Papersera.net

Fumetti Disney => Le altre discussioni => Topic aperto da: Maximilian - Sabato 7 Nov 2020, 20:37:49

Titolo: Significato dei nomi
Inserito da: Maximilian - Sabato 7 Nov 2020, 20:37:49
Spesso, i personaggi vengono chiamati con nomi emblematici, che hanno riferimenti precisi o che nascondono un doppio senso. Mentre gli italiani sono per noi facili da cogliere, diversa è la situazione per i nomi originali, quindi pensavo potesse essere interessante stilare un elenco con il loro significato (in ciò tralascio termini ovvi come Pig, Mouse, Duck, Cat...)

Personaggi

A.B. Squeele (https://inducks.org/character.php?c=A.B.+Squeele) ricorda foneticamente a b c
Aygotcha (https://inducks.org/character.php?c=Aygotcha) suona come I gotcha = ti ho preso
Bafflebrane (https://inducks.org/story.php?c=ZM+012) suona come baffle brain = vanificare cervello
Banta (https://inducks.org/story.php?c=YM+074) si rifà a bantam = individuo piccolo e ardimentoso, gallo (peso della boxe)
Barke (https://inducks.org/character.php?c=Barke+and+Howell) dove bark = abbaiare
Bassett (https://inducks.org/character.php?c=Colonel+Bassett) con basset = bassotto gigante
Beamish (https://inducks.org/character.php?c=Lawyer+Beamish) = letterlmente raggiante/soridente. Tuttavia foneticamente ricorda Bill Walsh, autore del quale sembra riprendere le fattezze
Beef Stew (https://inducks.org/story.php?c=YM+025) = stufato di manzo
Bloopo (https://inducks.org/story.php?c=YM+118) deriva da bloop = figuraccia
Blot (https://inducks.org/character.php?c=PB) (Macchia Nera) = macchia; conosciuto anche come Phantom Blot = macchia fantasma
Bond (https://inducks.org/character.php?c=J.+Clipper+Bond) = obbligazione
Bull (https://inducks.org/character.php?c=Bull+the+crook+from+YM+026) sta per bull dog
Cad Alì Cad (https://inducks.org/story.php?c=W+OS++275-02) con cad = mascalzone
Carioca (https://inducks.org/character.php?c=JOC) = nativo di Rio de Janeiro
Caterwaul (https://inducks.org/story.php?c=YM+081) = lagna stridula
Cattfur (https://inducks.org/story.php?c=YM+026) corrisponde a cat fur = pelo di gatto
prince Char Ming (https://inducks.org/character.php?c=Prince+Char+Ming) con prince charming = principe azzurro. Inoltre sa di asiatico in quanto quella Ming è stata una dinastia cinese
Charlie Chipper (https://inducks.org/character.php?c=Charlie+Chipper) suona in modo affine a Charlie Chaplin, mentre chipper = individuo robusto (a differenza del personaggio)
Chisel (https://inducks.org/character.php?c=Chisel+McSue) (Truffo) = imbrogliare
Churchmouse (https://inducks.org/character.php?c=Churchmouse) (Radimare) = topo di chiesa
Coot (https://inducks.org/character.php?c=Cornelius+Coot) = folaga (tipo di uccello)
Cow (https://inducks.org/character.php?c=CL) = mucca
Creamo Catnera (https://inducks.org/character.php?c=Creamo+Catnera) (Spaccafuoco) riecheggia il pugile Primo Carnera; si noti che ora il cognome contiene la parola cat, mentre (forse) cream = panna contrasta con il fisico possente e il carattere aggressivo
Crooks (https://inducks.org/character.php?c=Attorney+Crooks) = cattivi/criminali
De Houndsears (https://inducks.org/story.php?c=YM+007) richiama hound's ears = orecchie di segugio
count De Sheckels (https://inducks.org/character.php?c=Count+de+Sheckels) (conte Micragna) corrisponde a count the shekels = contare il denaro
Dawg (https://inducks.org/character.php?c=GO) (De Pippis) è forma popolare di dog
Deeping Dustibones (https://inducks.org/character.php?c=Dustibones) (Ossivecchi) = ossa polverose che sprofondano
Dinero (https://inducks.org/character.php?c=Tony+Dinero) = denaro (in spagnolo); pare che gli autori abbiano inteso riferirsi all'Italia ma abbiano confuso la parola italiana con quella spagnola
Doberman (https://inducks.org/character.php?c=Doberman) (Setter)
Doom (https://inducks.org/character.php?c=Professor+Doom) = destino
Doublex (https://inducks.org/character.php?c=Doublex) (Kappa) deriva da double x = doppia x
Dry Gulch (https://inducks.org/story.php?c=YM+125) = gola secca
