlo regolarmente Paperiník; non sarà certamente un problema esistenziale ;D, tuttavia mi interesserebbe sapere che ne pensate
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.A.C.C.E.N.T.O.
Inserito da: piccolobush - Sabato 22 Apr 2006, 22:24:00
Se ne era parlato a lungo in un topic ma non chiedermi di ritrovarlo :P. Tutto nacque se non ricordo male perchè qualcuno l'aveva sentito pronunciare papèrinik :o. Comunque io dico paperìnik, così come dico diabòlik perchè mi "suonano" meglio :)
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.A.C.C.E.N.T.O.
Inserito da: PORTAMANTELLO - Sabato 22 Apr 2006, 23:22:33
Comunque io dico paperìnik, così come dico diabòlik perchè mi "suonano" meglio :)

Idem. Secondo me è questa la pronuncia più corretta.
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.A.C.C.E.N.T.O.
Inserito da: maghetto - Sabato 22 Apr 2006, 23:52:05
Comunque io dico paperìnik, così come dico diabòlik perchè mi "suonano" meglio :)

Io dico Paperinìk e Diabòlik, da sempre.
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.A.C.C.E.N.T.O.
Inserito da: Zangief - Domenica 23 Apr 2006, 00:10:21

Io dico Paperinìk e Diabòlik, da sempre.

Esattamente come me, nonostante in teoria Paperiník sia scorretto, secondo il ragionamento che ho già spiegato. Eppure...
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.A.C.C.E.N.T.O.
Inserito da: Sprea - Domenica 23 Apr 2006, 01:51:34
Se ne era parlato a lungo in un topic ma non chiedermi di ritrovarlo :P. Tutto nacque se non ricordo male perchè qualcuno l'aveva sentito pronunciare papèrinik :o. Comunque io dico paperìnik, così come dico diabòlik perchè mi "suonano" meglio :)

Io pure, ma ho quasi la certezza di essere nel torto e che la pronuncia corretta sia Paperinìk! :-X :'( ::)
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.A.C.C.E.N.T.O.
Inserito da: Pacuvio - Domenica 23 Apr 2006, 01:54:11
Io dico Paperinìk e Diabòlik, da sempre.
Infatti. Comunque, qui c'e' la conferma ufficiale sulla esatta pronuncia di Diabolik (http://www.diabolik.it/faq2.asp)  ;)
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.A.C.C.E.N.T.O.
Inserito da: Zangief - Domenica 23 Apr 2006, 01:55:19

Io pure, ma ho quasi la certezza di essere nel torto e che la pronuncia corretta sia Paperinìk! :-X :'( ::)

Beh, se vai a rileggerti il mio ragionamento in teoria no...
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.A.C.C.E.N.T.O.
Inserito da: Pacuvio - Domenica 23 Apr 2006, 02:00:46
Facendo una rapida ricerca, ho trovato questa discussione direttamente da SBoNK: http://www.freeforumzone.com/viewmessaggi.aspx?f=543&idd=804
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.A.C.C.E.N.T.O.
Inserito da: feidhelm - Domenica 23 Apr 2006, 03:58:10
io ho sempre detto Paperìnik  :) e mi è sempre venuto naturale pronunciare Diàbolik...mi sa che sono l'unica  :P
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.A.C.C.E.N.T.O.
Inserito da: McDuck - Domenica 23 Apr 2006, 10:21:04
Io dicevo paperìnik fino a quando mio padre non mi ha convinto a dire paperinìk  :P
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.A.C.C.E.N.T.O.
Inserito da: Sprea - Domenica 23 Apr 2006, 14:48:22

Beh, se vai a rileggerti il mio ragionamento in teoria no...

Sì, e sicuramente inconsciamente fu quello il ragionamento che feci la prima volta che vidi scritto "Paperinik", ma ho come l'impressione che quella giusta sia comunque con l'accento sull'ultima sillaba. Naturalmente "decide" chi ha inventato il nome... Guido Martina? Qualcuno sa come lo pronunciasse? (Elisa Penna non credo abbia ideato il nome, se ha avuto un input penso sia stato solo il fatto di creare un personaggio ispirato a Dorellìk... che però, appunto, si pronuncia con l'accento sulla "ik") (o almeno credo, non è che io sia un gran fan di Johnnt Dorelli...).
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.A.C.C.E.N.T.O.
Inserito da: Gedeon_De_Paperoni - Domenica 23 Apr 2006, 15:35:25

Io dico Paperinìk e Diabòlik, da sempre.

Anche io dico da sempre cosi, credo non ci siano dubbi sul fatto che sia la pronuncia corretta!!!  :)
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.A.C.C.E.N.T.O.
Inserito da: MartinaMiwako - Domenica 23 Apr 2006, 15:57:30
 :-/Io dico sia Paperìnik e sia Paperinìk, perchè non so quale delle due è esatta :-*
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.A.C.C.E.N.T.O.
Inserito da: MarcoDuck - Domenica 23 Apr 2006, 23:28:09
Ok, il topic è abbastanza ozioso (e nerd ;D) e lascia il tempo che trova, però... voi dove lo mettete l'accento su Paperinik? Andando a logica, se il suffisso -ik si innesta sul termine d'origine senza mutarne l'accento, come insegnano diabòlico - Diabòlik e cattívo - Cattívik (su quest'ultimo rammento una discussione sul settimanale stesso in cui dibattevano sul fatto che molti pronunziassero Càttivik, non discriminato ma ritenuto appunto erroneo)... bisognerebbe pronunziare Paperínik, poiché viene da Paperíno. Eppure mi sono scoperto a declamarlo regolarmente Paperiník; non sarà certamente un problema esistenziale ;D, tuttavia mi interesserebbe sapere che ne pensate
Questo topic è bellissimo perchè mi ricorda l'infanzia, e gli accenti che usavo allora per i personaggi dei fumetti, e che non mi azzarderei a cambiare neanche sotto tortura :) Erano i seguenti (sbagliati o no, cominciai così):

Paperìnik
Diàbolik

e ci aggiungo ridendo...Roccherduc (le lezioni di Inglese non sono arrivate in tempo per farmi cambiare idea!)

Ciao

Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.A.C.C.E.N.T.O.
Inserito da: maghetto - Domenica 23 Apr 2006, 23:47:13
(Elisa Penna non credo abbia ideato il nome, se ha avuto un input penso sia stato solo il fatto di creare un personaggio ispirato a Dorellìk... che però, appunto, si pronuncia con l'accento sulla "ik") (o almeno credo, non è che io sia un gran fan di Johnnt Dorelli...).
Io c'ero... e ti posso assicurare che la giusta pronuncia era D--O--R--E--L--L--I'--K............. bei tempi :'(
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.A.C.C.E.N.T.O.
Inserito da: PORTAMANTELLO - Domenica 23 Apr 2006, 23:55:38
Ma il paragone con paperìnik/paperinìk non regge, visto il diverso numero di sillabe... 8-)
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.A.C.C.E.N.T.O.
Inserito da: SGRUNT - Lunedì 24 Apr 2006, 03:12:28
Paperinìk

Diàbolik

Càttivik


Mentre gli altri due li ho sentiti nominare con accenti diversi Paperinìk l'ho sempre sentito nominare con l'accento sull'ultima vocale... anche se probabilmente dipende anche dalla provenienza regionale!
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.A.C.C.E.N.T.O.
Inserito da: feidhelm - Lunedì 24 Apr 2006, 03:18:28
e ci aggiungo ridendo...Roccherduc (le lezioni di Inglese non sono arrivate in tempo per farmi cambiare idea!)

Ciao


idem....e rigorosamente con l'accento sulla u  :P

[size=9]chissà perché poi da piccola chiamavo Brighitta Brigitta  :o[/size]
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.A.C.C.E.N.T.O.
Inserito da: SGRUNT - Lunedì 24 Apr 2006, 03:42:07
idem....e rigorosamente con l'accento sulla u  :P

[size=9]chissà perché poi da piccola chiamavo Brighitta Brigitta  :o[/size]

La tua però è perversione linguistica! ;D
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.A.C.C.E.N.T.O.
Inserito da: Sprea - Lunedì 24 Apr 2006, 11:13:14

idem....e rigorosamente con l'accento sulla u  :P

Ennò! Ròccherduc, con l'accento sulla o!  ;D
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.A.C.C.E.N.T.O.
Inserito da: Gedeon_De_Paperoni - Lunedì 24 Apr 2006, 11:38:33

Ennò! Ròccherduc, con l'accento sulla o!  ;D

Beh neanche a me l'inglese ha fatto cambiare idea, io lo leggo rigorosamente Ròckerduck come è scritto!!!
Con l'accento sulla ò!!!
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.A.C.C.E.N.T.O.
Inserito da: Alle - Lunedì 24 Apr 2006, 11:57:09
NO... NOO... NOOO... AARRGGHH!! NON POSSO! NON VOGLIO RISPONDERE!! MA IL CERVELLO HA PRESO IL SOPRAVVENTO ED HA ORDINATO ALLE MANI DI DIGITARE SULLA TASTIERA E RISPONDERE!!!

Paperinìk
Cattivìk (se proprio sbaglio, almeno sono coerente!)
Diabòlik (ma probabilmente solo perchè la prima volta che l'ho visto contemporaneamente l'ho anche sentito "chiamare per nome")
E visto che ci siamo, ormai... Satànik (per assonanza con Diabòlik)

Ed eccomi ufficialmente iscritto al club dei nerds incoerenti...

EDIT: Rocherdùc prima di imparare quel po' di inglese che conosco; Rocherdàc ora.
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.A.C.C.E.N.T.O.
Inserito da: Zangief - Lunedì 24 Apr 2006, 12:32:34
NO... NOO... NOOO... AARRGGHH!! NON POSSO! NON VOGLIO RISPONDERE!! MA IL CERVELLO HA PRESO IL SOPRAVVENTO ED HA ORDINATO ALLE MANI DI DIGITARE SULLA TASTIERA E RISPONDERE!!!

Non puoi sfuggire al lato oscuro della nerdità  [smiley=evil.gif]

Citazione
Paperinìk

Come me, porc... e sto cercando di togliermi il vizio. Sempre che non intervenga un qualche autore a confutare la "ferrea" regolina da me citata a inizio post... :)

Citazione
Cattivìk (se proprio sbaglio, almeno sono coerente!)

Figurati che tutti i miei compagni di classe lo pronunciavano Càttivik... ma ho sempre pensato che fosse per una sorta di comparazione col Màlefix dei Ghostbusters, così pronunciato nella serie tv...

Citazione
Diabòlik (ma probabilmente solo perchè la prima volta che l'ho visto contemporaneamente l'ho anche sentito "chiamare per nome")
E visto che ci siamo, ormai... Satànik (per assonanza con Diabòlik)

Giustamente. E anche Kriminàl, allora, e non Kríminal? ;)

Citazione
Ed eccomi ufficialmente iscritto al club dei nerds incoerenti...

Lo siamo un po' tutti :P
E anche Rocherdàc. :P
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.A.C.C.E.N.T.O.
Inserito da: Alle - Lunedì 24 Apr 2006, 12:37:24
Giustamente. E anche Kriminàl, allora, e non Kríminal? ;)
In questo caso c'è l'evidente assonanza con la parola crìminale che ci mette lo zampino; dunque è naturale pronunciarlo Krìminal.

E dire che oggi ho pure da fare...
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.A.C.C.E.N.T.O.
Inserito da: Le Canard - Lunedì 24 Apr 2006, 12:39:00
Io non ho nemmeno mai avuto amici con cui dover pronunciare la parola pàpèrìnìk, sigh...
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.A.C.C.E.N.T.O.
Inserito da: Zangief - Lunedì 24 Apr 2006, 12:42:31
In questo caso c'è l'evidente assonanza con la parola crìminale che ci mette lo zampino; dunque è naturale pronunciarlo Krìminal.

E dire che oggi ho pure da fare...


Ahem, io lo pronuncio Kriminàl proprio perché "criminale" lo pronuncio criminale, non certo críminale...
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.A.C.C.E.N.T.O.
Inserito da: Alle - Lunedì 24 Apr 2006, 13:52:11


Ahem, io lo pronuncio Kriminàl proprio perché "criminale" lo pronuncio criminale, non certo críminale...
Lo vedi che non devo distrarmi... Non ho più l'età per fare due cose contemporaneamente... :-[ :-[
E cmq confermo di pronunciarlo Krìminal; ma ora siamo OT...
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.A.C.C.E.N.T.O.
Inserito da: Pacuvio - Lunedì 24 Apr 2006, 14:04:59
Io non ho nemmeno mai avuto amici con cui dover pronunciare la parola pàpèrìnìk, sigh...
Non sei il solo... doppio-sigh...
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.A.C.C.E.N.T.O.
Inserito da: SGRUNT - Lunedì 24 Apr 2006, 14:09:48
a-ehm...

e pure Satanìk

e Krìminal

...

e ho sempre letto Rockerdàck fin da piccolo... eppure non sapevo l'inglese... chissà chi mi ha detto la pronuncia giusta quand'ero piccolo!
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.A.C.C.E.N.T.O.
Inserito da: Giona - Lunedì 24 Apr 2006, 14:15:35
Ho sempre detto Diabòlik e non Diabolík anche perché i doppiatori della serie animata e del film lo pronunciavano Diabòlik. Per assonanza dico anche Paperínik e Satànik . Dico però Kríminal e Càttivik.
Rockerduck l'ho sempre detto Ròcherdach se non nei primissimi tempi in cui dicevo Ròcherduch.
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.A.C.C.E.N.T.O.
Inserito da: MarcheseDelGrillo - Lunedì 24 Apr 2006, 14:58:50
[size=9]chissà perché poi da piccola chiamavo Brighitta Brigitta  :o[/size]

Non ci credo, anch'io facevo la stessa cosa! ;D
Così come leggevo Rocherdùc, rigorosamente con l'accento sull'ultima sillaba. Stessa cosa dicasi per Paperinìk.
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.A.C.C.E.N.T.O.
Inserito da: Pacuvio - Lunedì 24 Apr 2006, 15:01:45
Non ci credo, anch'io facevo la stessa cosa! ;D
Così come leggevo Rocherdùc, rigorosamente con l'accento sull'ultima sillaba. Stessa cosa dicasi per Paperinìk.
Idem. Siamo in tre...  ;D

...e Paperinik lo storpiavo in Paperinki...  ;D
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.A.C.C.E.N.T.O.
Inserito da: piccolobush - Lunedì 24 Apr 2006, 15:32:49
Io invece, ora che mi ci avete fatto riflettere, mi accorgo solo adesso che ho sempre detto paperìnik, ma al femminile ho sempre detto paperinìka :o perfetto, fatemi posto nel club ;D
Si potrebbe chiedere un parere all'accademia della crusca ;D
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.A.C.C.E.N.T.O.
Inserito da: Alle - Lunedì 24 Apr 2006, 15:45:41
Io invece, ora che mi ci avete fatto riflettere, mi accorgo solo adesso che ho sempre detto paperìnik, ma al femminile ho sempre detto paperinìka :o perfetto, fatemi posto nel club ;D
Si potrebbe chiedere un parere all'accademia della crusca ;D
Ecco, con Paperinìka torno alla coerenza di cui sopra con Paperinìk e Cattivìk  :P.
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.A.C.C.E.N.T.O.
Inserito da: Giona - Lunedì 24 Apr 2006, 16:02:13
Io invece, ora che mi ci avete fatto riflettere, mi accorgo solo adesso che ho sempre detto paperìnik, ma al femminile ho sempre detto paperinìka :o perfetto, fatemi posto nel club ;D
Si potrebbe chiedere un parere all'accademia della crusca ;D
Io invece ho sempre pronunciato rigorosamente Paperínika.
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.A.C.C.E.N.T.O.
Inserito da: MartinaMiwako - Lunedì 24 Apr 2006, 17:22:07
 :D Anch'io dico Paperínika, poi posso anche variare...
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.A.C.C.E.N.T.O.
Inserito da: Gio - Lunedì 24 Apr 2006, 18:30:51
GULP! Siete ancora qui a parlare dell'accento di "paperinik"?  :o :P

Come già dissi in passato, io ho sempre detto Paperinìk, e sempre dirò Paperinìk.
Questione di abitudine, e di affezionamento alla parola.




Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.A.C.C.E.N.T.O.
Inserito da: SGRUNT - Lunedì 24 Apr 2006, 18:34:10
Idem. Siamo in tre...  ;D

...e Paperinik lo storpiavo in Paperinki...  ;D
Ahah! Al limite della dislessia! ;D
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.A.C.C.E.N.T.O.
Inserito da: SGRUNT - Lunedì 24 Apr 2006, 18:34:51
Ah...

Paperinìka
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.A.C.C.E.N.T.O.
Inserito da: Adnan - Lunedì 24 Apr 2006, 18:59:59
Io ho sempre detto Paperinik e Diabolik, con gli accenti sulle ultime sillabe; tracce di cultura francese.  8-)


chissà perché poi da piccola chiamavo Brighitta Brigitta  :o

Ma e' evidente perche', la G in Turco e' sempre dura, per cui logicamente Brigitta si leggera' Brighitta.

 :D
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.A.C.C.E.N.T.O.
Inserito da: feidhelm - Lunedì 24 Apr 2006, 19:14:38
Ma e' evidente perche', la G in Turco e' sempre dura, per cui logicamente Brigitta si leggera' Brighitta.

