Cut
Inoltre non tutti hanno la possibilità di leggere la versione originale in inglese, sia per motivi economici ma anche per problemi con la lingua stessa, perciò apprezzatela così per come si presenta nel nostro paese e godiamoci un prodotto che dopo anni ha visto la luce. Poi ognuno è sempre libero di non comprarlo.
detto questo, io ho sottolineato certe cose per evidenziare quello che, secondo me, era un grosso difetto del numero dicembrino. Si critica sperando di migliorare!
a maggior ragione, credo, che proprio nell'interesse di chi compra la DRL in italiano perchè non capisce l'inglese, andrebbero invece segnalate anche le (poche) magagne della traduzione italiana, specialmente se l'editore la pubblicizza come "fedelissima"
Qui?Esattamente.
niente di scandaloso, ma in originale la slitta non la menziona proprio!*facepalm*
(https://s10.postimg.org/olf7w2c85/drl1.jpg) (https://postimg.org/image/olf7w2c85/)
Comunque lasciatemi dire che le nostre colorazioni sono migliori. Mamma mia, che tristezza.Quando uscì l'annuncio della library in italiano avevo già iniziato quella in lingua originale, e vedendo quei colori avevo sperato usassero gli impianti di stampa con colori italiani, le traduzioni riviste e corrette per l'occasione e il materiale extra con redazionali, commenti, cover, ecc, dell'edizione Fantagraphics. Secondo me sarebbe stata bella, anche se forse non uniforme dall'inizio alla fine e non "originale" come voluto dal Don.
A chi dice che è terribile il font o lo sono i colori,No, per me il font va benissimo, il problema è dato principalmente dalla dimensione: per essere più chiari, questo tipo di font non è dei più leggibili di per sè, quindi la dimensione ridotta lo penalizza abbastanza. Ora, io capisco l'esigenza di "originalità", però cosi si va a penalizzare la resa grafica dei testi, che non è immediata. Quindi, delle due l'una: o aumenti le dimensioni, o cambi font. Cosi facendo, invece, si è preferito dare priorità all'originalità, relegando in secondo piano la leggibilità.
Strano perché su Uack! Don Rosa viene pubblicato con un lettering perfettamente umano.
Strano perché su Uack! Don Rosa viene pubblicato con un lettering perfettamente umano.
Don Rosa non aveva 'influenza' su Uack! mentre nella sua omnia è lui a decidere ogni cosa, anche il lettering, che deve essere identico a quello originale, per tutte le varie edizioni nazionali.
E allora è lui che vuole male alle persone. ;D
... allora l'ideale sarebbe stato affiancare le tavole in lingua originale a quelle in italiano...Eh, perché no? Buona idea!
il lettering è pensato per un formato più grande, quello originale della DRL della Fantagraphics.
In Italia si poteva derogare usando il normale lettering di topolino/zio paperone tranquillamente... ma ho come l'impressione che "a breve" la testata uscirà in versione gigante per cui avrebbero dovuto fare il lavoro 2 volte...
- per risparmare ulteriormente, invece di adattare il font per ciascun baloon, hanno utilizzato per l'intera opera la dimensione necessaria nel caso peggiore.
: ma voi avete mai visto un fumetto in cui la grandezza del lettering cambia da baloon a baloonNO, perchè solitamente il baloon viene adattato al testo che contiene.
Abbiamo rotto le scatole per avere una versione fedele all’originale e adesso dovevano ingrandire i balloon, cioè coprire una parte di disegno, per fare il lettering più grande. È proprio vero che non ci va mai bene niente.
niente di scandaloso, ma in originale la slitta non la menziona proprio!
(https://s10.postimg.org/olf7w2c85/drl1.jpg) (https://postimg.org/image/olf7w2c85/)
Però anche da questo piccolo particolare (dove magari la versione italiana è anche migliore di quella originale, quantomeno più precisa e meno generica) si nota come ai traduttori italiani piaccia comunque mettere qualcosa in più o di diverso e non appiattirsi ad una traduzione 'alla lettera' (tranne nei casi di giochi di parole o modi di dire difficilmente traducibili).
Se lo fanno nella DRL, sotto l'occhio 'vigile e severo' di Don Rosa, figuriamoci in altri casi che poi abbiamo imparato a conoscere! ;D
niente di scandaloso, ma in originale la slitta non la menziona proprio!*facepalm*
(https://s10.postimg.org/olf7w2c85/drl1.jpg) (https://postimg.org/image/olf7w2c85/)
Non me ne ero accorta (d'altronde, il volume della Fantagraphics finora l'ho a malapena sfogliato).
E meno male che erano traduzioni fedeli all'originale...
"Non dopo ciò/quel che ho perso" a me suona perfettamente, eh.
Ma sarò strano io ::)
Si riferisce proprio al contenuto della slitta, che è il motore della vicenda e viene tenuto volutamente nascosto fino alla fine."Non dopo ciò/quel che ho perso" a me suona perfettamente, eh.
Ma sarò strano io ::)
concordo, anzi dà soprattutto una sfumatura di mistero per chi non sapesse che ZP aveva perduto proprio la slitta... (e se si riferisse al suo contenuto?)