Dumbrow (https://inducks.org/story.php?c=YM+022) contiene dumb = scemo
Eagle (https://inducks.org/character.php?c=EE) = aquila
Ecks (https://inducks.org/character.php?c=Ecks) (Acca) si legge come x
Eega Beeva (https://inducks.org/character.php?c=EB) (Eta Beta) suona in modo affine a eager beaver = lavoratore indefesso
Einmug (https://inducks.org/character.php?c=Einmug) (Enigm) deriva da Einstein, dove mug traduce in inglese il vocabolo tedesco stein (boccale). Curiosamente però mug significa anche babbeo, in contrasto con le caratteristiche del personaggio
Flabbus (https://inducks.org/character.php?c=Emperor+Flabbus) con flab = pinguedine
Flea circus (https://inducks.org/story.php?c=YM+025) = circo delle pulci
Flintheart (https://inducks.org/character.php?c=FLG) (Cuordipietra) = cuore di pietra
Flip (https://inducks.org/character.php?c=Pflip) = impazzire, uscire dai gangheri
Fussmore (https://inducks.org/character.php?c=Fussmore) contiene fuss = agitazione
Gabby (https://inducks.org/story.php?c=YM+088) deriva da gab = chiacchierare
Gadwall (https://inducks.org/character.php?c=Gertrude+Gadwall) (Folaga) = canapiglia (tipo di uccello)
Gander (https://inducks.org/character.php?c=GL) (Paperone) = papero
Gilhooley (https://inducks.org/character.php?c=King+Gilhooley) = testacoda
Gleam (https://inducks.org/character.php?c=The+Gleam) = bagliore
Glomgold (https://inducks.org/character.php?c=FLG) (Famedoro) = deglutire oro
Gloomy (https://inducks.org/character.php?c=Gloomy) (Musone) = cupo, triste
Goat (https://inducks.org/character.php?c=Sheriff+Bill+Goat) = capra
Goofy (https://inducks.org/character.php?c=GO) (Pippo) = sciocco
Goose (https://inducks.org/character.php?c=GU) (Dell'oca) = oca
Greatbeard (https://inducks.org/story.php?c=YM+062) = grande barba
Grillem (https://inducks.org/character.php?c=Inspector+Grillem) unisce le parole grill 'em = torchiarli, interrogarli
Hambone (https://inducks.org/story.php?c=YM+025) = osso di prosciutto
Handlebar (https://inducks.org/character.php?c=%22Handlebar%22+Harry+Hawkins) = manubrio (in riferimento ai baffi)
Hatchet (https://inducks.org/story.php?c=YM+104) = ascia
Hawkes (https://inducks.org/character.php?c=Trigger+Hawkes) (Grifi) = falchi
Heeza Dilly (https://inducks.org/character.php?c=Dr.+Heeza+Dilly) (Casoclinic) si pronuncia come he's a dilly = lui è eccellente
Helpliss (https://inducks.org/character.php?c=Helpliss) suona come helpless = indifeso
Heyudi (https://inducks.org/story.php?c=YM+043) anagramma Yehudi, personaggio di un programma radiofonico poi entrato nel linguaggio corrente a indicare una persona invisibile
Hickup (https://inducks.org/character.php?c=Hickup) somiglia a hiccup = singhiozzo
Hi See (https://inducks.org/character.php?c=Hi+See) foneticamente si avvicina a high sea = alto mare
Hizzoner (https://inducks.org/character.php?c=Mayor+Hizzoner) contrae his honor = suo onore
Hogg (https://inducks.org/character.php?c=Commissioner+Hogg) = maiale
Hoosat (https://inducks.org/character.php?c=Hoosat) suona come who's that = chi è quella/o
Hopeliss (https://inducks.org/character.php?c=Hopeliss) suona in modo affine a hopeless =senza speranza
Horsecollar (https://inducks.org/character.php?c=HH) (Cavezza) =  cavezza/giogo per cavalli
Houv Ya Ben (https://inducks.org/story.php?c=YM+024) si basa probabilmente su have you been = sei stato [?]
Jiminy Cricket (https://inducks.org/story.php?c=YM+139) (prima di ribatterzzarsi Crockett) è un'esclamazione senza significato
Jollio (https://inducks.org/character.php?c=Don+Jollio) si riferisce presumibilmente al jolly, per le sue diverse identità
John D. Rockerduck (https://inducks.org/character.php?c=RKD) è tratto dal miliardario John Davison Rockefeller. Però curiosamente rocker duck letteralmente vuole dire anatra urlatrice
Kashdown (https://inducks.org/story.php?c=YM+024) richiama cash down = in contanti
Kidem (https://inducks.org/story.php?c=ZM+34-09-16) deriva da kid 'em = imbrogliarli
Koppenhooper (https://inducks.org/character.php?c=Dr.+Everett+Koppenhooper) cita lo scienziato Robert Oppenheimer