 :D

in turco  :o :o
mi hai preso per turca?  :o

per me parli arabo :-? ;D
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.A.C.C.E.N.T.O.
Inserito da: SGRUNT - Lunedì 24 Apr 2006, 20:18:39
in turco  :o :o
mi hai preso per turca?  :o

per me parli arabo :-? ;D
Credo che intendesse che anche lui legge GH perché LUI è turco...
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.A.C.C.E.N.T.O.
Inserito da: feidhelm - Lunedì 24 Apr 2006, 21:06:11
ah ecco, non ci avevo capito nulla  ;D :P
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.A.C.C.E.N.T.O.
Inserito da: RoM - Martedì 25 Apr 2006, 01:23:00
E che dire del Klondike delle imprese giovanili di Paperone? Ovviamente io l'ho sempre pronunciato com'è scritto (e con l'accento sulla "O"). Ancora oggi la pronuncia "Klondaik" mi suona strana. :P
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.A.C.C.E.N.T.O.
Inserito da: feidhelm - Martedì 25 Apr 2006, 02:03:33
E che dire del Klondike delle imprese giovanili di Paperone? Ovviamente io l'ho sempre pronunciato com'è scritto (e con l'accento sulla "O"). Ancora oggi la pronuncia "Klondaik" mi suona strana. :P

klondìke  :P
e visto che siamo i tema, io dicevo (e dico) yukòn  ;D
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.A.C.C.E.N.T.O.
Inserito da: Zangief - Martedì 25 Apr 2006, 02:22:10
E che dire del Klondike delle imprese giovanili di Paperone? Ovviamente io l'ho sempre pronunciato com'è scritto (e con l'accento sulla "O"). Ancora oggi la pronuncia "Klondaik" mi suona strana. :P

Sì ma questo è un termine straniero, come peraltro lo è Rockerduck.
Sfido chiunque ad aver pronunciato bene da bambino Clondàic, Oàio, Iùta e Cherolàina (sorry niente caratteri IPA altrimenti c'è chi sclera e dubito anche che tutti i pc li vedano) anziché Clòndiche (o Clondíche), Óio, Úta e Carolína  ;D ;D
Paperinik è italiano.
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.A.C.C.E.N.T.O.
Inserito da: McDuck - Martedì 25 Apr 2006, 10:07:20

Sì ma questo è un termine straniero, come peraltro lo è Rockerduck.
Sfido chiunque ad aver pronunciato bene da bambino Clondàic, Oàio, Iùta e Cherolàina (sorry niente caratteri IPA altrimenti c'è chi sclera e dubito anche che tutti i pc li vedano) anziché Clòndiche (o Clondíche), Óio, Úta e Carolína  ;D ;D
Paperinik è italiano.

Beh, io lo chiamavo Clondàic, ma questo perchè la pronuncia del termine me l' aveva inculcata mio padre
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.A.C.C.E.N.T.O.
Inserito da: MartinaMiwako - Martedì 25 Apr 2006, 13:06:11

klondìke  :P
e visto che siamo i tema, io dicevo (e dico) yukòn  ;D
:P Idem
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.A.C.C.E.N.T.O.
Inserito da: SGRUNT - Martedì 25 Apr 2006, 16:45:47
Io ho sempre pronunciato bene

Klondàik

Yùkon

probabilmente c'era mio padre che le pronunciava giuste e per questo sapevo fin da piccolo la pronuncia, è l'unica spiegazione possibile...
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.A.C.C.E.N.T.O.
Inserito da: GaeT - Martedì 25 Apr 2006, 16:45:47

Sì ma questo è un termine straniero, come peraltro lo è Rockerduck.
Sfido chiunque ad aver pronunciato bene da bambino Clondàic, Oàio, Iùta e Cherolàina (sorry niente caratteri IPA altrimenti c'è chi sclera e dubito anche che tutti i pc li vedano) anziché Clòndiche (o Clondíche), Óio, Úta e Carolína  ;D ;D
Paperinik è italiano.


Sarà che ho iniziato a studiare inglese in prima elementare, ma fondamentalmente non ne sbagliavo ;)
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.A.C.C.E.N.T.O.
Inserito da: Zangief - Martedì 25 Apr 2006, 16:49:24


Sarà che ho iniziato a studiare inglese in prima elementare, ma fondamentalmente non ne sbagliavo ;)

Fidati, è che hai iniziato a studiarlo in prima. Qualsiasi bambino che non studi le lingue straniere abbina alle scritte la lettura italiana, com'è ovvio e normale che faccia.
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.A.C.C.E.N.T.O.
Inserito da: Gio - Martedì 25 Apr 2006, 18:36:41
Paperinìk; Paperinìka;

Klondìke (ora Klondàik); Yùkon.

Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.A.C.C.E.N.T.O.
Inserito da: Sprea - Mercoledì 26 Apr 2006, 11:08:12
E che dire del Klondike delle imprese giovanili di Paperone? Ovviamente io l'ho sempre pronunciato com'è scritto (e con l'accento sulla "O"). Ancora oggi la pronuncia "Klondaik" mi suona strana. :P

clòndiche?? Ma no, clondìche! ;D
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.A.C.C.E.N.T.O.
Inserito da: Cecco - Giovedì 27 Apr 2006, 13:16:14

clòndiche?? Ma no, clondìche! ;D

Io lo pronunciavo clòndic e, come Rom, ho faticato ad abituarmi alla pronuncia corretta.
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.A.C.C.E.N.T.O.
Inserito da: MartinaMiwako - Giovedì 27 Apr 2006, 14:23:09
 :PIo ho incominciato a leggere i fumetti quando già avevo imparato(a scuola) l'inglese, non ho grandi problemi...ma qualche dubbio!!!
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.A.C.C.E.N.T.O.
Inserito da: feidhelm - Giovedì 27 Apr 2006, 15:14:35
:PIo ho incominciato a leggere i fumetti quando già avevo imparato(a scuola) l'inglese, non ho grandi problemi...ma qualche dubbio!!!

ah sì? vediamo: come si pronunciano Josè Carioca, Panchito e Chiquita?  8-)

(io naturalmente li pronunciavo all'italiana e così faccio ancora per Chiquita  :P)
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.A.C.C.E.N.T.O.
Inserito da: SGRUNT - Giovedì 27 Apr 2006, 15:16:22
ah sì? vediamo: come si pronunciano Josè Carioca, Panchito e Chiquita?  8-)

(io naturalmente li pronunciavo all'italiana e così faccio ancora per Chiquita  :P)

Cioè? Vuoi dire che pronunci "Iosè", "Pankito" e "Kikuita"? :o :o
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.A.C.C.E.N.T.O.
Inserito da: Zangief - Giovedì 27 Apr 2006, 15:34:07

ah sì? vediamo: come si pronunciano Josè Carioca, Panchito e Chiquita?  8-)

(io naturalmente li pronunciavo all'italiana e così faccio ancora per Chiquita  :P)

Non ricordo se li pronunciassi male un tempo, anche perché erano personaggi rari... comunque josé con la j francese, Pancíto e Cichíta...
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.A.C.C.E.N.T.O.
Inserito da: Pacuvio - Giovedì 27 Apr 2006, 15:37:58
comunque josé con la j francese
Ma in brasiliano la pronuncia esatta non dovrebbe essere òsè? :-/
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.A.C.C.E.N.T.O.
Inserito da: Sprea - Giovedì 27 Apr 2006, 15:41:29

ah sì? vediamo: come si pronunciano Josè Carioca, Panchito e Chiquita?  8-)

(io naturalmente li pronunciavo all'italiana e così faccio ancora per Chiquita  :P)

Be' "Pancìto" e "cikìta" penso siano pacifici (sulla pronuncia della gallina difficile sbagliare anche da piccoli, pensando alla... banana!), mentre Josè... penso che la "J" vada pronunciata con quel suono totalmente inesistente in italiano che sembra che stai sputando in faccia a chi parla... non so come si chiami, avrà anche un nome immagino  8-)
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.A.C.C.E.N.T.O.
Inserito da: feidhelm - Giovedì 27 Apr 2006, 15:42:15

Cioè? Vuoi dire che pronunci "Iosè", "Pankito" e "Kikuita"? :o :o

esatto, così facevo quando ero piccina  :P
e preferisco ancora dire Kikuita  ;D

Pacuvio: la J di Josè si pronuncia in portoghese esattamente come in francese  ;)
non confondere con la pronuncia spagnola  ::)
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.A.C.C.E.N.T.O.
Inserito da: Zangief - Giovedì 27 Apr 2006, 15:44:13
it
Ma in brasiliano la pronuncia esatta non dovrebbe essere òsè? :-/

No.
Se fosse spagnolo, allora sí la J sarebbe aspirata (piú o meno come nel tedesco CH, ed era il suono di cui parlava Sprea), e infatti ho sentito alcuni cannare la pronuncia di José proprio cosí, ma in realtà in portoghese ha il suono che ha in francese.
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.A.C.C.E.N.T.O.
Inserito da: feidhelm - Giovedì 27 Apr 2006, 15:44:59
ah, vedo che l'ignoranza del portoghese qui è diffusa  ;)

la "jota" (così si chiama la lettera, anche in spagnolo) ha una pronuncia differente nelle due lingue  :P
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.A.C.C.E.N.T.O.
Inserito da: MartinaMiwako - Giovedì 27 Apr 2006, 15:53:05
 :DIo dico Cichita(come la banana, mi sono fissata e lo dico cosi) per Chiquita,Giosè per Josè e Pancìto per Panchito.Poi non so se è esatto, sono umana e posso sbagliare!!! ;D
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.A.C.C.E.N.T.O.
Inserito da: Zangief - Giovedì 27 Apr 2006, 15:58:33
:DIo dico Cichita(come la banana, mi sono fissata e lo dico cosi) per Chiquita,Giosè per Josè e Pancìto per Panchito.Poi non so se è esatto, sono umana e posso sbagliare!!! ;D

A parte José, direi che ci siamo ;)
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.A.C.C.E.N.T.O.
Inserito da: SGRUNT - Giovedì 27 Apr 2006, 16:02:21
Non ricordo se li pronunciassi male un tempo, anche perché erano personaggi rari... comunque josé con la j francese, Pancíto e Cichíta...
Idem!
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.A.C.C.E.N.T.O.
Inserito da: MartinaMiwako - Giovedì 27 Apr 2006, 16:14:47
 :-[Lo sapevo che Josè era sbagliato, comunque la J la pronuncio G dolce(come in francese, per questo ho scritto la "G"):-/  
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.A.C.C.E.N.T.O.
Inserito da: Sprea - Giovedì 27 Apr 2006, 20:53:34
it

No.
Se fosse spagnolo, allora sí la J sarebbe aspirata (piú o meno come nel tedesco CH, ed era il suono di cui parlava Sprea), e infatti ho sentito alcuni cannare la pronuncia di José proprio cosí, ma in realtà in portoghese ha il suono che ha in francese.

Azz, mi son lasciato ingannare dalla pronuncia americana di Josè allora (probabilmente mutuata dal messicano e quindi dallo spagnolo)... lo dicevo giusto da piccolo allora  ;D ;D

Per me il portoghese è assolutamente arabo.
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.A.C.C.E.N.T.O.
Inserito da: feidhelm - Giovedì 27 Apr 2006, 21:22:45
guarda che assomiglia molto allo spagnolo  ;)
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.A.C.C.E.N.T.O.
Inserito da: Gedeon_De_Paperoni - Venerdì 28 Apr 2006, 19:49:03
Josè dovrebbe pronunciarsi Hosè...
Giusto?
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.A.C.C.E.N.T.O.
Inserito da: Tuba_Mascherata - Venerdì 28 Apr 2006, 20:22:01
Uhm...pero' c'e' un piccolo particolare: (potrei ovviamente sbagliarmi, non sarebbe la prima volta ;D) mi sembra di ricordare che Jose', nelle storie brasiliane originali abbia il nome di Ze' Carioca...
In tal caso, potrebbe darsi che il Jose' sia una spagnolizzazione del nome (perche' cmq la cultura spagnola e' piu' conosciuta di quella portoghese), per cui la pronuncia corretta sarebbe Hose' Carioca con l''h' ultraaspirata..
Servirebbe cmq il parere di un esperto di lingue iberiche...
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.A.C.C.E.N.T.O.
Inserito da: Zangief - Venerdì 28 Apr 2006, 20:47:07
Uhm...pero' c'e' un piccolo particolare: (potrei ovviamente sbagliarmi, non sarebbe la prima volta ;D) mi sembra di ricordare che Jose', nelle storie brasiliane originali abbia il nome di Ze' Carioca...
In tal caso, potrebbe darsi che il Jose' sia una spagnolizzazione del nome (perche' cmq la cultura spagnola e' piu' conosciuta di quella portoghese), per cui la pronuncia corretta sarebbe Hose' Carioca con l''h' ultraaspirata..
Servirebbe cmq il parere di un esperto di lingue iberiche...

Zé è il diminutivo di José in portoghese. Il suo nome corretto anche in portoghese sarebbe José, sebbene usino più frequentemente la versione contratta. In inglese è noto come Joe, praticamente la versione tradotta del nome. La pronuncia rimane sempre con la J francese, non la H aspirata (x, per chi s'intende d'IPA...) dello spagnolo.
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.A.C.C.E.N.T.O.
Inserito da: feidhelm - Venerdì 28 Apr 2006, 22:21:47
da notare poi che Zè si pronuncia Sè con la S sonora, e così si vede meglio perché sia un diminutivo di Josè  :)
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.A.C.C.E.N.T.O.
Inserito da: SGRUNT - Venerdì 28 Apr 2006, 22:30:29
da notare poi che Zè si pronuncia Sè con la S sonora, e così si vede meglio perché sia un diminutivo di Josè  :)
esperta di portoghese?
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.A.C.C.E.N.T.O.
Inserito da: MartinaMiwako - Venerdì 28 Apr 2006, 22:41:10
esperta di portoghese?
;DCredo proprio di si!!!
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.A.C.C.E.N.T.O.
Inserito da: feidhelm - Sabato 29 Apr 2006, 03:22:43
;DCredo proprio di si!!!

beh, l'ho studiato  :P
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Ago - Martedì 23 Mag 2006, 13:54:44
E invece, cambiando personaggio, voi com'è che pronunciate il nome "paperoga"? Personalmente lo pronuncio "Paperòga", dato che il nome è nato dalla fusione di "papero" e "yoga", ma ho sentito anche la variante "Papèroga" (con la "e" aperta, per intenderci).
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Giona - Martedì 23 Mag 2006, 13:59:18
E invece, cambiando personaggio, voi com'è che pronunciate il nome "paperoga"? Personalmente lo pronuncio "Paperòga", dato che il nome è nato dalla fusione di "papero" e "yoga", ma ho sentito anche la variante "Papèroga" (con la "e" aperta, per intenderci).
Papèroga? AAARGH!
Sempre e solo Paperòga, ovviamente!  :)
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Ago - Martedì 23 Mag 2006, 14:08:54
Papèroga? AAARGH!

La stessa reazione che ho io quando lo sento pronunciare da mio padre (che analfabeta)  ;D ;D ;D ;D
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Zangief - Martedì 23 Mag 2006, 14:40:11
E invece, cambiando personaggio, voi com'è che pronunciate il nome "paperoga"? Personalmente lo pronuncio "Paperòga", dato che il nome è nato dalla fusione di "papero" e "yoga", ma ho sentito anche la variante "Papèroga" (con la "e" aperta, per intenderci).

"Ciao Papèroga, sono Papèrino, hai sentito lo zio Papèrone? Ci tocca andare da Dinàmite Bla... ma prima sistemo Qúi Qúo e Qúa da Nonna Papèra..." :P
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: TdF - Martedì 23 Mag 2006, 14:54:59
E invece, cambiando personaggio, voi com'è che pronunciate il nome "paperoga"? Personalmente lo pronuncio "Paperòga", dato che il nome è nato dalla fusione di "papero" e "yoga", ma ho sentito anche la variante "Papèroga" (con la "e" aperta, per intenderci).
E perché non "Pàperoga" (che deriva da pàpero) oppure "Paperogà" (alla francese)?

 ;D ;D ;D

Tracce
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: SGRUNT - Martedì 23 Mag 2006, 16:37:02
"Ciao Papèroga, sono Papèrino, hai sentito lo zio Papèrone? Ci tocca andare da Dinàmite Bla... ma prima sistemo Qúi Qúo e Qúa da Nonna Papèra..." :P
AHAHAH! ;D
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Gio - Mercoledì 24 Mag 2006, 22:50:23

"Ciao Papèroga, sono Papèrino, hai sentito lo zio Papèrone? Ci tocca andare da Dinàmite Bla... ma prima sistemo Qúi Qúo e Qúa da Nonna Papèra..." :P


...rabbrividisco...
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Piumo Anatracci - Giovedì 25 Mag 2006, 00:21:35
Discussione da neuro in cui mi butto a capofitto.

Paperinìk, da sempre. Paperinìka (per contro Càttivik e Diabòlik). Hosé Carioca e Cichìta. Klondìke da piccolo, Klondàik una volta cresciuto.

Piuttosto, nel leggere una storia di Eta Beta come vi comportate con le "P"? Le tralasciate o le leggete? Personalmente non me ne sono mai persa una (credo anche di aver trascorso un mesetto della mia vita, dalle parti della terza elementare, parlando come Eta Beta dopo aver ricevuto un volume dedicato a lui in regalo).
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Zangief - Giovedì 25 Mag 2006, 00:49:18
Piuttosto, nel leggere una storia di Eta Beta come vi comportate con le "P"? Le tralasciate o le leggete? Personalmente non me ne sono mai persa una (credo anche di aver trascorso un mesetto della mia vita, dalle parti della terza elementare, parlando come Eta Beta dopo aver ricevuto un volume dedicato a lui in regalo).