Kat Nipp (https://inducks.org/character.php?c=Kat+Nipp) (gatto Nip) richiama catnip = erba gatta/nepeta cataria, mentre kat è forma popolare per cat
Khan Doo (https://inducks.org/character.php?c=Khan+Doo) si pronuncia come can do = poter fare. Inoltre suona esotico perchè il khan era l'imperatore mongolo
Kitty (https://inducks.org/character.php?c=Kitty+Reutabaga) = gattino/a
Lamb (https://inducks.org/character.php?c=Lucius+Lamb) (Agnello) = agnello
Leafmold (https://inducks.org/story.php?c=YM+45-06-20) si ispira a leafmould = terriccio generato da foglie in decomposizione
Leavenworth (https://inducks.org/character.php?c=Leavenworth+Lee) prende il nome da una città statunitense nota per i penitenziari
Long John Mouse (https://inducks.org/story.php?c=YM+45-10-01) cita Long John Silver, personaggio de L'isola del tesoro
McCrackenpot (https://inducks.org/character.php?c=B.B.+McCrackenpot) (Gramoli) somiglia a crackpot = svitato
McFoozle (https://inducks.org/character.php?c=I.Q.+McFoozle) con foozle = pasticcione
McSnoop (https://inducks.org/character.php?c=McSnoop) vale snoop = curiosare
Methooselah (https://inducks.org/story.php?c=YM+139) storpia Methuselah = Matusalemme
Monk (https://inducks.org/character.php?c=Monk) = monaco, ma ricorda monkey = scimmia
Mink (https://inducks.org/character.php?c=Annabelle+Mink) = visone
Mugga-Beer (https://inducks.org/story.php?c=YM+024) sta per mug of beer = boccale di birra. E apparendo in una nazione di cultura islamica la dice lunga sul rispetto portato dal personaggio
Murk (https://inducks.org/story.php?c=YM+105) = oscurità
Muskrat (https://inducks.org/character.php?c=Martin+Muskrat) = topo muschiato
Nails (https://inducks.org/story.php?c=YM+087) = unghie
Needa Bara Soapa (https://inducks.org/story.php?c=W+OS++275-02) sta per need a bar of soap = necessitare di un pezzo di sapone
Needle-Eye (https://inducks.org/story.php?c=YM+135) = cruna di ago
Nevvawasa (https://inducks.org/story.php?c=W+OS++275-02) sta per never was = non è mai stato/esistito
Nosedive (https://inducks.org/story.php?c=YM+099) = in picchiata
Ohm-Eye (https://inducks.org/character.php?c=Ohm-Eye) è composto da ohm (unità di misura della resistenza elettrica) e eye =occhio; inoltre il nome completo si pronuncia come oh, my! = oh, cielo!
Peg-Leg (https://inducks.org/character.php?c=PE) (Gambadilegno) = gamba artificiale, specialmente di legno
Piper (https://inducks.org/character.php?c=Joe+Piper) (Tubi) = letteralmente, pifferaio ma contiene la parola pipe = tubo. Aggiungiamo che il suffisso er indica "colui che si occupa di"
Pluto (https://inducks.org/character.php?c=PL) = Plutone, pianetino scoperto nello stesso periodo dell'esordio del personaggio
Poochfeathers (https://inducks.org/character.php?c=Lady+Poochfeathers) ricorda pooch features = fattezze da cane bastardino
Poncey de Loon (https://inducks.org/story.php?c=W+US+++32-01) inglesizza il condottiero Ponce de León; inoltre poncey =effeminato mentre loon =strolaga (tipo di uccello), babbeo
Pop Weezil (https://inducks.org/character.php?c=Pop+Weezil) cita la filastrocca "Pop goes the weasel", mentre pop = vecchietto
Pug (https://inducks.org/story.php?c=YM+002) = setola
Reutabaga (https://inducks.org/character.php?c=Kitty+Reutabaga) si rifà a rutabaga = navone (tipo di tubero)
Rhutt Betlah (https://inducks.org/story.php?c=W+OS++223-02) (Sentimento Cuorcontento) deve il proprio nome a Rhett Butler, personaggio di Via col vento
Rhyming Man (https://inducks.org/character.php?c=Rhyming+Man) (Spia Poeta) = uomo rimante
Rocha Vaz (https://inducks.org/character.php?c=Rocha+Vaz) omaggia Juvenil da Rocha Vaz, contatto in sud America della Disney durante la guerra
Rodent (https://inducks.org/story.php?c=YM+045) (Rodinì) = roditore
Ruff on Katz (https://inducks.org/story.php?c=YM+025), versione gergale di rough on cats = vita dura per i gatti. Inoltre riprende il nome del pesticida Rough on rats
Scars (https://inducks.org/story.php?c=YM+087) = cicatrici
Schnauzer (https://inducks.org/character.php?c=General+Schnauzer) è una razza canina, letteralmente muso baffuto (in tedesco)
Scrammy (https://inducks.org/story.php?c=YM+135) deriva da scram = smammare, termine idoneo per un bullo atto a liquidare gli interlocutori
Scrooge (https://inducks.org/character.php?c=US) (Paperone) viene da Ebenezer Scrooge, personaggio de Il canto di Natale
Seafoam (https://inducks.org/character.php?c=Seafoam+McDuck) = schiuma di mare
Shamrock Bondes (https://inducks.org/character.php?c=SHB) rimanda a Sherlock Holmes, mentre shamrock = trifoglio
Shoebuckle (https://inducks.org/character.php?c=Timothy+Shoebuckle) = fibbia di scarpa
Shyster (https://inducks.org/character.php?c=Shyster) (Lupo) = avvocato senza scrupoli, imbroglione
Skinflint (https://inducks.org/story.php?c=YM+003) corrisponde all'espressione skin a flint = essere avaro
Skull (https://inducks.org/story.php?c=YM+135) = teschio
Slicker (https://inducks.org/character.php?c=Mr.+Slicker) (Felice) = truffatore ben vestito/dalla parola facile, tipo di città
Smorgasbord (https://inducks.org/character.php?c=Smorgasbord) = buffet freddo composto da vari elementi (in svedese), poichè nell'aspetto si presenta come un'accozzaglia degli elementi più disparati
Soapy Slick (https://inducks.org/character.php?c=Soapy+Slick) cita l'usuario veramente esistito Soapy Smith, mentre soap = sapone richima qualcosa di pulito slick = astuto
Squeemish (https://inducks.org/character.php?c=Dr.+Squeemish) si pronuncia come squeamish = impressionabile
Squinch (https://inducks.org/character.php?c=Squinch) = guardare storto
Snout (https://inducks.org/character.php?c=Samuel+J.+Snout) = grugno, muso
Spooks (https://inducks.org/character.php?c=Spooks) (Spettro) = spettri
Stand and Deliver (https://inducks.org/story.php?c=YM+45-10-01) = o la borsa o la vita
Swindle McSue (https://inducks.org/character.php?c=Swindle+McSue) (Scrocco De Arpagoni) sta per swindle of sue = inganno figlio di denuncia
Tanglefoot (https://inducks.org/character.php?c=Tanglefoot) (Piedidolci) si basa su tangled foot = piede aggrovigliato, ma echeggia enche tenderfoot = novellino
Teensy (https://inducks.org/story.php?c=YM+123) somiglia a teeny = minuscolo
Tricks (https://inducks.org/character.php?c=Tricks+from+YM+115) (Trucco) = trucchi, inganni
Trigger (https://inducks.org/character.php?c=Trigger+Hawkes) (Grillo) = grilletto
Triplex (https://inducks.org/character.php?c=Triplex) (Zeta) si rifà a triple x = tripla x
Uppacrust (https://inducks.org/character.php?c=Agatha+Uppacrust) corrisponde, in gergo, ad upper class = classe (sociale) alta
Van Dough (https://inducks.org/story.php?c=YM+036) con dough =denaro
Van Swank (https://inducks.org/character.php?c=Mrs.+Van+Swank) rimanda a swank = eleganza
Varlott (https://inducks.org/character.php?c=Duke+Varlott) (Serpieri) somiglia a varlet = canaglia
Vaud e Ville (https://inducks.org/story.php?c=ZS+4202) formano, insieme, vaudeville = spettacolo di varietà
Visivasi (https://inducks.org/story.php?c=YM+45-01-30) contiene visiv = visuale; probabilmente cita anche la divinità indù Shiva
Von Drake (https://inducks.org/character.php?c=LVD) (De Paperis) vale drake = anatra maschio
Von Mess (https://inducks.org/character.php?c=Marshall+Von+Mess) con mess = pasticcio/confusione
Von Weasel (https://inducks.org/character.php?c=Agent+Von+Weasel) sta per weasel = donnola, individuo subdolo
Vulter (https://inducks.org/character.php?c=Vulter) (Orango) somiglia a vultur = avvoltoio
Whoosit (https://inducks.org/character.php?c=Harvey+Whoosit) si pronuncia come who's it = chi è
Wing Ding (https://inducks.org/character.php?c=Wing+Ding) = festa scatenata
Wombat (https://inducks.org/character.php?c=Uncle+Wombat) (Sfrizzo) = vombato (tipo di mammifero)
Woo-Woo (https://inducks.org/character.php?c=Woo-Woo) si pronuncia ome who-who = chi-chi (probabilmente perchè, non avendo volto, risulta di difficile identificazione)
Yussuf Aiper (https://inducks.org/character.php?c=Yussuf+Aiper) è forma contratta di youse a viper = sei una vipera