Pma certo! Ple leggo PTUTTE!
(ok piantiamola di fare il cretino)
Non vedo perché non dovrei leggerle... anzi, certe storie in cui venivano misteriosamente tralasciate mi suonavano pure strane (ricordo Il doppio segreto di Macchia Nera in particolare).
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: piccolobush - Giovedì 25 Mag 2006, 10:04:28

Pma certo! Ple leggo PTUTTE!
(ok piantiamola di fare il cretino)
Non vedo perché non dovrei leggerle... anzi, certe storie in cui venivano misteriosamente tralasciate mi suonavano pure strane (ricordo Il doppio segreto di Macchia Nera in particolare).
Anch'io le leggevo, se le omettevo mi sentivo quasi in colpa. Poi ho scoperto che in inglese le p davanti a consonante non si pronunciano, allora la coscienza mi si è allegerita e ora per leggere una storia di eta beta ci metto un terzo del tempo ;D ;D ;D
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Giona - Giovedì 25 Mag 2006, 11:06:24

Pma certo! Ple leggo PTUTTE!
(ok piantiamola di fare il cretino)
Non vedo perché non dovrei leggerle... anzi, certe storie in cui venivano misteriosamente tralasciate mi suonavano pure strane (ricordo Il doppio segreto di Macchia Nera in particolare).

Succedeva la stessa cosa anche a me.
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Zangief - Giovedì 25 Mag 2006, 12:37:57
Anch'io le leggevo, se le omettevo mi sentivo quasi in colpa. Poi ho scoperto che in inglese le p davanti a consonante non si pronunciano, allora la coscienza mi si è allegerita e ora per leggere una storia di eta beta ci metto un terzo del tempo ;D ;D ;D

Ma scusate la domanda: le leggete a voce alta le storie?  :-?
A me capitava quando mia sorella mi chiedeva di leggergliele (e mi sforzavo pure di imitare la parlata di Paperino... che dolore ;D), ma all'infuori di queste situazioni non mi è mai capitato di "rallentare" la lettura solo per la presenza delle P.
Ricordo però che le K di Little Gum mi davano fastidio anche allora, in tempi non sospetti di linguaggio da SMS... :P
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Ilanur-DonRosa- - Giovedì 25 Mag 2006, 14:16:28
allora, le pronunce esatte e inconfutabili sono:

Paperinìk
Paperinìka
Diabòlik
Cattìvick
Ròckerduck

chiunque le pronunciasse in modo diverso sbaglia  :P
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Dario - Domenica 28 Mag 2006, 21:43:48
Piuttosto, nel leggere una storia di Eta Beta come vi comportate con le "P"? Le tralasciate o le leggete?
Quando leggo in mente mi sembrano un pò fastidiose e senza nemmeno accorgermene le salto. Invece se leggo ad alta voce (cosa rarissima) mi sono addirittura simapiche!
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: MartinaMiwako - Domenica 28 Mag 2006, 21:45:28
 ;)Io le leggo quasi sempre!!!
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: piccolobush - Domenica 28 Mag 2006, 22:09:10

Ma scusate la domanda: le leggete a voce alta le storie?  :-?
Pensavo si capisse che era una battuta :P comunque, nononstante l'inglese, continuo a "leggerle" anche ora perchè fanno parte del personaggio, se non lo facessi sarebbe come se non ci fosse eta beta davati a me ma un ometto qualsiasi :)
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Giona - Lunedì 29 Mag 2006, 10:56:49
Non ci crederete, ma io da bambino imparai a dire "Nòcciola" e non "Nocciòla". E tuttora devo sforzarmi per mettere l'accento sulla seconda "o".  :o
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: TdF - Lunedì 29 Mag 2006, 11:25:08
Piuttosto, nel leggere una storia di Eta Beta come vi comportate con le "P"? Le tralasciate o le leggete?
Perché, si possono anche non leggere??? Ragazzi, ditemele queste cose!!!  :P
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Alle - Giovedì 1 Giu 2006, 15:36:26
Ho perso di vista questo topic, e prometto di recuperarlo appena possibile, ma una notizia devo darla: secondo Marco Barlotti (mica cotica!) la pronuncia giusta è Paperinìk; Paolo ci è rimasto male, io invece ho gongolato di brutto. Vero è che ha poi detto che alla prima occasione avrebbe chiesto numi ad Elisa Penna in persona, ma essendo nato il personaggio come parodia di Dorellìk (parodia di una parodia = parodia al quadrato?), ecco che la pronuncia è automatica.
 8-) 8-)
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: aroby - Domenica 4 Giu 2006, 16:55:38
Anche io sono rimasto alle pronunce che immaginavo da bambino:
Paperinìc-Paperinìca
Rockerduc
Jose (alla francese - perchè alora sentivo spesso il nome di Altafini in TV)
Nocciòla
Pancito
Cichita
Paperòpoli (ho sentito qualcuno pronunciarlo Paperopòli)
Clondaic (devo averlo sentito per la prima volta dopo aver imparato l'inglese. Credo in Italia si usasse spesso Klondide)
Sugli altri credo si fosse tutti allineati.

Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: MartinaMiwako - Domenica 4 Giu 2006, 17:48:42
Anche io sono rimasto alle pronunce che immaginavo da bambino:
Paperinìc-Paperinìca
Rockerduc
Jose (alla francese - perchè alora sentivo spesso il nome di Altafini in TV)
Nocciòla
Pancito
Cichita
Paperòpoli (ho sentito qualcuno pronunciarlo Paperopòli)
Clondaic (devo averlo sentito per la prima volta dopo aver imparato l'inglese. Credo in Italia si usasse spesso Klondide)
Sugli altri credo si fosse tutti allineati.

 
Fino a un anno fa(circa)pronunciavo Klondide così com'è scritto, poi ho incominciato a dire Clondaic.
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Dario - Martedì 6 Giu 2006, 16:51:29
Beh, io ho sempre detto Paperìnik; non c'è dubbio: Paperino possiede l'accento sulla i, ed io, non conoscendo Dorellik, ho semplicemente aggiunto il "suffisso" mantenendo l'accento nella stessa posizione.

Citazione
Rockerduc
Io dico Rockerdac, dato che -duck in inglese significa "papero" e si pronuncia -dac.

Ora, credo che la pronuncia ufficiale la decida solo chi inventa il personaggio, dato che il nostro italiano e i suoi accenti derivano dal latino, e di certo non troveremo scritto Paperinik sul vocabolario!!!
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Zangief - Martedì 6 Giu 2006, 17:04:10
Ho perso di vista questo topic, e prometto di recuperarlo appena possibile, ma una notizia devo darla: secondo Marco Barlotti (mica cotica!) la pronuncia giusta è Paperinìk; Paolo ci è rimasto male, io invece ho gongolato di brutto. Vero è che ha poi detto che alla prima occasione avrebbe chiesto numi ad Elisa Penna in persona, ma essendo nato il personaggio come parodia di Dorellìk (parodia di una parodia = parodia al quadrato?), ecco che la pronuncia è automatica.
 8-) 8-)

Qui allora il problema sarebbe a monte di Paperinik stesso e dei suoi autori, in quanto risiederebbe automaticamente in Dorelli. Se pronunciava Dorellík, tradendo la regola non scritta dell'accento mantenuto come nel termine originario, significa che o sbagliava a pronunciare anche Diabolik o semplicemente cercava piú enfasi per il nome...
se cosí fosse però, mi chiedo come mai il sottoscritto pronunciasse "correttamente" il nome stesso. Avrò sentito parlare di Dorellik da bambino?  :-?
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: PORTAMANTELLO - Martedì 6 Giu 2006, 22:58:51
Ma questo non è un forum, è la Torre di Babele! Ma come avete fatto a capirvi, a Reggio? ;D ;D ;D
Titolo: rocherduc.......
Inserito da: maghetto - Venerdì 27 Ott 2006, 21:02:28
Ho acquistato una tavola di Scarpa, tratta da "Zio Paperone e il segreto di Villa Mistero" (TL # 649 del 5/5/1968), in cui è magistralmente disegnato Rockerduck.
Alla sua vista mi sono "sentito" pensare il nome del riccone proprio così, come l'ho scritto nel titolo di questo topic.
E dire che pronuncio (e penso) Donald Dac, Dac Teils, Mandarina Dac, ecc., però per me l'acerrimo nemico di Paperone è sempre stato, dai tempi dell'infanzia, Rocherduc.
Aggiungo che non so se riuscirei a sopportare un cartone animato in cui fosse presente il Nostro e (naturalmente) venisse correttamente "nominato".
Ma, a proposito, esistono corto o lungometraggi in cui compare R :-?
Titolo: Re: rocherduc.......
Inserito da: Paperinika - Venerdì 27 Ott 2006, 21:08:26
Beh, anch'io l'ho sempre pronunciato così. L'unico errore sarebbe l'ultima u, ma Rocherdac non mi suona per niente bene...
Titolo: Re: rocherduc.......
Inserito da: Grrodon - Venerdì 27 Ott 2006, 21:11:54
No, Rockerduck non è mai stato animato...
Titolo: Re: rocherduc.......
Inserito da: FannyCoot - Venerdì 27 Ott 2006, 22:02:31
Ragazzi, mi sembra un controsenso non pronunciarlo rocherdac...  :o
Titolo: Re: rocherduc.......
Inserito da: McDuck - Sabato 28 Ott 2006, 15:13:12
Sempre pronunciato rocherduc...e continuerò a chiamarlo così  ;D
Titolo: Re: rocherduc.......
Inserito da: Dario - Sabato 28 Ott 2006, 16:36:06
Io l'ho chiamato /Rocherdac/ fin da quando ero piccolo, in fondo è questa la pronuncia perchè il "suffisso" -duck è inglese...
Titolo: Re: rocherduc.......
Inserito da: pi8 - Sabato 28 Ott 2006, 17:25:54
Citazione da: Grrodon link=1161972148/0#2 date=1161976314
No, Rockerduck non è mai stato animato...


sicuri che non comparisse nella sigla Scarpiana di Via col verde?

Titolo: Re: rocherduc.......
Inserito da: Grrodon - Sabato 28 Ott 2006, 18:25:34
Sicuri.
Titolo: Re: rocherduc.......
Inserito da: Taxidriver - Martedì 31 Ott 2006, 00:55:04
Io devo dire che non ho mai pronunciato la parola Rockerduck; ma nella mia mente e' sempre e solo con la U!
Titolo: Re: rocherduc.......
Inserito da: sabel - Lunedì 6 Nov 2006, 21:43:40
Sempre e solo Rocherduch.... :D
Titolo: Re: rocherduc.......
Inserito da: Tuba_Mascherata - Lunedì 6 Nov 2006, 23:29:19
Anche per me e' rocherduc...
Pero' un ricordo che mi era rimasto impresso, e' stato quando in un servizio del tg1, per parlare di una storia famosa (penso fosse la storia del centenario della torre Eiffel, quella con Agnelli e Berlusconi) il giornalista (Mollica?) lo chiamo' rocherdac...
Titolo: Re: rocherduc.......
Inserito da: FL0YD - Martedì 7 Nov 2006, 11:12:20
Citazione da: Tuba_Mascherata link=1161972148/0#10 date=1162852159
Anche per me e' rocherduc...
Pero' un ricordo che mi era rimasto impresso, e' stato quando in un servizio del tg1, per parlare di una storia famosa (penso fosse la storia del centenario della torre Eiffel, quella con Agnelli e Berlusconi) il giornalista (Mollica?) lo chiamo' rocherdac...
Dovrebbe essere insindacabile che Rockerduck si pronunci Rocherdack. Mi è parso di capire, però, che molti continuino a chiamarlo Rocherduck per questioni di affezionamento...

Ma, a questo proposito, Clondiche o Clondaich? E Paperìnik o Paperinìk?   :)
Titolo: Re: rocherduc.......
Inserito da: Adnan - Martedì 7 Nov 2006, 11:15:28
Citazione da: Floyd75 link=1161972148/0#11 date=1162894340


Ma, a questo proposito, Clondiche o Clondaich? E Paperìnik o Paperinìk?   :)

Gia' discusso: :-)

https://www.papersera.net/cgi-bin/yabb/YaBB.cgi?num=1145733452/0#0

Titolo: Re: rocherduc.......
Inserito da: effebi - Martedì 7 Nov 2006, 11:56:28
Ròccherduc (con tendenza a un toscaneggiante ròccherducche)
Da bambino-ino clòndiche, da bambino meno ino clondìche perché così mi disse mia sorella, poi scoprii sull'atlante che questa regione esisteva veramente, mica come paperopoli, e in prima media - ormai ero un ometto, eccheccazzo! - cominciai a pronunciare clondàic.
Titolo: Re: rocherduc.......
Inserito da: Brigitta MacBridge - Martedì 7 Nov 2006, 12:18:24
Io ho sempre pronunciato RocherdUc (accento sulla U), anche se a volte mi rimorde la coscienza ed aggiungo "o ROcherdac (accento sulla O), o come diavolo si pronuncia"   :-[

Il Klondike e' sempre stato "il ClondIIIIche", ho scoperto relativamente presto che era sbagliato ma mia mamma rideva talmente tanto a sentirmelo pronunciare che la cosa mi divertiva e non ho mai perso il vizio.  :)

Mentre Paperinik ha sempre avuto l'accento sulla ultima "I", e ad essere sincera non ho MAI avuto il dubbio che potesse essere sbagliato  :P
Titolo: Re: rocherduc.......
Inserito da: Paperinika - Martedì 7 Nov 2006, 14:58:25
Citazione
Paperinik ha sempre avuto l'accento sulla ultima "I", e ad essere sincera non ho MAI avuto il dubbio che potesse essere sbagliato  
Anchi'io: Paperinìk e "Clondaich". E Ròcherduc, ovviamente; pur sapendo di sbagliare, continuerò a chiamarlo così ;).
Titolo: Re: rocherduc.......
Inserito da: Ice00 - Sabato 11 Nov 2006, 14:48:18
Stessa cosa anche x me..clondaich-paperinik-e rocherduc,anche xke quando pronuncio io stesso rockerdac mi sembra un personaggio quasi nuovo......
Titolo: Re: rocherduc.......
Inserito da: FL0YD - Sabato 11 Nov 2006, 16:06:25
Citazione da: kevin_93 link=1161972148/15#16 date=1163252898
Stessa cosa anche x me..clondaich-paperinik-e rocherduc,anche xke quando pronuncio io stesso rockerdac mi sembra un personaggio quasi nuovo......
Prego prestare rispetto a quanti "x" in luogo di "per" fa venire le convulsioni!!! :D
(non parliamo poi di "xke" al posto di "perché"!!!)
Titolo: Re: rocherduc.......
Inserito da: Ice00 - Sabato 11 Nov 2006, 19:58:22
Ripeto in parole "normali":Stessa cosa anche per me..clondaich-paperinik-e rocherduc,anche perchè quando pronuncio io stesso rockerdac mi sembra un personaggio quasi nuovo......
Titolo: Re: rocherduc.......
Inserito da: McDuck - Sabato 11 Nov 2006, 22:13:17
Per me clondaic (me lo spiegò mio padre fin da quando ero piccolo) e paperìnik  :D
Titolo: Re: rocherduc.......
Inserito da: Paperinika - Domenica 12 Nov 2006, 00:44:39
Io invece, sono "autodidatta" ;D 8-)... ad eccezione di Rocherduc, ho sempre avuto la pronuncia giusta...
A tal proposito, mi vorrei togliere l'ultimo  dubbio: Yukon si pronuncia Iùkon, vero?
Titolo: Re: rocherduc.......
Inserito da: McDuck - Domenica 12 Nov 2006, 22:11:20
Si, immagino di si
Iàcon suona male anche in inglese  ;D
Titolo: Re: rocherduc.......
Inserito da: MartinaMiwako - Domenica 12 Nov 2006, 22:30:12
Io ho sempre pronunciato Paperìnik,Ròckerduc ed Iùkon;un anno fa ho capito che Klondike si diceva Clondaich
Titolo: Re: rocherduc.......
Inserito da: Carioca - Domenica 12 Nov 2006, 23:45:22
Citazione da: Paperino93 link=1161972148/15#22 date=1163367012
Io ho sempre pronunciato Paperìnik,Ròckerduc ed Iùkon;un anno fa ho capito che Klondike si diceva Clondaich
Conosco alcune persone che pronunciano Klondike così com'è scritto......comunque non è strano che pur vivendo in una società molto "inglesizzata" non ci si riesce a staccarsi delle vecchi abitudini (sbagliate) all'italiana? :-? :-?
Titolo: Re: rocherduc.......
Inserito da: Paperinika - Lunedì 13 Nov 2006, 00:33:44
Citazione da: Carioca link=1161972148/15#23 date=1163371522
Conosco alcune persone che pronunciano Klondike così com'è scritto......comunque non è strano che pur vivendo in una società molto "inglesizzata" non ci si riesce a staccarsi delle vecchi abitudini (sbagliate) all'italiana? :-? :-?
Beh, se queste vecchie abitudini all'italiana si prendono da piccoli non credo che sia tanto facile eliminarle.
Quoto kevin_93 "...anche perchè quando pronuncio io stesso rockerdac mi sembra un personaggio quasi nuovo...... "... Anche per me è la stessa cosa... :P
Titolo: Re: rocherduc.......
Inserito da: Paperinika - Lunedì 13 Nov 2006, 15:31:40
Me ne sono venuti in mente altri due: voi come leggete Malachia e Chiquita?
Per me sono Malàchia e Ciquita.
Titolo: Re: rocherduc.......
Inserito da: MartinaMiwako - Lunedì 13 Nov 2006, 16:02:23
Io dico Malàchia e Ciquita(a volte anche Cichita)
Titolo: Re: rocherduc.......
Inserito da: Brigitta MacBridge - Lunedì 13 Nov 2006, 16:11:29
Citazione da: Paperinika link=1161972148/15#25 date=1163428300
Me ne sono venuti in mente altri due: voi come leggete Malachia e Chiquita?
Per me sono Malàchia e Ciquita.
MalAchia e CichIta (le vocali maiuscole sono accentate)
Titolo: Re: rocherduc.......
Inserito da: Dippy Dawg - Lunedì 13 Nov 2006, 16:21:35
malachIa e cichita (una volta, però, dicevo ciquita...)
Titolo: Re: rocherduc.......
Inserito da: Paperinika - Lunedì 13 Nov 2006, 16:22:02
Citazione da: Paperino93 link=1161972148/15#26 date=1163430143
Io dico Malàchia e Ciquita(a volte anche Cichita)
Effettivamente, Chiquita è l'unico personaggio per cui non ho una pronuncia del nome chiara e precisa: la maggiorparte delle volte pronuncio Ciquita, ma a volte mi esce anche Cichita...  :-/ Qualcuno ci sa chiarire questo dilemma?
Titolo: Re: rocherduc.......
Inserito da: Dippy Dawg - Lunedì 13 Nov 2006, 16:27:01
Be', dovrebbe essere spagnolo, quindi cichita... come la banana!
Titolo: Re: rocherduc.......
Inserito da: Carioca - Lunedì 13 Nov 2006, 16:44:01
Citazione da: Dippy Dawg link=1161972148/30#30 date=1163431621
Be', dovrebbe essere spagnolo, quindi cichita... come la banana!
In effetti in alcune storie la nazionalità sudamericana del personaggio in questione viene messa in evidenza come nella storia Panchito e la bella Chiquita(ultima ristampa: il tascabilone numero 3) ;) ;) ;)  
Titolo: Re: rocherduc.......
Inserito da: Paperinika - Martedì 14 Nov 2006, 15:08:02
Citazione da: Dippy Dawg link=1161972148/30#30 date=1163431621
Be', dovrebbe essere spagnolo, quindi cichita... come la banana!
Non ho mai fatto questa considerazione. E dire che lo spagnolo lo studio... ::)
Titolo: Re: rocherduc.......
Inserito da: marisa - Martedì 14 Nov 2006, 22:36:46
Citazione da: kevin_93 link=1161972148/15#18 date=1163271502
Stessa cosa anche per me..clondaich-paperinik-e rocherduc,anche perchè quando pronuncio io stesso rockerdac mi sembra un personaggio quasi nuovo......