Luoghi

Be-junior (https://inducks.org/story.php?c=YM+118) = essere il più giovane (a portare un certo cognome); inoltre forse si riferisce alla stella Betelgeuse
Itsa Faka (https://inducks.org/story.php?c=W+OS++275-02) sta per it's a fake = è un falso
Howduyustan (https://inducks.org/story.php?c=W+WDC+138-02) (Verdestan) contiene howdy = salve, come va?
Ickypoo (https://inducks.org/story.php?c=YM+118) è formato da icky = rivoltante e poo = bleah
Itching Gulch (https://inducks.org/story.php?c=YM+119) = gola che pizzica
Moola-La (https://inducks.org/story.php?c=YM+129) (Neraperla) si riferisce a Shangri-La, luogo di Orizzonte perduto. Inoltre moolah = soldi (forma gergale)
Neehdarain (https://inducks.org/story.php?c=YM+024) vale need of rain = bisogno di pioggia
Ragbag (https://inducks.org/story.php?c=YM+024) = sacco per stracci, oltre a riecheggiare Baghdad
Tralla La (https://inducks.org/story.php?c=W+US++++6-02) (Trulla) contiene un riferimento a Shangri-La, luogo di Orizzonte perduto

Creature

Aberzombie (https://inducks.org/character.php?c=Aberzombies) richiama la ditta di moda Abercrombie & Fitch
Aint (https://inducks.org/character.php?c=Aints) si legge come ain't = non è (in quanto essere immaginario), inoltre suona come ant = formica, in contrasto con le sue dimensioni
Schnoodlum (https://inducks.org/story.php?c=YM+111) (manzanillo) ricorda hoodlum = teppista
Thnuckle-booh (https://inducks.org/story.php?c=YM+111) (gangarone) = ?
Twitz (https://inducks.org/story.php?c=YM+134) sta per twist = curvare

Organizzazioni/aziende/marche

Beagle Boys (https://inducks.org/character.php?c=BB) (Bassotti) = ragazzi beagle
Daily Bugle = tromba quotidiana
Daily War Drum (https://inducks.org/story.php?c=YM+026) (Eco del mondo) = tamburo di guerra quotidiano
Real Goners (https://inducks.org/story.php?c=YM+135) = davvero spacciati (in questo caso nell'accezione di irrecuperabili)

Altro

Teenite (https://inducks.org/story.php?c=YM+119) da teen, diffusa abbreviazione di teenager

Su alcuni, come Flip e Squinch ho dei dubbi, perciò mi rimetto ai più esperti.
Ho scritto i primi venuti in mente quindi per ampliare la lista mi rimetto a segnalazioni di ogni utente. Volendo si può non limitarsi ai personaggi ma includere anche luoghi o altro, se caratterizzati da un nome con un significato particolare
Titolo: Re:Significato dei nomi
Inserito da: ML-IHJCM - Domenica 8 Nov 2020, 07:53:28
Ottima iniziativa!

Devo dire che la prima cosa che mi colpisce leggendo la tua lista e' l'ottimo lavoro fatto in molti casi dai traduttori antichi.

Per alcuni dei personaggi (quelli meno noti) potrebbe essere utile mettere un collegamento I.N.D.U.C.K.S. alla storia in cui compaiono. Ammetto che non sono sicuro di ricordarli tutti, per esempio Squinch, e metterlo a fuoco potrebbe aiutare per la traduzione (oltre che come nome, la parola squinch esiste come verbo (https://www.merriam-webster.com/dictionary/squinch) e i significati in questo secondo caso potrebbero adattarsi meglio, ma non posso dirlo se non ricordo di chi si tratti).

Citazione
Bassett = bassotto
Per essere piu' precisi, sarebbe  bassotto gigante (https://it.wikipedia.org/wiki/Basset_hound) o (possibilmente) alcune altre razze canine che sulla wikipedia italiana trovo indicate come "basset" (una sola t, a differenza del personaggio). Quello che di solito noi chiamiamo "cane bassotto" in inglese e' "dachshund" o "wiener-dog" (=cane wurstel).
Titolo: Re:Significato dei nomi
Inserito da: Maximilian - Domenica 8 Nov 2020, 11:20:17
Ottima iniziativa!
Ti ringrazio

Per alcuni dei personaggi (quelli meno noti) potrebbe essere utile mettere un collegamento I.N.D.U.C.K.S. alla storia in cui compaiono.
Mi dai del lavoro in più da fare, ma essendo effettivamente un'aggiunta utile, procedo

Intanto aggiungo la precisazione su Bassett
Titolo: Re:Significato dei nomi
Inserito da: ML-IHJCM - Domenica 8 Nov 2020, 14:45:15
Adesso che ci sono i collegamenti, constato che "Squinch" e' Eli Squick (cosa che avevo pensato in prima lettura stamattina, ma poi sembrava essere stata negata dalla ricerca su I.N.D.U.C.K.S.: dimentico che lo esaminavo nella versione italiana, ero stato abbastanza stupido da non controllare il nome originale). A questo punto confermerei il mio sospetto che il nome "squinch" venga dal verbo to squinch (https://www.merriam-webster.com/dictionary/squinch), che sembrerebbe essere un sinonimo di  "to squint" e "to flinch" (grossomodo traducibili come "guardare storto" e "fare una smorfia di dolore" - chiedo scusa per le traduzioni molto approssimative), entrambi in linea con il personaggio (almeno nelle interpretazioni da me fornite).

Dilly (https://inducks.org/character.php?c=Dr.+Heeza+Dilly) (Casoclinic) = cosa eccellente
Vale la pena di osservare che il nome completo e' Dr. Heeza Dilly, dove mi sembra chiaro che si ha "Heeza = he is = egli e' ", completando il gioco di parole.
Titolo: Re:Significato dei nomi
Inserito da: Maximilian - Domenica 8 Nov 2020, 15:41:02
Vale la pena di osservare che il nome completo e' Dr. Heeza Dilly, dove mi sembra chiaro che si ha "Heeza = he is = egli e' ", completando il gioco di parole.
Hai ragione. Non ci avevo pensato perchè mi è difficile tener presente che per gli anglofoni la z si legge come s dura.

Ho dei forti dubbi su Hoosat (https://inducks.org/character.php?c=Hoosat) che suona come who's that oppure whoose that (o va intesso come who's at?). Non capisco a cosa si riferisca.

Intanto aggiungo Wombat, Dustibones e Wing Ding
Titolo: Re:Significato dei nomi
Inserito da: ilFumettista - Domenica 8 Nov 2020, 15:58:48
Complimenti!
Titolo: Re:Significato dei nomi
Inserito da: ML-IHJCM - Domenica 8 Nov 2020, 18:28:45
Ho dei forti dubbi su Hoosat (https://inducks.org/character.php?c=Hoosat) che suona come who's that oppure whoose that (o va intesso come who's at?).
Per quel che puo' valere la mia (non troppo convinta) opinione, lo interpreterei come "who is it? " o "who is that?".
Titolo: Re:Significato dei nomi
Inserito da: Andy392 - Domenica 8 Nov 2020, 18:36:56
Barks giocava molto con i nomi dei personaggi. Mi viene in mente il Maragià del Verdestan, che in lingua originale è Maharajah of Howduyustan. Dove howdy sta per "how do you do?" ossia "come va?"
Titolo: Re:Significato dei nomi
Inserito da: Maximilian - Domenica 8 Nov 2020, 19:56:05
Barks giocava molto con i nomi dei personaggi.

Sono curioso di conoscerne altri.

Citazione
Mi viene in mente il Maragià del Verdestan, che in lingua originale è Maharajah of Howduyustan. Dove howdy sta per "how do you do?" ossia "come va?"

Questo intervento mi permetto di cominciare la sezione dedicata ai luoghi.
Comunque, sebbene Howdy derivi dall'espressione che citi, credo che nell'inglese corrente abbia assunto il significato di un saluto generico, simile al nostro salve.
Infine, avrei bisogno della storia di provenienza in modo da aggiungere il link all'induks.
Titolo: Re:Significato dei nomi
Inserito da: ML-IHJCM - Domenica 8 Nov 2020, 20:07:22
Barks giocava molto con i nomi dei personaggi.
Pero' crederei piu' con le allitterazioni che coi significati (tipo "Ermanno l'eremita"); ma si possono trovare molti esempi attinenti a questa discussione, tipo Truffo de Arpagoni (https://inducks.org/character.php?c=Chisel+McSue) e il suo avo (https://inducks.org/character.php?c=Swindle+McSue), oppure il principe "azzurro (https://inducks.org/character.php?c=Prince+Char+Ming)" - che se ben ricordo regna sull'Instabilistan (traduzione mia, non ricordo se  sia mai stata usata ufficialmente) e combatte contro "un grosso ratto" .