Anche per me, Rocherduck rimarrà per sempre Rocherdùc, anche se so da tanto che è sbagliato.
Klondike invece era Clondiche quando ero piccola, da parecchio lo penso corretto: Clondàic
Paperinik da piccola era Paperìnik, ora sono in piena confusione
Ciquita era Ciquita, poi ho capito che si dice Cichita e non mi faccio problemi
Malachia ancora oggi lo "pronuncio" Malachìa!!!! (Malàchia è una novità per me! :o)
(forse dipende da quanto si è affezionati al personaggio? più ti è familiare più è drammatico cambiare pronuncia?)
Titolo: Re: rocherduc.......
Inserito da: Zniga - Venerdì 9 Feb 2007, 14:36:51
Io forse sono fuori dal coro... ma ho sempre "pensato" (oltre che detto) ròckerdack; è più forte di me, mi viene più innaturale pronunciare un nome inglese "all'italiana" che adattarmi alla pronuncia originale.

Allo stesso modo dico "klondaik".

Paperinik l'ho sempre pronunciato con l'accento sull'ultima "i".

Malachia si dovrebbe pronunciare "malachìa", credo...
Titolo: Re: rocherduc.......
Inserito da: Corona di Sole - Sabato 10 Feb 2007, 15:38:38
Io dico "ròcherdac"e "clondaic"....come Zniga, mi viene più spontaneo usare la pronuncia inglese per i nomi inglesi....
Titolo: Re: rocherduc.......
Inserito da: maradina - Lunedì 12 Feb 2007, 22:57:18
Fin da piccolo dico "rocherduck" e dico "clòndide"...anche se mia madre mi corregge sempre e mi dice che si dice "rocherdak"...ma io continuo a chiamarlo, a pronunciarlo nella mia maniera.
Titolo: Re: rocherduc.......
Inserito da: Goldensun - Sabato 17 Feb 2007, 17:00:03
Rocherdàc, Klondàik, Paperinìk, Malachìa. Mi è sempre venuto spontaneo dire così!
In genere però quando mi accorgo di sbagliare un nome mi adeguo subito.
Titolo: Re: rocherduc.......
Inserito da: Gio - Mercoledì 21 Feb 2007, 00:16:58
Sempre letto (e detto) "Rocherdùc"", e sempre farò così.

Titolo: Re: rocherduc.......
Inserito da: Rinhos - Mercoledì 21 Feb 2007, 00:37:26
Citazione da: Goldensun link=1161972148/30#37 date=1171728003
Rocherdàc, Klondàik, Paperinìk, Malachìa. Mi è sempre venuto spontaneo dire così!
In genere però quando mi accorgo di sbagliare un nome mi adeguo subito.

io tutto come te, ad eccezione di Malachia che leggo sempre Malàchia

be', PK è sempre stato chiamato Paperinìk anche nelle numerose pubblicità in cui è comparso (il motoscafo di Paperinìk etc.)
Titolo: Re: rocherduc.......
Inserito da: Giona - Mercoledì 21 Feb 2007, 11:06:14
Citazione da: Rinhos link=1161972148/30#39 date=1172014646

io tutto come te, ad eccezione di Malachia che leggo sempre Malàchia

be', PK è sempre stato chiamato Paperinìk anche nelle numerose pubblicità in cui è comparso (il motoscafo di Paperinìk etc.)

Malachia è uno di quei nomi di origine ebraica che hanno l'accento sul gruppo finale -ía, come Elía, Isaía, Tobía ecc. Non si tratta quindi di un gusto personale del lettore o dell'autore ma di una regola di pronuncia "etimologica" dell'italiano.  ;)
Titolo: Re: rocherduc.......
Inserito da: Paperinika - Mercoledì 21 Feb 2007, 11:42:29
Citazione da: Giona link=1161972148/30#40 date=1172052374

Malachia è uno di quei nomi di origine ebraica che hanno l'accento sul gruppo finale -ía, come Elía, Isaía, Tobía ecc. Non si tratta quindi di un gusto personale del lettore o dell'autore ma di una regola di pronuncia "etimologica" dell'italiano.  ;)
Questa non la sapevo...
Titolo: Re: rocherduc.......
Inserito da: marisa - Venerdì 23 Feb 2007, 00:01:07
Citazione da: Giona link=1161972148/30#40 date=1172052374

. Non si tratta quindi di un gusto personale del lettore o dell'autore ma di una regola di pronuncia "etimologica" dell'italiano.  ;)

Credo che qui non si stia discutendo sulla esattezza della pronuncia - visto che, a parte Paperinik, anche Klondike e i nomi che finiscono con "duck" hanno una loro imprescindibile pronuncia inglese - ma solo di come noi lettori, soprattutto in tenera età abbiamo interpretato questa pronuncia quando ancora non avevamo un riscontro esterno...
Titolo: Re: rocherduc.......
Inserito da: Autocensored - Venerdì 23 Feb 2007, 11:25:30
Ho sempre pensato "Rockerduc" e continuerò a pensarlo così; stesso di scorso per "Paperìnik".
Titolo: Re: rocherduc.......
Inserito da: billo - Venerdì 23 Feb 2007, 12:49:54
Allora le pronunce ESATTE sono: Rocherdac; PaperinI'k; FantO'mius; Cichita.
Titolo: Re: rocherduc.......
Inserito da: emilianik - Giovedì 1 Mar 2007, 19:19:02
Io ho sempre pronunciato Rocherdùc e Paperinìk.
Gli altri modi mi suonano "sbagliati".
(ma il mio nick invece è con l'accento sulla a...)  ;D
Titolo: Re: rocherduc.......
Inserito da: Ciocio - Sabato 3 Nov 2007, 17:00:32
Io pronuncio
Rocherdac perchè  in inglese  -duck si legge così
Paperìnik
La pronuncia Klondaik l'ho imparata ieri da mio padre  :o

Cercerò di imparare la curiosità di Malachìa
Titolo: Re: rocherduc.......
Inserito da: Giro_Rotalibera - Sabato 3 Nov 2007, 19:57:00
Io l'ho sempre pronunciato rocherdac
Titolo: Re: rocherduc.......
Inserito da: dolly paprika - Sabato 3 Nov 2007, 20:24:09
io pronuncio:
 klondike: clondàic ora, clòndike da piccola
paperinik: sempre paperinìk
rockerduck: se mi capita di parlarne con qualcuno mi sforzo e dico rockerdàc, ma in testa mia rimane sempre rockerdùck (lo leggevo così da piccola)
chiquita: cichita
Titolo: Re: rocherduc.......
Inserito da: Anacleto - Domenica 4 Nov 2007, 10:33:03
rockerduck = rocherdac, per me è naturale, mentre , sembrerà strano, ma pronuncio chiquita anzichè cichita ::)


ciao
Titolo: Re: rocherduc.......
Inserito da: Marci - Domenica 4 Nov 2007, 10:49:53
Sono abituato a leggere rocherduc, so che è sbagliato ma ho sempre letto così e mi verebbe strano fare il contrario... la stessa cosa per Klondike che abitualmente leggo kilondik, quando ho imparato come si pronunciava ormai ero abituato così...
Titolo: Re: rocherduc.......
Inserito da: Schroeder - Domenica 4 Nov 2007, 11:30:11
So che sembrerà strano, ma pronuncio Rockerduck "Rocherèduc", così come da piccolo pronunciavo Negitas "Negratis" e Klondike "Clondiche". Ho iniziato a leggere questi nomi sbagliati da piccolo e non ho più smesso. :-[
Titolo: Re: rocherduc.......
Inserito da: Sgrizzo_Papero - Domenica 4 Nov 2007, 22:54:49
Io il nome Rockerduck l'ho sempre pronumciato Rocherduc mentre per Klondike dico Clondaic, ricordo invece che da piccolo Paperinik lo dicevo Pàpernik a causa di un'errata lettura del nome, successivamente poi mi sono mi sono corretto per fortuna :)
Titolo: Re: rocherduc.......
Inserito da: NuttyIsa - Lunedì 5 Nov 2007, 07:17:30
non so come sia mai potuto accadere ma sin da piccola Klondike l'ho sempre letto "clondaic" senza alcun problema, probabilmente l'avevo sentito nominare da un ragazzo più grande che conoscevo all'ora...sn stata fortunata XD
Titolo: Re: rocherduc.......
Inserito da: Paperinika - Lunedì 5 Nov 2007, 10:25:16
Citazione da: NuttyIsa link=1161972148/45#53 date=1194243450
non so come sia mai potuto accadere ma sin da piccola Klondike l'ho sempre letto "clondaic" senza alcun problema, probabilmente l'avevo sentito nominare da un ragazzo più grande che conoscevo all'ora...sn stata fortunata XD
Oppure era destino... ;D ;D ;D
Titolo: Re: rocherduc.......
Inserito da: topopaperik - Lunedì 5 Nov 2007, 14:16:34
Citazione da: Sgrizzo_Papero link=1161972148/45#52 date=1194213289
Io il nome Rockerduck l'ho sempre pronumciato Rocherduc mentre per Klondike dico Clondaic, ricordo invece che da piccolo Paperinik lo dicevo Pàpernik a causa di un'errata lettura del nome, successivamente poi mi sono mi sono corretto per fortuna :)

anche io li pronunciavo e li pronuncio rocherduc e koldiche,mentre il gran mogol io lo leggevo gran molg ;D
Titolo: Re: rocherduc.......
Inserito da: MPana - Lunedì 5 Nov 2007, 16:29:21
io dico:rokerduc e clondaich
Titolo: Pronuncia autori stranieri
Inserito da: Astrus - Sabato 5 Lug 2008, 03:06:28
Sarà una domanda sciocca e inutile, ma mi sono sempre chiesto qual'è l'esatta pronuncia dei cognomi degli autori statunitensi.
Murry, per esempio, lo leggo "Marry", Gottfredson "Goffreson", Strobl "Strabol".
E voi?
Giusto per conoscere l'esatta pronuncia.
Titolo: Re: Pronuncia autori stranieri
Inserito da: MPana - Sabato 5 Lug 2008, 09:20:59
Io Gottfredson lo pronuncio così come si legge, Strobl, direi che si pronuncia Strobel, guardando altri nomi, per esempio, austriaci.
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Delco - Sabato 5 Lug 2008, 12:55:28
Io veramente dico:
Clondaic
Rocherdac
Mo (o chiusa) rry
Gottfredson (prima di sentirlo dire da Paolo nel video, dicevo Gottfrèdson.. :-/)
Strobl, così come si scrive
Asteriti io lo dico Astèriti, anche se Paolo lo chiama Asterìti..
Voi?
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Lory Duckis - Sabato 5 Lug 2008, 13:01:06
Io dico:
Clondaic
Rocherdac
Murrei (mi viene spontaneo dire così, so che è sbagliato)
Gotfredson (con una t e pronunciano poco la d)
Strobl
Astèriti
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Vito - Sabato 5 Lug 2008, 18:46:06
Pippa mentale:
Paperinik io l'ho sempre pronunciato Paperinìk, e i miei dubbi sono stati confermati dalle pubblicità dei gadget di Topolino. Ma in effetti non dovrebbe pronunciarsi Paperìnik? Insomma, Paperìno-Paperìnik... Così anche Diabòlik, infatti... ma come pronuncio Paperinik sarebbe Paperinò-Paperinìk. Boh???? ::)
Ah, comunque da piccolo ho sempre detto Clondàic grazie a DuckTales. Rockerduck invece lo pronunciavo proprio con la u, e il bello è che papà confermava... :P Solo mia zia diceva che la prinuncia era con la a, e ha detto che quando fossi cresciuto avrei capito. Infatti. ;)
Mentre Don Paolo Corleone mi ha sfatato un mito nei video del Papersera: Luciano Bottàro! :o Ho sempre detto Bòttaro... la notte sono andato a dormire nel lettone per consolarmi... Gli autori stranieri da piccolo li ho sempre letti così come si scrivevano, e anche se so che si pronunciano come ha detto Jampy, li chiamerò sempre come ho fatto da quando ero un simpatico mozzone di sigaretta. :)
PS: dico Frèccero, Intìni, e ho sempre pronunciato Astèriti...

(Caspita, senza manco accorgermene ho detto le stesse cose su Paperinik che hanno espresso nella prima pagina del topic...)
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: supersgriz - Sabato 5 Lug 2008, 18:53:38
Io Paperinik l'ho sempre pronunciato Paperìnik, in barba alle pubblicità... :P
Rockerduck, invece, mi è sempre venuto naturale pronunciarlo Rockerdack. ;)
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Delco - Sabato 5 Lug 2008, 18:56:41
Io invece dico sempre Paperinìk... e si è rivelato giusto, anche se giusto non dovrebbe essere, perchè deriva da Paperino che.. ok, basta..
Bottaro l'ho sempre pronunciato Bottàro, mica Paolo ha rivelato che fosse giusto invece Bòttaro?
Gus Goose io lo pronuncio Gus Gus, voi?

P.S: piccolo OT, ma nemmeno tanto: Iron Man si pronuncia Airon Men, ultimamente ho sentito molti dire Iron Men, anche al cinema, prima del film, tutti dicevano: un biglietto per "Iron Man"!"...
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: supersgriz - Sabato 5 Lug 2008, 19:02:55
Gus Goose io lo pronuncio Gus Gus, voi?
Io lo pronuncio Gas Gus.

P.S: piccolo OT, ma nemmeno tanto: Iron Man si pronuncia Airon Men, ultimamente ho sentito molti dire Iron Men, anche al cinema, prima del film, tutti dicevano: un biglietto per "Iron Man"!"...
Era gente che non conosceva l'inglese, ovviamente...
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Pietro B. Zemelo - Lunedì 7 Lug 2008, 14:58:55
Non mi va di leggermi le 12 pagine precedenti, quindi magari l'avete già detto... ma in TV hanno sempre detto Paperinìk...
e per me è sempre stato giustissimo così!

Non credevo fosse un problema la pronuncia di Rockerduck... ma adesso che ci penso mi scopro a dire sia "rocherdàc" che "ròcherdac"... a seconda dei casi!

Voi come dite Xadhoom e OK Quack?
Io ho sempre detto Csadùm (come del resto veniva chiarito in non so che numero di PK) e Oc Quack!
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Vito - Lunedì 7 Lug 2008, 15:47:21
Csadùm e Occhèi Quàc
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Vito - Lunedì 7 Lug 2008, 15:55:26
A proposito, voi come pronunciate New AMZ? ;D (Qualora ci fose qualche fiera, non si sa mai... metti che sbagli il nome!)
Niù Aemmezeta, Niù AMZ secco, Nèv AMZ o cosa?
Io seconda opzione! ;D
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Pacuvio - Lunedì 7 Lug 2008, 16:37:59
Bè, io direi di allenarsi soprattutto con il nick di questo utente (https://www.papersera.net/cgi-bin/yabb/YaBB.cgi?action=viewprofile;username=ML-IHJCM), che ha già generato confusione in quel di Reggio (https://www.papersera.net/cgi-bin/yabb/YaBB.cgi?num=1210774809/90)...  ;D

Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Paperinika - Lunedì 7 Lug 2008, 16:46:18
A proposito, voi come pronunciate New AMZ? ;D (Qualora ci fose qualche fiera, non si sa mai... metti che sbagli il nome!)
Niù Aemmezeta, Niù AMZ secco, Nèv AMZ o cosa?
Io seconda opzione! ;D

Bè, io direi di allenarsi soprattutto con il nick di questo utente (https://www.papersera.net/cgi-bin/yabb/YaBB.cgi?action=viewprofile;username=ML-IHJCM), che ha già generato confusione in quel di Reggio (https://www.papersera.net/cgi-bin/yabb/YaBB.cgi?num=1210774809/90)...  ;D


Lollissimo!! ;D ;D ;D

(Seconda opzione anche per me, comunque :P)
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Pietro B. Zemelo - Lunedì 7 Lug 2008, 18:51:12
A proposito, voi come pronunciate New AMZ? ;D (Qualora ci fose qualche fiera, non si sa mai... metti che sbagli il nome!)
Niù Aemmezeta, Niù AMZ secco, Nèv AMZ o cosa?
Io seconda opzione! ;D
;D anch'io lo penso così!!  ;D
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: paperinho - Lunedì 7 Lug 2008, 21:07:40
 per me la seconda, anche perchè non mi troverei bene a dirlo in altri modi, o meglio, ormai mi ci sono abituato...

pensate che da bambino ho conosciuto paperoga nella storia Paperino e Paperoga e le vacanze riposanti, e per diversi mesi ero convinto si dicesse Papèroga, finche non mi hanno corretto i miei.. ;D
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: America - Martedì 8 Lug 2008, 13:22:27
Non so se è stato già detto, nel qual caso spero mi risparmierete la lettura di tutto il trhead, voi Brigitta come lo pronunciate? io BRIGHITTA.
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Brigitta MacBridge - Martedì 8 Lug 2008, 13:32:52
Non so se è stato già detto, nel qual caso spero mi risparmierete la lettura di tutto il trhead, voi Brigitta come lo pronunciate? io BRIGHITTA.
Non sei la sola, anche altri hanno questa pervers.... ehm, abitudine.

Io mi attengo alla pronuncia all'italiana, Brigitta; dopo tutto è un personaggio nato e cresciuto in Italia. Inoltre, mi pare che "Brigitta" suoni meglio assieme al cognome "Mac Bridge", mentre "Brighitta Mac Bridge" mi pare un po' uno scioglilingua...
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Giona - Martedì 8 Lug 2008, 14:03:31
Non sei la sola, anche altri hanno questa pervers.... ehm, abitudine.

Io mi attengo alla pronuncia all'italiana, Brigitta; dopo tutto è un personaggio nato e cresciuto in Italia. Inoltre, mi pare che "Brigitta" suoni meglio assieme al cognome "Mac Bridge", mentre "Brighitta Mac Bridge" mi pare un po' uno scioglilingua...
Tra l'altro, secondo Wikipedia (http://it.wikipedia.org/wiki/Brigitta), Brigitta è la forma del nome, oltre che italiana, ungherese e olandese (e non mi sembra che questi due paesi, in cui suppongo che Brigitta si pronunci BRIGHITTA, abbiano dei collegamenti diretti con la Nostra); in inglese la forma più comune è "Bridget", che si pronuncia, guarda caso, col suono di "g" dolce, come nella nostra lingua.
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Delco - Martedì 8 Lug 2008, 14:07:07
Secondo me suona molto meglio dire Brigitta Mac Brig... e ho sempre letto e detto così.
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: leges - Sabato 17 Ott 2009, 19:16:04
Bel topic.
Io li pronuncio così:


Paperinìk
Diabòlik
Roccherdàck (sì avete capito bene con 2 C; invece da piccolo lo pronunciavo Roccherdùck)
Clondàik
Yùkon
Malàchia
Pancìto
Giosè Cariòca o a volte Josè con la J francese  (G toscanaccia ;D)
Cichìta (ma perchè l' hanno chiamata come la banana? ;D Non sarebbe stato molto più semplice Clara? ::) )

Se dovesse riapparire Archie sul fumetto, dopo aver letto  questo topic, credo che sarebbe meglio che scrivano Arci, altrimenti  chi non ha visto DuckTales si potrebbe ritrovare qui a dire che ormai si è abituato a pronunciarlo àrchie o archìe. ;D ;D
Il colmo però è che sul fumetto ho visto chiamarlo James.
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: taliaferro - Sabato 17 Ott 2009, 21:42:24
Paperinìk
Diabòlik
Strobl
Astèriti
Rocherdac
Murri

Vabbè topic vecchio ma intreressante, volevo dire la mia. Colgo l'occasione per una domanda: Malachia si pronuncia Malachìa come il santo?
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: MarKeno - Lunedì 19 Ott 2009, 19:05:41
Colgo l'occasione per una domanda: Malachia si pronuncia Malachìa come il santo?

O è il santo che si pronuncia come il gatto? Non credo vi siano sostanziali differenze, io ho sempre accentato la i.
In ogni caso vorrei chiedere una cosa pure io, e mi scuso in anticipo se la domanda era già stata postata nelle precedenti pagine che ho guardato velocemente. Ieri ho letto per la prima volta (Dio benedica le fiere dei fumetti usati!) "Paperino e il feticcio" e mi ha subito colto, anzi ri-colto, un dubbio che già con la Saga mi aveva stuzzicato:

Gongòro o Gòngoro?


Escludendo ovviamente il francesismo Gongorò, troppo ricercato per suonare bene!
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: taliaferro - Lunedì 19 Ott 2009, 19:52:40
Mi verrebbe spontaneo da dire Gòngoro
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Paperinika - Lunedì 19 Ott 2009, 19:54:10
Io ho sempre pronunciato Malàchia e Gongòro.

Però...
il francesismo Gongorò
(http://www.elikrotupos.com/sollazzo/images/smilies/icon_rotfl.gif)
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Andrea87 - Lunedì 19 Ott 2009, 21:05:13
Io sempre Malàchia e Gòngoro, Paperinìk e Rocherduc, Osè Carioca e Pancito, Brigitta...

Il primo (Malàchia) però dopo aver visto la puntata di Futurama "Il Mestiere di Dio", ho cominciato a chiamarlo Malachìa, ma solo se ci rifletto XD
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Brigitta MacBridge - Martedì 20 Ott 2009, 10:00:02
Io sempre Malàchia e Gòngoro, Paperinìk e Rocherduc, Osè Carioca e Pancito, Brigitta...
Idem per me.
E anche se so che Malachia lo sbaglio, ormai non riesco più a correggermi. Dovrà rassegnarsi :-[
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: MarKeno - Martedì 20 Ott 2009, 18:45:04
E anche se so che Malachia lo sbaglio, ormai non riesco più a correggermi. Dovrà rassegnarsi :-[

Eh eh, succede, eccome! Avrei potuto, ad esempio, dire la stessa cosa al grandissimo Giorgio Pezzìn, a Reggio, dove mi è crollato addosso un ventennio di Pézzin. Sotto sotto, suonerà sempre così, nella mia testa!
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: NuttyIsa - Martedì 20 Ott 2009, 20:27:27
ci stavo pensando in questi ultimi tempi, che per quanto abbia studiato l'inglese e ormai ne sia consapevole di come si leggono le due "oo" vicine....dirò sempre e comunque Clinton "Cot" :P
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Duck Fener - Martedì 20 Ott 2009, 20:41:45
ci stavo pensando in questi ultimi tempi, che per quanto abbia studiato l'inglese e ormai ne sia consapevole di come si leggono le due "oo" vicine....dirò sempre e comunque Clinton "Cot" :P
Giusto per esserne sicuro... non si leggerà mica "Cuut", vero? :P
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: NuttyIsa - Martedì 20 Ott 2009, 22:03:58
Giusto per esserne sicuro... non si leggerà mica "Cuut", vero? :P

purtroppo si XD
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Duck Fener - Martedì 20 Ott 2009, 22:10:03

purtroppo si XD
Ottimo :P
Pur sapendo di questa regola, non mi era mai venuto di collegarla con Cornelius Coot, prima del tuo post. "Cuut" è semplicemente inascoltabile.
"Coot" tutta la vita.
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: GGG - Martedì 20 Ott 2009, 22:14:50
Pur sapendo di questa regola, non mi era mai venuto di collegarla con Cornelius Coot, prima del tuo post. "Cuut" è semplicemente inascoltabile.
Infatti certi traduttori, in alcune storie straniere anni '80/'90, pensavano bene di aggirare il problema chiamandolo Cornelius Paper... che però è ancora più inascoltabile :P
Due esempi:
http://coa.inducks.org/story.php?c=B+850129
http://coa.inducks.org/story.php?c=B+860148
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Duck Fener - Martedì 20 Ott 2009, 22:24:15
Infatti certi traduttori, in alcune storie straniere anni '80/'90, pensavano bene di aggirare il problema chiamandolo Cornelius Paper... che però è ancora più inascoltabile :P
Due esempi:
http://coa.inducks.org/story.php?c=B+850129
http://coa.inducks.org/story.php?c=B+860148
Sarà mica perché hanno tradotto letteralmente il nome dal brasiliano, a causa della poca conoscenza del mondo Disney? :)
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Brigitta MacBridge - Mercoledì 21 Ott 2009, 09:38:00

Eh eh, succede, eccome! Avrei potuto, ad esempio, dire la stessa cosa al grandissimo Giorgio Pezzìn, a Reggio, dove mi è crollato addosso un ventennio di Pézzin. Sotto sotto, suonerà sempre così, nella mia testa!
Eh, già. Io invece sbagliavo Còncina, ma mi sa che ero in buona compagnia.
Pezzìn non lo ho mai sbagliato, ma solo perché fa rima con il mio, di cognome, quindi mi veniva spontaneo leggerlo in quel modo ;)
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: MarKeno - Mercoledì 21 Ott 2009, 11:59:20
Eh, già. Io invece sbagliavo Còncina, ma mi sa che ero in buona compagnia.
Pezzìn non lo ho mai sbagliato, ma solo perché fa rima con il mio, di cognome, quindi mi veniva spontaneo leggerlo in quel modo ;)

Ma Pezzìn non fa rima con MacBridge!!! (pollice giù, lo so, ma non sono riuscito a trattenerla...)

In ogni caso, Briggi, mi stai facendo crollare un altro mito. Còncina??? MAI! Concìna senza ombra di dubbio! E basta con i nomi degli autori che sto vedendo crollare troppe certezze dell'infanzia. Tra un po' verrete a dirmi che si dice Fàraci, Artìbani o Sàvini.

PS: sottosezione di pronuncia solo per veri pkers:
Xadhoom: csadùm o csàdum?
Lyla: laila o lila?
Ducklair: daclair o duclair?
E la più dura in assoluto, Time 0: time zero, time ziro, time o, time ou, o semplicemente non lo leggevate?
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Brigitta MacBridge - Mercoledì 21 Ott 2009, 12:08:20
PS: sottosezione di pronuncia solo per veri pkers:
Xadhoom: csadùm o csàdum?
Lyla: laila o lila?
Ducklair: daclair o duclair?
E la più dura in assoluto, Time 0: time zero, time ziro, time o, time ou, o semplicemente non lo leggevate?
Non mi sono mai considerata una "vera pker", ma io comunque pronunciavo csadùm, lila, daclèr, taim siro.
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Maxi - Mercoledì 21 Ott 2009, 13:27:29
Alcune mie pronunce dei personaggi:

Paperòga
Paperinìk (ma Diabòlik)
Rocherdàc
Malachìa
Giosè Carioca
Gòngoro
Clinton Cut

e degli autori di cui sono in dubbio...

Artibàni
Astèriti
Bòttaro
Cavazzàno
Chierchìni
Concìna (ma leggo che mi sbaglio :'()
Freccèro
Lìmido
Mottùra
Panàro
Perìna
Pezzìn
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: leges - Mercoledì 21 Ott 2009, 13:46:48
Io ho sempre detto  Cornelius Cut, forse quando ho conosciuto il personaggio sapevo già un pò di inglese.

A me Malachìa risulta proprio inorecchiabile, mi sa troppo di profetico ;D, continuerò a dire Malàchia. (Tu utente Malachia come lo pronunci?)

Su Rockerduck quando ero piccolo sbagliavo, ora forse mi sono corretto.  Ma è giusto Ròcherdac o Rocherdàc?

Su Gongoro non ci piove, è Gòngoro.

Gli autori ...

Artibàni
Asterìti (Astèriti per me suona proprio male)
Bottàro (pure Bòttaro mi suona strano)
Cavazzàno (non c'è dubbio)
Chierchìni
Freccèro (su questo ho qualche dubbio, non mi sorprenderei se fosse Frèccero quello corretto)
Lìmido
Mottùra
Panàro
Perìna
Pezzìn
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Malachia - Mercoledì 21 Ott 2009, 14:10:58
A me Malachìa risulta proprio inorecchiabile, mi sa troppo di profetico ;D, continuerò a dire Malàchia. (Tu utente Malachia come lo pronunci?)
Ovvio: Malachìa! :)

Riguardo agli autori, solo da qualche mese ho capito che "Strobl" non è "Strobol", "Chierchini" non è "Chierichini" e "Perina" non è "Pernina", come, distrattamente, avevo sempre letto... ;D
Asteriti l'ho sempre pronunciato Astèriti e non Asterìti, mentre Pezzìn lo avevo beccato giusto fin da subito...
Ah, Damianòvich o Damiànovic? :P
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: leges - Mercoledì 21 Ott 2009, 14:35:21
Ovvio: Malachìa! :)

Allora ti ho sempre pronunciato sbagliato.
Da  oggi ti chiamerò Malachìa, ma il  gatto continuerò  a chiamarlo Malàchia. ;D

Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Duck Fener - Mercoledì 21 Ott 2009, 14:41:54
Riguardo agli autori, solo da qualche mese ho capito che "Strobl" non è "Strobol", "Chierchini" non è "Chierichini" e "Perina" non è "Pernina", come, distrattamente, avevo sempre letto... ;D
Sei in buona compagnia... anni fa dicevo "Capitano", "Goffreson", "Taliferro", e, prima dell'intervista a Salvagnini del Papersera, con tanto di titolone in bella vista per settimane, "Salvagini" :P

Citazione
Lyla: laila o lila?
Ci pensavo proprio stamattina... per me va detto "Lila", anche se "Laila" sembrerebbe anch'esso plausibile...
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Maxi - Mercoledì 21 Ott 2009, 17:21:49
Ah, Damianòvich o Damiànovic? :P
Bella domanda... direi Damiànovich
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: McDuck - Giovedì 22 Ott 2009, 06:43:19
Citazione
Lyla: laila o lila?

Laila penso...almeno gli Oasis cantano così...
Io la continuerò a chiamare Lila però! :P
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: taliaferro - Sabato 24 Ott 2009, 18:39:05
Eh, già. Io invece sbagliavo Còncina, ma mi sa che ero in buona compagnia.

Qui dalle mie parti il cognome Concina è parecchio diffuso, però molti si sbagliano pronunciando Concìna.
Per quanto riguarda la pronuncia di Bottaro letta appena sopra sono rimasto :o, invece concordo sul fatto che Malàchia suona molto meglio di Malachìa.
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Vito - Sabato 24 Ott 2009, 19:45:19
csadùm o csàdum?
laila o lila?
daclair o duclair?
Ah, Damianòvich o Damiànovic? :P

Dài, qui dovete rispondere: petto o coscia? :P
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Zombi - Domenica 25 Ott 2009, 12:30:36
Anche io come leges preferisco dire Malàchia invece che Malachìa
Ma, invece, proprio oggi ho scoperto che il cognome (?) di Bum Bum è Ghigno [smiley=shocked.gif] invece io da sempre credevo fosse Ghino [smiley=embarassed.gif] mi sarà difficile abituarmi!
Per quanto riguarda Rockerduck io lo pronunzio come è scritto, così come Duck e tutte le parole che contengono questo termine, so che è sbagliato ma mi viene naturale [smiley=smiley.gif]
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Paperinika - Domenica 25 Ott 2009, 12:45:20
Còncina?!? Io ho sempre detto Concìna... argh, sarà dura cambiare.
Tutti gli altri li ho sempre pronunciati bene, invece.
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: feidhelm - Lunedì 26 Ott 2009, 01:25:55
Per quanto riguarda Rockerduck io lo pronunzio come è scritto, così come Duck e tutte le parole che contengono questo termine, so che è sbagliato ma mi viene naturale [smiley=smiley.gif]

Io dirò sempre Rockerduck con la u, e niente mi potrà distogliere ;D
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Pidipì - Domenica 1 Nov 2009, 00:33:53
Uhm... ho sempre detto giusto Rockerduck (con la A al posto della U) e sbagliato Malachia e continuerò a sbagliare anche paperinik (o almeno, diversamente da come viene detto in televisione).
Ora la domanda ai pk-fan... voi come lo pronunciate pkna?
Io l'ho sempre pronunciato pikappana... anche perché pikappaennea mi è sempre sembrato freddo e brutto.
Però chi è che lo ha chiamato come ho fatto io (pikappana) e chi come sarebbe di giusto (pikappaennea)?