Comunque, sebbene Howdy derivi dall'espressione che citi, credo che nell'inglese corrente abbia assunto il significato di un saluto generico, simile al nostro salve.
Anche l'italiano "come va?" spesso viene utilizzato come domanda retorica e quindi col significato di "salve". [A proposito, ma quanta  gente c'e' che usa "salve" al giorno d'oggi? A me piace molto, ma ricordo che gia' piu' di trent'anni fa mi guardavano strano perche' era la mia forma generica di saluto informale. E' per caso tornato di moda?]

Citazione
Infine, avrei bisogno della storia di provenienza in modo da aggiungere il link (https://inducks.org/story.php?c=W+WDC+138-02) all'induks.
Titolo: Re:Significato dei nomi
Inserito da: ilFumettista - Domenica 8 Nov 2020, 20:19:05
[A proposito, ma quanta  gente c'e' che usa "salve" al giorno d'oggi? A me piace molto, ma ricordo che gia' piu' di trent'anni fa mi guardavano strano perche' era la mia forma generica di saluto informale. E' per caso tornato di moda?]
No, a me guardano storto tutt'oggi.  :(
Titolo: Re:Significato dei nomi
Inserito da: rikki-tikki-tavi - Domenica 8 Nov 2020, 22:09:23
[A proposito, ma quanta  gente c'e' che usa "salve" al giorno d'oggi? A me piace molto, ma ricordo che gia' piu' di trent'anni fa mi guardavano strano perche' era la mia forma generica di saluto informale. E' per caso tornato di moda?]
No, a me guardano storto tutt'oggi.  :(
Io la uso tranquillamente anche perché molte volte la preferisco al posto di un banale buongiorno. È curioso il fatto che anni fa una persona mi avesse proibito di  usare questa forma di saluto nei suoi confronti perché non la gradiva in quanto, secondo lui, portava sfiga...derivando dal latino "salute a te".
Titolo: Re:Significato dei nomi
Inserito da: Gilles Maurice - Domenica 8 Nov 2020, 23:00:13
Non volevo aprire un thread, ma il mio lavoro sull'albero genealogico di Pippo a volte comporta una reinterpretazione dei nomi italiani, spesso me la cavo con le mie conoscenze,  ricerche linguistiche, e con le personalità che hanno già preso a cuore questo lavoro, come David Gerstein, ma può darsi che chieda qui la tua interpretazione e creatività su alcuni se sono alla fine della riflessione ahaha. Uno che mi viene in mente: bis-bisnonno Pippo Fantortolanus (citato : I TL 1390-A)  la traduzione brasiliana sembra buona (Jardinus Pateticus, qui darebbe Goofus Gardenius) ma mi dico che potremmo fare più strano.
Titolo: Re:Significato dei nomi
Inserito da: Maximilian - Lunedì 9 Nov 2020, 22:48:03
Per quel che puo' valere la mia (non troppo convinta) opinione, lo interpreterei come "who is it? " o "who is that?".
Già. il problema è capire a cosa si riferisce; fra l'altro mi è venuto in mente un personaggio dal cognome simile, Whoosit (https://inducks.org/character.php?c=Harvey+Whoosit), che dovrebbe stare per la stessa cosa

ma si possono trovare molti esempi attinenti a questa discussione, tipo Truffo de Arpagoni e il suo avo, oppure il principe "azzurro"
Come si nomano in originale?

Pippo Fantortolanus
E' composto da due parole, fanta e ortolano. Fanta sta per fantastico, termine che in italiano ha due principali accezioni: o indica qualcosa di non realistico (lo si  ritrova anche in parole come fantasy, fantascienza), o qualcosa di eccezionale. Non conoscendo la storia di provenienza non so dire quale l'autore abbia inteso.

Intanto aggiorno la lista con Mugga-Beer, Beamish, Squeemish, Yussuf Aiper, Flabbus
Titolo: Re:Significato dei nomi
Inserito da: Gilles Maurice - Martedì 10 Nov 2020, 03:07:00
Citazione da: Gilles Maurice - Domenica  8 Nov 2020, 23:00:13

    Pippo Fantortolanus

E' composto da due parole, fanta e ortolano. Fanta sta per fantastico, termine che in italiano ha due principali accezioni: o indica qualcosa di non realistico (lo si  ritrova anche in parole come fantasy, fantascienza), o qualcosa di eccezionale. Non conoscendo la storia di provenienza non so dire quale l'autore abbia inteso.