Tornando a Paperinik, diciamo che lo accento come accento paperino, ma è giusto o sbagliato?
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: NuttyIsa - Domenica 1 Nov 2009, 00:38:27
in questo caso ho sempre letto "pikapaennea"...perchè con "pikappana" mi vien da pensare perchè le prime due lettere le leggo singole mentre le ultime due no?! :P
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Pidipì - Domenica 1 Nov 2009, 00:42:30
in questo caso ho sempre letto "pikapaennea"...perchè con "pikappana" mi vien da pensare perchè le prime due lettere le leggo singole mentre le ultime due no?! :P

In realtà il tutto sarebbe una questione sillabica, la P non può andare unita con la K e la K con la N, ma la N andando con la A forma il NA... so che può sembrare strano ma l'ho sempre chiamato così e anche se è sbagliato volevo sapere se c'era qualcun altro a chiamarlo così.
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Delco - Domenica 1 Nov 2009, 23:30:22
Tornando a Paperinik, diciamo che lo accento come accento paperino, ma è giusto o sbagliato?
A me è sempre venuto spontaneo dire Paperinìk! Pàperinik mi suona stranissimo!

E ci tengo a dire che non dirò mai Malachìa, è orrendo! Molto meglio Malàchia!
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Dottor Paperus - Lunedì 2 Nov 2009, 00:03:57
A me è sempre venuto spontaneo dire Paperinìk! Pàperinik mi suona stranissimo!
Al massimo Paperìnik... Io lo pronunciavo così da piccolo.[size=8] Comunque nessuna parola può essere accentata prima della terzultima sillaba.[/size]
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Delco - Lunedì 2 Nov 2009, 00:52:06
Al massimo Paperìnik... Io lo pronunciavo così da piccolo.[size=8] Comunque nessuna parola può essere accentata prima della terzultima sillaba.[/size]
Ehm... pardon... comunque sì, è così che lo pronuncio. Sarà sbagliato (essendo un derivato di Paperino), ma suona decisamente meglio!
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Bacci - Lunedì 2 Nov 2009, 01:02:42
Se può servire, tempo fa parlai con Pierpaolo Rovero (che è stato disegnatore disney) e lui lo pronuncia Paperìnik, quindi credo che nell'ambiente lo pronuncino così.  Ma d'altronde a me il fatto che il fumetto sia un prodotto interpretabile dal lettore, senza che ci si possa rapportare direttamente a fonti vocali certe, è sempre sembrato affascinante (anche se in realtà può essere un limite) ;)

Qualcun'altro ha sentito pronunciare nomi dall'accento equivoco direttamente dagli autori?
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: hendrik - Lunedì 2 Nov 2009, 08:51:05
[size=8] Comunque nessuna parola può essere accentata prima della terzultima sillaba.[/size]

Sicuro? A me risulta che se l'accento e' sulla quartultima sillaba la parola abbia persino un nome e si dica bisdrucciola. Esempio? A'bitano...

Anch'io pronuncio Paperinik come fosse bisdrucciola!
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Dottor Paperus - Lunedì 2 Nov 2009, 11:26:29
Ops... ehm, già. Errore mio.
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Maxi - Giovedì 5 Nov 2009, 21:18:07
Riguardo al segretario di Rockerduck... Laschi o Luschi? Io da piccolo dicevo Luschi ma crescendo e imparando l'inglese mi sono pian piano assuefatto all'idea di Laschi... ma non sono comunque sicuro di avere ragione
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Malachia - Giovedì 5 Nov 2009, 21:43:05
ma non sono comunque sicuro di avere ragione
Mah... io ho sempre detto "Laski". :)
Piuttosto, com'è il Grande Capo? Mauro Lèpore o Lepòre?
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Zombi - Venerdì 6 Nov 2009, 13:03:54
Io Lusky l'ho sempre pronunciato come è scritto, con la a sembra più femminile
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Delco - Venerdì 6 Nov 2009, 15:31:03
Non si discute, Lusky si pronuncia Laschi in inglese. Lepore io l'ho sempre letto Lèpore  ;) ;)
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Pisodinosauro - Venerdì 6 Nov 2009, 17:25:05
quando ho iniziato a leggere, l'inglese non esisteva di fatto...quindi le parole all'italiana.

solo più tardi , per i nuovi personaggi ho messo qualche pronuncia all'inglese.

Ma "duck" sarà sempre "duch".

comunque


Paperinìk
Ròcherduch
Brigitta
Laschi
dottor Enìgm
Minnii  (si con la i finale molto lunga, alla mie età impazzava Minnie Minoprio...a cui allungavano la i finale)
hose carioca (con la h inglese...non Giosè oppure Iosè insomma)
Paperòpoli
Cichìta
Malàchia
Plòttigat
Litl gam

e così via...

Invece

Double Duck mi viene "dabl dach" alla inglese.....



Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Paperinika - Venerdì 6 Nov 2009, 18:42:48
Toh, non avevo mai pensato alla pronuncia di Lusky. Io ho sempre detto Luschi, e ormai così dirò sempre... ::)
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Delco - Sabato 7 Nov 2009, 15:23:47
Oddio, Rockerduck pronunciato come si scrive è orrendo! Fi na da piccolo mio padre mi ha corretto dicendomi che si leggeva Rocherdach, e quindi mi viene naturale pronunciarlo in maniera corretta.
Invece non avevo mai pensato a Little Gum! Io l'ho sempre pronunciato Littol Gum, Gam lo trovo decisamente brutto.
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Giona - Sabato 7 Nov 2009, 19:48:39
A me è sempre venuto spontaneo dire Paperinìk! Pàperinik mi suona stranissimo!

E ci tengo a dire che non dirò mai Malachìa, è orrendo! Molto meglio Malàchia!
Io ribadisco che dico Paperìnik, le altre pronunce mi suonano troppo strane. E per me è orrendo Malàchia!  ;)
Quanto ad Everett Ducklair, è semplicissimo: èveret dàclèa(r). (nell'inglese d'Inghilterra e in quello di New York la r finale non si fa sentire, ma nella maggior parte degli accenti americani sì).
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: GGG - Lunedì 9 Nov 2009, 21:01:39
Ma sono l'unico che Lusky l'ha sempre pronunciato Loschi, ricollegandomi, più che alla razza canina, all'aggettivo "losco"? :-/
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: ZioPaperone - Martedì 10 Nov 2009, 14:45:24
Ma sono l'unico che Lusky l'ha sempre pronunciato Loschi, ricollegandomi, più che alla razza canina, all'aggettivo "losco"? :-/

Beh, in inglese non è che sarebbe laschi, è un suono intermedio tra a ed o che si può anche leggere più chiuso, quindi come o aperta.

Imho si legge (e ho sempre letto) Paperinìk, dato anche che era parodia di Dorellik, che si leggeva - e non c'è dubbio, era in tivù! - dorellìk.
Paperìnik sarebbe una lettura "più seria", sul calco del serio
Diabolik (di cui Dorellik era la parodia appunto). Diabolik al tempo (oggi non so) veniva letto da tutti Diabòlik

José Carioca invece non si legge Hosè, ma José con J francese (come in joli), dato che è del Brasile, dove si parla portoghese e in portoghese la J si legge così.
Sennò, letta come h, sarebbe spagnolo.

Anch'io da piccolo leggevo Malàchia... :-[
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Pisodinosauro - Mercoledì 11 Nov 2009, 16:18:54

José Carioca invece non si legge Hosè, ma José con J francese (come in joli), dato che è del Brasile, dove si parla portoghese e in portoghese la J si legge così.
Sennò, letta come h, sarebbe spagnolo.

vero, tra l'altro non per sfiducia ma sono andato a vedere un manuale di pronuncia brasiliana..e la J si pronuncia esattamente come Jour in francese...

ciò non toglie che da bambino per me era hose carioca..e l'imprinting rimane...

Ma almeno eviterò di sbagliare ancora....

Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: hendrik - Giovedì 12 Nov 2009, 09:13:42
Mi pare che non sia ancora uscito (ho usato la "ricerca rapida")...
Zapòtec, Zapotéc, Zapotèc oppure Zàpotec, che e' quella che preferisco?

Il tutto dando per scontato che la c finale sia una c italiana e non una c slava (cioe' z), o addirittura una [ch269].
(lo dico perche' il nome ricorda quello dell'ex difensore cèco dell'Udinese, Zapoto[ch269]ny...)
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Pisodinosauro - Giovedì 12 Nov 2009, 12:03:46
tanto per essere chiari...per me è Zàpotek

inoltre, per altri personaggi...

Trùdi
Amèlia
Sèr lok   (non Sir Lock)
Màrlin
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Gingerin_Rogers - Giovedì 12 Nov 2009, 16:15:37
Incredibile, non ho ancora detto la mia in questo topic! Quindi beccatevi questi obbrobri:

Paperinìk e ovviamente Paperinìka
Paperòpoli
Dottor Ènigm
Rocherdùc
Malàchia (ma anche Malachìa, a seconda dell'estro)
Zàpotec
Màrlin
Laschi
Clondaic
Iukon
Cichita
(Josè Carioca mi sta antipatico quindi non si pronuncia)


Fuori concorso: ho il sospetto che la pronuncia giusta sia Damianòvic...
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: NuttyIsa - Venerdì 13 Nov 2009, 01:44:48
(Josè Carioca mi sta antipatico quindi non si pronuncia)

LOL ;D

A me è sempre venuto di dire Giosè :P
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: leges - Martedì 4 Mag 2010, 15:14:46
Qual'è la pronuncia corretta della collana "Chirikawa"? Kiricawa o Ciricawa?
Voi come dite?
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: taliaferro - Martedì 4 Mag 2010, 15:45:38
Ciricawa e, anche se non c'entra, leggendo il topic mi è tornato in mente che da piccolo Quack Town lo pronunciavo Quack Toiòn.
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Hon-ki-ton - Martedì 4 Mag 2010, 18:40:55
A me è sempre venuto spontaneo dire Paperinìk! Pàperinik mi suona stranissimo!

E ci tengo a dire che non dirò mai Malachìa, è orrendo! Molto meglio Malàchia!

Visto il risveglio del topic dico la mia su questi due casi ...
Malachía, e non Maláchia...senza alcun dubbio; é il nome di un profeta biblico, e l' accentazione é la stessa di Geremía, Elía e altri che non mi vengono in mente ora.

Per me é Paperiník, da sempre, ma non per gusto personale: dopo il successo di Diabólik e tutti i suoi cloni, ci fu nel 1966 la prima parodia televisiva (http://www.youtube.com/watch?v=OzvYGuiTY8I) fatta da Johnny Dorelli
seguita due anni dopo dalla versione cinematografica 'Arriva Dorellik' .
Dal video di youtube si sente immediatamente citato Dorellík...
Quando ho visto per la prima volta Paperiník, non ho avuto dubbi sulla pronuncia del nome.
Il film l' ho visto a Pasqua, e sono tornato a vederlo il giono dopo tanto mi ero divertito...
http://it.wikipedia.org/wiki/Arriva_Dorellik


Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Andrea87 - Martedì 4 Mag 2010, 19:04:28
Per me é Paperiník, da sempre

è confermata anche dalle varie pubblicità passate in TV :P
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: feidhelm - Giovedì 6 Mag 2010, 16:19:33
Qual'è la pronuncia corretta della collana "Chirikawa"? Kiricawa o Ciricawa?
Voi come dite?

Tra l'altro gli Apache Chiricahua (http://en.wikipedia.org/wiki/Chiricahua) esistevano davvero.

Ecco una ragazza con una vera collana Chiricaua :):

(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/4/48/Chiricahua_Apache_Hattie_Tom.jpg)
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: leges - Giovedì 6 Mag 2010, 17:02:39

Tra l'altro gli Apache Chiricahua (http://en.wikipedia.org/wiki/Chiricahua) esistevano davvero.

Ecco una ragazza con una vera collana Chiricaua :):

Uhm...interessante. 8-)
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Hon-ki-ton - Giovedì 6 Mag 2010, 18:02:19
Romano Scarpa doveva consultare una lista di nomi inusitati di tribù pellerossa.
Oltre a Chirikawa mi viene in mente Mescaleros in 'T imperatore della Calidornia' .
È mai stato verificato se l' abbigliamento e le pitture facciali dei pellerossa di Scarpa
corrispondono a quelli documentati dagli antropologi?
Il rispetto di questi dettagli sarebbe nella più totale ortodossia barksiana.

Mi ricordo ora che siccome non conoscevo i Mescaleros, una volta ho verificato su un' enciclopedia che esistessero davvero: è una tribù Sioux Apache (l' avevo verificato un bel po' di anni fa ::) )
Titolo: Come pronunciare i personaggi disney
Inserito da: La Spia Poeta - Martedì 1 Lug 2014, 17:11:45
Strano che non ci sia un topic apposito...
Comunque:
PAPERI
Paperìno
Paperìna
Paperinìk
Paperòne
Paperòga
Rockerdàck
Okèy Quàck
Cuordipiètra Famedòro
Paperinìka
Archimède Pitagòrico
Brigìtta
Fàntomius (o Fantòmius?)
Dolly Paprika
Littol gam

TOPI
Topolìno
Mìnni
Gambadilègno
Zàpotec
Merlin
Basettòni
Topèsio
Trùdy
Atomìno bip bip
Gèremi Màus
Zia Topolìnda
Pìppo
Oràzio
Clarabèlla

Almeno così li pronuncio io. Voi come li pronunciate?
Titolo: Re: Come pronunciare i personaggi disney
Inserito da: OkQuack - Martedì 1 Lug 2014, 20:53:29
Con la bocca! :D

Beh diciamo che il nome del mio nick io l'ho sempre pronunciato OK (oc) Quack (Quac) ma da qualche tempo qualcuno mi ha convinto a pronunciarlo Occhei Quac! ;)

Titolo: Re: Come pronunciare i personaggi disney
Inserito da: Sergio di Rio - Martedì 1 Lug 2014, 21:07:28
Credo che di questa cosa della pronuncia dei nomi dei personaggi se ne sia già parlato, forse nel topic di "Supercastronerie".

Comunque, di diverso da quelli sopra io pronuncio Ok Quack, che per me resta sempre Oc Quac, ormai sono abituato così, e Rockerduck, che anche se la pronuncia corretta in inglese sarebbe Rocherdàc, mi è sempre suonato meglio dirlo come si scrive, non so perchè.

Riguardo ai professori, direi Màrlin e Zapòtec, accento sulla seconda oltre che per il suono migliore, secondo me, soprattutto per via della parola da cui deriva, il popolo pre-colombiano degli Zapotèchi.
Titolo: Re: Come pronunciare i personaggi disney
Inserito da: La Spia Poeta - Martedì 1 Lug 2014, 21:11:48
Lo so che se n'era parlato nelle supercastronerie, però era OT quindi...
Titolo: Re: Come pronunciare i personaggi disney
Inserito da: Peppuzzo - Mercoledì 2 Lug 2014, 08:37:39
Io pronuncio Oc Quack e di diverso rispetto a te pronuncio: Paperìnik!
Sbaglio?  :o
Titolo: Re: Come pronunciare i personaggi disney
Inserito da: La Spia Poeta - Mercoledì 2 Lug 2014, 09:05:41
Non so se sbagli, "OC quack" mi suona malissimo, pensa che la prima volta che l'ho visto l'ho letto ”occhei quaccheri". Paperìnik se n'è discusso, ma pare che sia ispirato a Dorellik, che si accenta dorellìk, quindi... Comunque bisognerebbe chiederlo alla tomba di Martina, come Fantomius, che leggo Fàntomius, che Marco Gervasio legge Fantòmius e che mi pare di aver letto che Martina lo pronunciasse "Fantomiùs", quindi...[ch128566]
Titolo: Re: Come pronunciare i personaggi disney
Inserito da: Autocensored - Mercoledì 2 Lug 2014, 10:25:23
Citazione da: Peppuzzo link=1404227505/4#4 date=1404283059
pronuncio: Paperìnik!
Sbaglio?  :o
Anche io lo pronuncio così. Mi sembra più bello da sentire sinceramente :)
Titolo: Re: Come pronunciare i personaggi disney
Inserito da: Paperinika - Giovedì 3 Lug 2014, 10:03:10
E' stato chiuso e mi seccavo a chiederne la riapertura
[smiley=arrampicaSpecchi.gif]
E facciamolo un piccolo sforzo, dai. Siamo in estate, non c'è scuola, cinque minuti da perdere si trovano senza problemi.
Titolo: Re: Come pronunciare i personaggi disney
Inserito da: feidhelm - Mercoledì 9 Lug 2014, 22:59:11
Riguardo ai professori, direi Màrlin e Zapòtec, accento sulla seconda oltre che per il suono migliore, secondo me, soprattutto per via della parola da cui deriva, il popolo pre-colombiano degli Zapotèchi.

Quindi, a maggior ragione, Zapotèc ;)
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Lucandrea - Mercoledì 9 Lug 2014, 23:14:48
Zapotèc suona brutto, preferisco Zàpotec
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Slam - Giovedì 10 Lug 2014, 11:54:45
Zapotèc suona brutto, preferisco Zàpotec
Io ho sempre pronunciato Zapòtec. :P
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: tang laoya - Giovedì 10 Lug 2014, 12:01:08
Io ho sempre pronunciato Zapòtec. :P
Nella mia ignoranza vastissima, apprendo solo oggi che Zapotec e' il nome di una civiltà' precolombiana che fiori' nell'Oaxaca messicano.
Stando a wikipedia la pronuncia corretta dovrebbe essere la seguente
/[ch712]s[ch594]po[ch650][ch716]t[ch603]k/
e l'accento dovrebbe quindi cadere sulla "o" (io personalmente l'ho sempre messo sulla "a" e credo continuerò a farlo...)

Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Fa.Gian. - Giovedì 10 Lug 2014, 12:12:12
Nella mia ignoranza vastissima, apprendo solo oggi che Zapotec e' il nome di una civiltà' precolombiana che fiori' nell'Oaxaca messicano.
Stando a wikipedia la pronuncia corretta dovrebbe essere la seguente
/[ch712]s[ch594]po[ch650][ch716]t[ch603]k/
e l'accento dovrebbe quindi cadere sulla "o" (io personalmente l'ho sempre messo sulla "a" e credo continuerò a farlo...)

Mi pare di ricordare che "ZaPoTec" altro non sia che un anagramma di "ZaToPec", atleta cecoslovacco

http://it.wikipedia.org/wiki/Emil_Z%C3%A1topek

In questo caso l'accento va sulla "A"
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Maximilian - Giovedì 10 Lug 2014, 12:41:59
Zàpoteck
Pico de Pàperis
Màrlin
Ròckerdack
Luscki
miss Pàperett
Gippìppa
Topèsio
Titolo: Re: Come pronunciare i personaggi disney
Inserito da: Sergio di Rio - Giovedì 10 Lug 2014, 13:08:43

Quindi, a maggior ragione, Zapotèc ;)

Non vorrei dire assurdità, non sono un esperto di grammatica, però mi pare di ricordare una regola per cui se una parola si troncava l'accento faceva un salto sulla sillaba precedente o qualcosa del genere...

Vedo comunque che ci sono ben tre pronunce diverse per il nome del professore...personalmente mi baso semplicemente sul suono, la prima volta che lo lessi, da piccolo, neanch'io sapevo dell'esistenza degli Zapotechi, semplicemente in quel modo mi suonava meglio, poi la scoperta mi ha fatto pensare fosse giusto.
Non so, poi a me Zàpotec suona proprio brutto :P...al limite Zapotèc, ma qui, imhi in medio stat virtus ;)

Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: tang laoya - Giovedì 10 Lug 2014, 16:13:52
Mi pare di ricordare che "ZaPoTec" altro non sia che un anagramma di "ZaToPec", atleta cecoslovacco

http://it.wikipedia.org/wiki/Emil_Z%C3%A1topek

In questo caso l'accento va sulla "A"
Curioso comunque che un atleta abbia potuto ispirare il nome a un professore del museo di Topolinia...tanto più che la sua prima apparizione è connessa alle storie di Mu, leggenda di area Maya, non troppo lontano quindi da quello che doveva essere il bacino di influenza zapoteco.
Titolo: Re: Come pronunciare i personaggi disney
Inserito da: feidhelm - Giovedì 10 Lug 2014, 16:54:51

Non vorrei dire assurdità, non sono un esperto di grammatica, però mi pare di ricordare una regola per cui se una parola si troncava l'accento faceva un salto sulla sillaba precedente o qualcosa del genere...

In seguito a veloce ricerca non trovo accenni a questa regola, semmai a una contraria (http://vitali.web.cs.unibo.it/Progetti/PoemlEditor#AncoraSintassi):

Citazione
tutte le parole NON monosillabiche che hanno subito un troncamento, poiché ancora una volta l'accento non muta posizione producono come effetto uno spostamento in avanti dell'accento: una parola piana diventa tronca una sdrucciola diventa piana. esempi: donare - donàr, fuggire - fuggìr, tàvolo, tàvol, seppure - seppùr, fràgile - fràgil ognuno - ognun, istituzione - istituzion. Apparentemente si ha eccezione per càpitano - càpitan che però è verbo che distingue con capitàno - capitàn. Tale eccezione (e poche altre) sono in realtà perfettamente dentro la regola delineata, si tratta solo di omografie ma in entrambi i casi gli accenti si spostano in avanti.
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: alexthereader - Giovedì 10 Lug 2014, 18:49:57
No, vabbeh, non ci credo :o Ma davvero ci sono dubbi su certi nomi?
Che poi, devo averne già scritto, ma non ricordo se su questo topic, od altrove.

Comunque-e l'opinione è autorevole, dato il mio nickname ;D-il nome del nostro eroe mascherato preferito si pronuncia indiscutibilmente Paperinìk. Punto e fine del discorso. In italiano, se una parola ha l'accento sull'ultima sillaba, ed io ci aggiungo un'altra sillaba alla fine, l'accento si sposta sull'ultima sillaba.


Poi, mi fa veramente strano che qualcuno pronunci diversamente da Pico de Pàperis e Zàpotec, anche se su quest'ultimo non sarei sicuro. Però Pàpero/i si pronuncia così, in italiano, quindi, senza dubbio, de Pàperis; mentre, anche considerando il nome del popolo da cui deriva il nome del prof. di Topolinia, è pur vero che da Zapotèchi, contraendo, l'accento si sposterebbe indietro, ma di una sillaba e non due...però, boh, Zapòtec mi sembra brutto, Zàpotec mi sembra che fili via meglio, che fosse l'intenzione degli autori, e dopotutto è un neologismo.


Invece ho sempre avuto un atroce dubbio: ma perché il termine Pkers riferito ai fan di Pkna si pronuncia pichers??? :-/ E' bruttissimo, non ha alcun senso. Ci son rimasto, quando l'ho scoperto (era scritto nei redazionali delle prime ristampe del 2005, e penso anche in quelli di queste settimane). Voglio dire, in italiano "k" si pronuncia "cappa" (cosa che diede origine a divertimenti fraintendimenti in uno (http://coa.inducks.org/story.php?c=I+TL+2219-5) dei Mercoledì di Pippo ;D), perciò, da piccolo, pensavo si pronunciasse "picàpers". Mi sembra più logico ancora adesso. "K" si pronuncia "chi" in greco, e nell'inglese, che ha derivato la pronuncia. Siccome però non sentiamo odor di frittolatura, e spesso negli albi viene proprio scritto "Pikappa/picappa" come soprannome di Paperinik, com'è possibile che il soprannome dei fan non si adegui alla pronuncia italiana? Per quell'-ers? Ma si tratta di una parola composta: Pk=italiano, ed ers=inglese. La pronuncia pure dovrebbe essere composta, ed essere Picàpers.
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: paperino ricco - Giovedì 10 Lug 2014, 18:54:15
Ma in realtà la Disney ha mai dato spiegazioni in riguardo?
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Emanuele676 - Giovedì 10 Lug 2014, 23:53:42
Picapers non è male  ;D
Zàpotec mi suona male, lo pronuncio Zapotèc.
Per gli altri, Paperinìk e Pico De Pàperis
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Daydreamer - Sabato 12 Lug 2014, 23:51:18
Invece ho sempre avuto un atroce dubbio: ma perché il termine Pkers riferito ai fan di Pkna si pronuncia pichers??? :-/ E' bruttissimo, non ha alcun senso. Ci son rimasto, quando l'ho scoperto (era scritto nei redazionali delle prime ristampe del 2005, e penso anche in quelli di queste settimane). Voglio dire, in italiano "k" si pronuncia "cappa" (cosa che diede origine a divertimenti fraintendimenti in uno (http://coa.inducks.org/story.php?c=I+TL+2219-5) dei Mercoledì di Pippo ;D), perciò, da piccolo, pensavo si pronunciasse "picàpers". Mi sembra più logico ancora adesso. "K" si pronuncia "chi" in greco, e nell'inglese, che ha derivato la pronuncia. Siccome però non sentiamo odor di frittolatura, e spesso negli albi viene proprio scritto "Pikappa/picappa" come soprannome di Paperinik, com'è possibile che il soprannome dei fan non si adegui alla pronuncia italiana? Per quell'-ers? Ma si tratta di una parola composta: Pk=italiano, ed ers=inglese. La pronuncia pure dovrebbe essere composta, ed essere Picàpers.
Evviva, allora non sono l'unica! :D Pensa che io l'ho scoperto dal redazionale della settimana scorsa che si pronunciava "picher" e mi ha fatto un effetto stranissimo, dato che, come te, l'avevo sempre letto  "picàper"! Sia per una questione di suono che di logica (il nome del supereroe è "Picappa") mi viene molto più naturale pronunciarlo "picàper"... ora avrò serie difficoltà ad abituarmi a leggere correttamente il nickname di Piccola Pker ;D

Comunque, sempre a proposito si lettere "K", il mio grande dubbio è: come si legge il nome di Kay K? Io lo pronuncio "chei cappa", anche se in realtà penso sarebbe più logico leggerlo "chei chei" (specie pensando a Jay J, che non credo si legga "gei i lunga" :P) Voi come lo pronunciate?
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: alexthereader - Domenica 13 Lug 2014, 00:04:07
Evviva, allora non sono l'unica! :D Pensa che io l'ho scoperto dal redazionale della settimana scorsa che si pronunciava "picher" e mi ha fatto un effetto stranissimo, dato che, come te, l'avevo sempre letto  "picàper"! Sia per una questione di suono che di logica (il nome del supereroe è "Picappa") mi viene molto più naturale pronunciarlo "picàper"... ora avrò serie difficoltà ad abituarmi a leggere correttamente il nickname di Piccola Pker ;D

Comunque, sempre a proposito si lettere "K", il mio grande dubbio è: come si legge il nome di Kay K? Io lo pronuncio "chei cappa", anche se in realtà penso sarebbe più logico leggerlo "chei chei" (specie pensando a Jay J, che non credo si legga "gei i lunga" :P) Voi come lo pronunciate?

Grande!! [smiley=thumbsup.gif]
Dobbiamo sostenerci a vicenda, siamo come una specie protetta ;D

Comunque, io invece ho sempre pronunciato Kay K=Chei chi e Jay J=gei gi, perché mi sembrava il gioco di parole sottinteso, ma a pensarci bene, è sbagliato :-[ :-[

invece  Head H si pronuncerà hed eich, per chi l'inglese lo sa
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Mickeynic00 - Domenica 13 Lug 2014, 00:07:19
Pikappers
Chei Cappa
Gei GEI
Ed Acca  [smiley=grin.gif]
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: tang laoya - Domenica 13 Lug 2014, 02:32:25

invece  Head H si pronuncerà hed eich, per chi l'inglese lo sa
Io ho sempre ritenuto qui ci fosse sottinteso un gioco di parole con head ache ([ch8288]h[ch8288][ch603][ch8288]d[ch8288] [ch8288]e[ch8288][ch618][ch8288]k[ch8288]) ovvero "mal di testa", dalla pronuncia molto simile a quella di head H ([ch8288]h[ch8288][ch603][ch8288]d e[ch8288][ch618][ch8288]t[ch8288][ch643][ch8288])
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Daydreamer - Domenica 13 Lug 2014, 10:40:22
Io Head H lo pronuncio un po' in base a come mi gira, a volte "hed eich", a volte "hed acca".

Per quanto riguarda Kay K ho risolto il problema: chiamiamola Arianna Adelaide e non se ne parla più ;D


Grande!! [smiley=thumbsup.gif]
Dobbiamo sostenerci a vicenda, siamo come una specie protetta ;D
 
Ma lol! Potremmo fondare un'associazione ;D
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Sergio di Rio - Domenica 13 Lug 2014, 12:50:06
Io personalmente tendo a fregarmene altamente delle regole grammaticali e degli eventuali studi di linguistica, semantica e via dicendo, badando solo ed esclusivamente al SUONO, cioè se suona bene ad una prima impressione, e per me rimane sempre quello.

Esempio come già detto in passato, anche se sapevo fin da allora la corretta pronuncia di "duck", per me resta sempre e comunque Rocherdùc.
Poi, rimango sul "Gei gi" e "Chei chi"...suonano meglio, imho. Head H dico hed eich, perchè leggendolo la prima volta mi era subita venuta in mente l'assonanza con head ache.

E' per i fan di PK per me è Pichers...picapers non si può sentire :P
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Maximilian - Domenica 13 Lug 2014, 14:38:51
Esempio come già detto in passato, anche se sapevo fin da allora la corretta pronuncia di "duck", per me resta sempre e comunque Rocherdùc.

Blasfemo!

Comunque, è Pànaro o Panàro?
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: alexthereader - Domenica 13 Lug 2014, 15:22:59
Io personalmente tendo a fregarmene altamente delle regole grammaticali e degli eventuali studi di linguistica, semantica e via dicendo, badando solo ed esclusivamente al SUONO, cioè se suona bene ad una prima impressione, e per me rimane sempre quello.


Poi, rimango sul "Gei gi" e "Chei chi"...suonano meglio, imho.


Noto con piacere che non sono il solo neanche su questi due nomi. Davvero, mi sembra che "l'intenzione" fosse quella, anche se non é provabile.

Poi ti potrei dire che Rockerdùc non si può sentire, e che pichers che lingua é, ma ho appena approvato il non rispettare le regole quando mi fa comodo, e quindi taccio ;D
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Kim Don-Ling - Domenica 13 Lug 2014, 16:16:16
Comunque, è Pànaro o Panàro?
Panàro.
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Sergio di Rio - Lunedì 14 Lug 2014, 14:35:05

Noto con piacere che non sono il solo neanche su questi due nomi. Davvero, mi sembra che "l'intenzione" fosse quella, anche se non é provabile.

Poi ti potrei dire che Rockerdùc non si può sentire, e che pichers che lingua é, ma ho appena approvato il non rispettare le regole quando mi fa comodo, e quindi taccio ;D

Eh, appunto, solitamente quando leggo tendo a privilegiare il suono...non so perchè, è strano, però Rocherdùc mi continua  a suonare meglio.

Comunque, per quanto riguardo la più volte dibattuta questione di Paperinik...per me è sempre stato Paperinìk, fin dal primo momento, per una questione sempre di "suono".
Non so fino a che punto abbia senso cercare regole grammaticali per una parola che è comunque inventata...bisognerebbe vedere cosa dissero a suo tempo gi ideatore del personaggio, e al giorno d'oggi quindi la redazione.

E per quanto riguarda questo nome, credo una risposta ci sia effettivamente...ricordo che la citai già tempo fa in non ricordo quale topic, ma se qualcuno si ricorda, nell'estate 2001 uscì come gadget il motoscafo.
E fecero una pubblicità che ricordo bene in cui c'era l'attore e doppiatore Riccardo Rossi che diceva "per te in 4 settimane il motoscafo di Paperinìk"...e immagino che il committente gli abbia detto come pronunciarlo esattamente ;)

Probabilmente ci sono stati anche altri spot simili ma non li ricordo.
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Gancio - Lunedì 14 Lug 2014, 18:59:34
E' per i fan di PK per me è Pichers...picapers non si può sentire :P
Ma infatti, anche perchè se non ricordo male era stata espressamente spiegata la pronuncia in uno dei redazionali a colonna posti all'inizio di uno dei primi numeri.

Poi non ci vedo nulla di irrazionale: pk + er
"Pk" è chiaramente l'abbreviazione di Paperinik, e non è ne italiano ne inglese;
"er" è - in lingua inglese - il suffisso che si aggiunge ai sostantivi per indicare colui che svolge una certa azione o attività (es: to teach ---> teacher).

Dunque il "Pker" è colui che pikappeggia, specie se PRDQP, e che al plurale diventa "Pkers", logico, no? ;D
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: alexthereader - Lunedì 14 Lug 2014, 20:51:09
Ma infatti, anche perchè se non ricordo male era stata espressamente spiegata la pronuncia in uno dei redazionali a colonna posti all'inizio di uno dei primi numeri.

Poi non ci vedo nulla di irrazionale: pk + er
"Pk" è chiaramente l'abbreviazione di Paperinik, e non è ne italiano ne inglese;
"er" è - in lingua inglese - il suffisso che si aggiunge ai sostantivi per indicare colui che svolge una certa azione o attività (es: to teach ---> teacher).

Dunque il "Pker" è colui che pikappeggia, specie se PRDQP, e che al plurale diventa "Pkers", logico, no? ;D

Appunto, quindi pronunciando pichers, diventa quello che...piccheggia? ;D
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Mickeynic00 - Lunedì 14 Lug 2014, 21:56:01
Diciamo anche che in italiano la "S" alle parole inglesi non si dovrebbe aggiungere. Sennò facciamo come quello che disse "Io sono un suo fans"  [smiley=grin.gif]
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Paperinika - Martedì 15 Lug 2014, 11:29:05
Diciamo anche che in italiano la "S" alle parole inglesi non si dovrebbe aggiungere. Sennò facciamo come quello che disse "Io sono un suo fans"  [smiley=grin.gif]
Che così com'è sarebbe sbagliato anche in inglese... :P
Lol, fan al singolare non ha la "s".
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Sergio di Rio - Mercoledì 16 Lug 2014, 00:25:31

Appunto, quindi pronunciando pichers, diventa quello che...piccheggia? ;D

Praticamente si.
Quoto quanto detto da Seya, alla fine il senso è quello...si parte dalla parola che è inventata e non corrisponde a nessuna lingua, cioè PK, e ci si mette il suffisso -er per dargli il significato di "colui che..."
Il vantaggio dell'inglese è appunto quello di poter creare parole brevi e soprattutto UNICHE che danno esattamente il senso di quello che si vuole dire, e che in italiano sarebbe ben più complesso e necessiterebbe di frasi intere per essere spiegato.
In italiano è ben più difficile farlo...diciamo che la traduzione sarebbe "Appassionati di Pikappa" o "Nerd che adorano PKNA e hanno PRDQP" o qualcosa del genere...un po' troppo complicato :P

Un po' come quando usano il termine "truthers" che non ha un corrispettivo esatto ma di fatto in italiano sarebbe "complottisti paranoici alla ricerca di improbabili verità alternative" ;)...in inglese basta una parola.
O il termine beliebers che da noi vorrebbe dire "mocciose infoiate in delirio per un cantante di dubbio gusto" ;D

Personalmente quindi la questione della pronuncia la vedo così, la parola si leggerebbe "Picappa" ma avendo voluto anglicizzarlo per poter creare il termine unico, la pronuncia diventa "Pi-chei" e quindi l'aggettivo che qualifica i fan di PK diventa "PKers" con pronuncia "Pi-chers"

Non so, "Picapers" mi sembra un po' una via di mezzo...allora volendo rispettare la pronuncia italiana dovrebbe essere "picappers"
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Emanuele676 - Mercoledì 16 Lug 2014, 08:36:02

Quindi tu PK lo leggi Pichei?
Non so, Appassionati di Pikappa=Pichers...
Che poi dovrebbe essere senza la s, ma ok.
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: alexthereader - Mercoledì 16 Lug 2014, 18:24:18

Praticamente si.
Quoto quanto detto da Seya, alla fine il senso è quello...si parte dalla parola che è inventata e non corrisponde a nessuna lingua, cioè PK, e ci si mette il suffisso -er per dargli il significato di "colui che..."
Il vantaggio dell'inglese è appunto quello di poter creare parole brevi e soprattutto UNICHE che danno esattamente il senso di quello che si vuole dire, e che in italiano sarebbe ben più complesso e necessiterebbe di frasi intere per essere spiegato.
In italiano è ben più difficile farlo...diciamo che la traduzione sarebbe "Appassionati di Pikappa" o "Nerd che adorano PKNA e hanno PRDQP" o qualcosa del genere...un po' troppo complicato :P


Personalmente quindi la questione della pronuncia la vedo così, la parola si leggerebbe "Picappa" ma avendo voluto anglicizzarlo per poter creare il termine unico, la pronuncia diventa "Pi-chei" e quindi l'aggettivo che qualifica i fan di PK diventa "PKers" con pronuncia "Pi-chers"

Non so, "Picapers" mi sembra un po' una via di mezzo...allora volendo rispettare la pronuncia italiana dovrebbe essere "picappers"

Eh, appunto, ma tra piacaPPers e pichers, ce ne corre, però.  I piccheggianti cosa sarebbero, appassionati di armi antiche ad asta? ;D
Secondo me non esiste dire che Pk ha una pronuncia anglicizzata. É la contrazione di Paperinik, che é una parola indiscutibilmente italiana. É quell' "ers" ad essere inglese, il che lo rende una parola composta mista. Ma in inglese "k" si legge "chei", eppure nessuno lo pronuncia "picheiers". La "cappa" si legge "chi" in greco antico, invece, come so ben io che (purtroppo per me) ho fatto il classico. Quindi pichers che sarebbe, un composto di TRE lingue diverse??

Hai detto bene: la pronunci italuana sarebbe picaPPers, però credo che nelle parole composte con lingue che non prevedono le doppie, come appunto l'inglese, le doppie si elidano.

Quindi, picàpers.
Poi, possiamo anche farci chiamare appassionati della brugola, per quel che me ne importa. Ma non mi si può dire che "bisogna pronunciare pichers" perché c'é una regola che ci obbliga, non esiste proprio
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Lucandrea - Mercoledì 16 Lug 2014, 23:34:19
Io sono dell'idea di PiKappa e PiKers, li ho letti sempre così
Titolo: Re: Grandi Classici n.334 (Settembre 2014)
Inserito da: OkQuack - Domenica 24 Ago 2014, 04:36:58
Citazione da: andrea87 link=1408783711/19#19 date=1408836159

prima si devono mettere d'accordo sul nome tra "okey quack" e "occiquacchi" ;D


Seriamente, non penso sia un problema di essere sconosciuto, altrimenti non avremmo avuto altri ritorni (Spia Poeta, Atomino ecc).
Semplicemente è un personaggio troppo legato a Chendi, come Little Gum era legato a Chierchini, che avrà saggiamente deciso di metterlo da parte (anche perchè IMHO già dopo la 2-3^ storia era diventato ripetitivo, con quell'ecologismo anni 80 davvero pesante).
Io propenderei per "Occiquacchi" :D
In ogni caso penso che sia un personaggio abbastanza versatile e il suo utilizzo potrebbe essere abbastanza utile non solo per riproporre nuovi personaggi ma anche per presentare trame diverse (ecologismo anni '80 escluso ovviamente!).
Titolo: Re: Grandi Classici n.334 (Settembre 2014)
Inserito da: John D. Rockerduck - Domenica 24 Ago 2014, 10:55:33
Io lo leggo così com'è scritto, cioè Ok Quack, e non "okay" o "okki". Forse dovremmo chiedere a Chendi.....Riguardo l'indice, io non la capisco questa teoria secondo cui, poiché stanno uscendo Uack e il tuttoScarpa, per qualche anno non dovrebbero esserci storie di questi autori sui Grandi Classici...mica tutti comprano tutto...questa è una testata molto varia che vuole essere un'antologia delle storie che uscivano dagli anni '50 e '90...non vedo perciò come potrebbero mancare Scarpa e Barks. Poi certo, personalmente, avendo tutte le storie di Barks, mi ritrovo doppioni, ma fa parte del gioco. Detto questo, non mi sembra poi un indice così male, anche se per la sezione Superstar preferirei anch'io un maggiore spazio per le rare storie italiane ancora mancanti all'appello, rispetto alle storie minori americane di Strobl e altri, che hanno avuto finora già molto spazio.
Titolo: Re: Grandi Classici n.334 (Settembre 2014)
Inserito da: Andrea87 - Domenica 24 Ago 2014, 16:01:39
Citazione da: John_D._Rockerduck link=1408783711/22#22 date=1408870533
Io lo leggo così com'è scritto, cioè Ok Quack, e non "okay" o "okki". Forse dovremmo chiedere a Chendi.....

lol vabbè, era una cosa che risale a quando ho conosciuto l'utente in questione che si è presentato chiamandosi appunto "occiquacchi" tra l'ilarità generale (è uno dei pochi personaggi che tutti pronunciano "okey quack" appunto, dandolo per scontato), anche perchè si presume che chi sceglie un nick lo sappia almeno pronunziare ;D
Titolo: Re: Grandi Classici n.334 (Settembre 2014)
Inserito da: Miriam - Domenica 24 Ago 2014, 17:11:00
Citazione da: OkQuack link=1408783711/21#21 date=1408847818
Io propenderei per "Occiquacchi" :D

scusa ma dove la vedi la c in ok? :-?

Più che Occiquacchi (che a mio parere non si può sentire :P) si potrebbe pronunciare (con l'aggiunta di alcune lettere) Okkiqua(c)kki. :D

Comunque io lo pronuncerò sempre okey quack, ok quack non suona bene. :)

E poi quando diciamo ok per dire si lo pronunciamo okey ergo credo che il nome del personaggio si pronunci proprio okey quack. :)
Titolo: Re: Grandi Classici n.334 (Settembre 2014)
Inserito da: OkQuack - Domenica 24 Ago 2014, 18:28:27
Scherzi a parte (finora ho semplicemente retto il gioco al mio conterraneo burlone! :D) io l'ho sempre pronunciato "OC QUACK".
Dato che è un papero alieno secondo me è una stonatura leggerlo "OKEI QUACK"...poi sono punti di vista! ;)
Titolo: Re: Grandi Classici n.334 (Settembre 2014)
Inserito da: Andrea87 - Domenica 24 Ago 2014, 22:57:17
IMHO è proprio Okey Quack, perchè il termine è scritto maiuscolo (OK).

In ogni caso, "Oc" non si può proprio dire visto che è K e non C dolce, al limite limite andrebbe pronunciato con la C dura "Och"


Ma possibile che nessuno ha mai chiesto a Chendi? :P


PS: ovviamente il mio caro amico non ha mai detto davvero occiquacchi, è solo l'inflessione catanese che ha allungato la C dolce in "-cci" ;D
Titolo: Re: Grandi Classici n.334 (Settembre 2014)
Inserito da: rat-manik - Domenica 24 Ago 2014, 23:44:48
infatti io l'ho sempre pronunciato OCH quack. okey e "occonlacidolce" non si possono sentire.
Titolo: Re: Grandi Classici n.334 (Settembre 2014)
Inserito da: Emanuele676 - Domenica 24 Ago 2014, 23:54:45
Citazione da: andrea87 link=1408783711/26#26 date=1408913837
IMHO è proprio Okey Quack, perchè il termine è scritto maiuscolo (OK).

In ogni caso, "Oc" non si può proprio dire visto che è K e non C dolce, al limite limite andrebbe pronunciato con la C dura "Och"


Ma possibile che nessuno ha mai chiesto a Chendi? :P


PS: ovviamente il mio caro amico non ha mai detto davvero occiquacchi, è solo l'inflessione catanese che ha allungato la C dolce in "-cci" ;D

E' minuscolo
http://www.topolino.it/archivi/ok-quack/
Titolo: Re: Grandi Classici n.334 (Settembre 2014)
Inserito da: Miriam - Lunedì 25 Ago 2014, 00:14:01
Citazione da: Emanuele676 link=1408783711/28#28 date=1408917285

E' minuscolo
http://www.topolino.it/archivi/ok-quack/

mah, io non mi fiderei del sito, l'inducks dice che è OK tutto maiuscolo e io credo all'iinducks. ;)

http://coa.inducks.org/character.php?c=OKQ&fs=ok%20quack

Citazione da: rat-manik link=1408783711/27#27 date=1408916688
infatti io l'ho sempre pronunciato OCH

non si può sentire och, ma dove la vedete la c e l'h? :-? ok, si legge okey è da sempre così. :)
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Andrea87 - Lunedì 25 Ago 2014, 01:15:10
Miriam, ch sarebbe la c dura di casa (foneticamente si segna k o ch, infatti), mentre la sola c si intende c dolce di cena per esempio...
Titolo: Re: Grandi Classici n.334 (Settembre 2014)
Inserito da: Fa.Gian. - Lunedì 25 Ago 2014, 09:02:58
Ma possibile che nessuno ha mai chiesto a Chendi? :P
Impossibile, infatti io gliel'ho chiesto e confermo: lui "OK" lo pronuncia "OKEY" ;)
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: OkQuack - Lunedì 25 Ago 2014, 09:33:00
A meno che quel OKEY si pronunci in maniera scandita,quasi fosse un acronimo (O.KEI).
E' pur sempre un papero alieno,no? ;)
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Miriam - Lunedì 25 Ago 2014, 12:06:33
A meno che quel OKEY si pronunci in maniera scandita,quasi fosse un acronimo (O.KEI).
E' pur sempre un papero alieno,no? ;)

a me suona bene anche senza scandirlo tipo acronimo.
Comunque Fa.gian ha confermato, Chendi lo pronuncia okey quack proprio come ho sempre pensato. :)

Miriam, ch sarebbe la c dura di casa (foneticamente si segna k o ch, infatti), mentre la sola c si intende c dolce di cena per esempio...

effettivamente è vero, grazie per l'esaustiva spiegazione. ;D ;)
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: rat-manik - Lunedì 25 Ago 2014, 20:39:13

Quindi tu PK lo leggi Pichei?
Non so, Appassionati di Pikappa=Pichers...
Che poi dovrebbe essere senza la s, ma ok.
rispondo adesso anche se è passata un'infinità di tempo... la pronuncia esatta e pichers come detto dalla stessa de poli sull'intro pkna 0 e su "cari amici di topolino.." sul numero 3058
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Emanuele676 - Lunedì 25 Ago 2014, 21:31:20
rispondo adesso anche se è passata un'infinità di tempo... la pronuncia esatta e pichers come detto dalla stessa de poli sull'intro pkna 0 e su "cari amici di topolino.." sul numero 3058

Lo so, ma suona strano.
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Sergio di Rio - Mercoledì 27 Ago 2014, 11:10:41
Tanto per un'altra questione di relativa importanza, come si pronunciano i "nomi" dei Bassotti? A numero intero o con le singole cifre?
Per esempio, 176-671 è centosettantasei-seicentosettantuno, o unosettesei-seisetteuno?

Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: La Spia Poeta - Mercoledì 27 Ago 2014, 11:38:40
Miriam, ch sarebbe la c dura di casa (foneticamente si segna k o ch, infatti), mentre la sola c si intende c dolce di cena per esempio...
Però se lasci la "c" finale (tipo l'onomatopea toc) si legge con la c dura di "casa", mentre in italiano una parola non può finire con "ch",  ma in inglese sì (watch), e si legge con la c leggera di "cera".
Infine, per quanto riguarda i pkers: trattandosi di grammatica inglese, ok si conta come "pi key", la y cade e rimane "pikers".
I bassotti? Io lo leggo "centosettantasei centosettantasei", "centosettantasei settecentosessantuno",  "centosettantasei seicentosettantuno", "intellettuale centosettantasei" (non "i centosettantasei"), "Nonno Bassotto" (non "Grazia"), "ottoperotto" (non "sessantaquattro").
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Kim Don-Ling - Mercoledì 27 Ago 2014, 11:51:35
Tanto per un'altra questione di relativa importanza, come si pronunciano i "nomi" dei Bassotti? A numero intero o con le singole cifre?
Per esempio, 176-671 è centosettantasei-seicentosettantuno, o unosettesei-seisetteuno?

Beh, come per quasi tutti i personaggi, non esiste una "versione ufficiale", c'è che li legge per esteso e chi cifra per cifra...
io li leggo per esteso, cmq :)
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Slam - Mercoledì 27 Ago 2014, 12:09:36
Anche io li leggo per esteso, ma talvolta per fare prima evito proprio di leggerli. :P
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Maximilian - Mercoledì 27 Ago 2014, 14:48:04
I bassotti? Io lo leggo "centosettantasei centosettantasei", "centosettantasei settecentosessantuno",  "centosettantasei seicentosettantuno", "intellettuale centosettantasei" (non "i centosettantasei"), "Nonno Bassotto" (non "Grazia"), "ottoperotto" (non "sessantaquattro").

Anch'io (anche se una volta dicevo Grazia)
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Copernico Pitagorico - Mercoledì 27 Ago 2014, 15:37:13
Io leggo per esteso i numeri dei Bassotti.
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Lucandrea - Mercoledì 27 Ago 2014, 23:45:59
Anche io per esteso. In alcune storie si legge nei baloons che vengono chiamati per esteso
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Mickeynic00 - Giovedì 28 Ago 2014, 15:17:59
Io li chiamerò sempre numero per numero, ma solo la prima volta che vengono nominati. Poi ciao  :P
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Maximilian - Domenica 16 Nov 2014, 17:10:23
Ma si dice Fàraci o Faràci? Io li pronuncio entrambi, a seconda di come mi suona meglio in quel momento
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Sergio di Rio - Domenica 16 Nov 2014, 22:43:38
Ma si dice Fàraci o Faràci? Io li pronuncio entrambi, a seconda di come mi suona meglio in quel momento

Faràci.
Io per anni ho pronunciato Fàraci, non so perchè, ma è giusto con l'accento sulla prima, l'ho visto anche in un video del raduno Papersera in sua presenza.

Lo si può capire pensando alla pronuncia di cognomi simili nella struttura : Staràce, Storàce, Gregoràci, Versàce.
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Maximilian - Sabato 31 Ott 2015, 17:25:16
Sicùmera o sicumèra?
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: McDuck - Sabato 31 Ott 2015, 17:49:53
La seconda (http://www.treccani.it/vocabolario/sicumera/) che hai detto (cit. (https://www.youtube.com/watch?v=jYQWVnKEFRk))
Titolo: Re:Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Dippy - Mercoledì 1 Apr 2020, 22:02:38
Stavo guardando un episodio (2x23) della nuova serie dei DuckTales. Tra i protagonisti c'è il famoso Gongoro. Nel cartone viene chiamato Gongòro, ma io l'ho sempre pronunciato Gòngoro. Voi che mi dite?
Titolo: Re:Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: AzureBlue - Giovedì 2 Apr 2020, 01:55:44
Stavo guardando un episodio (2x23) della nuova serie dei DuckTales. Tra i protagonisti c'è il famoso Gongoro. Nel cartone viene chiamato Gongòro, ma io l'ho sempre pronunciato Gòngoro. Voi che mi dite?

Gongòro, in automatico. Ma essendo una parola inventata per sostituire "Zombie" direi che non c'è una regola!
Titolo: Re:Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Vincenzo - Giovedì 2 Apr 2020, 17:34:07
Anche per me è Gongòro. Mi suona meglio.