Fantastico! Grazie, non avrei mai potuto trovarlo da solo, di sicuro! Il personaggio ha lasciato Pippo  semi che danno un'erba che esaudisce i desideri, l'"erba voglio".
Titolo: Re:Significato dei nomi
Inserito da: ML-IHJCM - Martedì 10 Nov 2020, 17:24:56
Come si nomano in originale?
Avevo messo i collegamenti alle rispettive pagine I.N.D.U.C.K.S.: Chisel McSue, Swindle McSue, Prince Char Ming.
Titolo: Re:Significato dei nomi
Inserito da: Maximilian - Martedì 10 Nov 2020, 18:33:17
Avevo messo i collegamenti alle rispettive pagine I.N.D.U.C.K.S.: Chisel McSue, Swindle McSue, Prince Char Ming.
Se non sbaglio sue vuol dire denunciare

Intanto pongo una nuova sfida: qui (https://inducks.org/story.php?c=YM+45-01-30) si presenta un indovino chiamato Visivasi, un nome davvero troppo particolare per essere stato scelto a caso
Titolo: Re:Significato dei nomi
Inserito da: ilFumettista - Martedì 10 Nov 2020, 18:42:26
Secondo Boschi in Paperdinastia, alla lettera Swindle McSue vuol dire "Inganno Figlio-di-Denuncia", invece "chisel" sarebbe "fregatura".
Aggiungo, sempre in riferimento a «La cassa di rafano», Hugh Seafom McDuck, dove seafoam è la schiuma del mare.
-ilFu
Titolo: Re:Significato dei nomi
Inserito da: Maximilian - Martedì 10 Nov 2020, 21:13:43
"chisel" sarebbe "fregatura".
Esiste anche come verbo.
Comunque, aggiungo le tue considerazioni
Titolo: Re:Significato dei nomi
Inserito da: ML-IHJCM - Martedì 10 Nov 2020, 21:19:25
Se non sbaglio sue vuol dire denunciare
Oppure "far causa".

Citazione
Visivasi, un nome davvero troppo particolare per essere stato scelto a caso
Come nome indiano (d'India), suona credibile alle mie orecchie occidentali. E' possibile che ci sia un gioco di parole: ... see ... see, ma non soono sicuro di cosa mettere in quei puntini (inoltre mi sto basando su una pronuncia all'italiana delle sillabe "si", ma forse uno statunitense degli anni quaranta le avrebbe lette in altro modo; comunque "see=vedere" ci sta per un indovino).

Secondo Boschi in Paperdinastia, alla lettera Swindle McSue vuol dire "Inganno Figlio-di-Denuncia", invece "chisel" sarebbe "fregatura".
Conoscevo "chisel" come "scalpello, cesello", ma ovviamente il significato [gergale? comunque  sul dizionario che ho appena consultato trovo "to chisel=fregare" come traduzione secondaria] che da' Boschi e' piu' adatto. "Swindle" l'avrei tradotto come raggiro, ma non cambia molto. Tradurre il "Mc" come "figlio di" sara' etimologicamente corretto, ma mi sembra meglio un piu' tradizionale "de' ".
Titolo: Re:Significato dei nomi
Inserito da: tang laoya - Mercoledì 11 Nov 2020, 00:29:04
Citazione
Visivasi, un nome davvero troppo particolare per essere stato scelto a caso
Come nome indiano (d'India), suona credibile alle mie orecchie occidentali. E' possibile che ci sia un gioco di parole: ... see ... see, ma non soono sicuro di cosa mettere in quei puntini (inoltre mi sto basando su una pronuncia all'italiana delle sillabe "si", ma forse uno statunitense degli anni quaranta le avrebbe lette in altro modo; comunque "see=vedere" ci sta per un indovino).
Così d'istinto mi verrebbe da concentrarmi sul visiv- indicato nei dizionari come obsoleto di visual e utilizzato in locuzioni quali capacità o facoltà visiva, peraltro uguali in italiano per la comune radice latina.
Concordo sul suffisso -asi come generica indicazione di colore indiano, come Varanasi, per esempio; più improbabile che si intendesse recuperare il significato sanscrito di "spada".
Titolo: Re:Significato dei nomi
Inserito da: ilFumettista - Mercoledì 11 Nov 2020, 15:07:32
Un po' di Barks è gradito? Da Paperino e la sposa persiana (https://inducks.org/story.php?c=W+OS++275-02):
Tradurre il "Mc" come "figlio di" sara' etimologicamente corretto, ma mi sembra meglio un piu' tradizionale "de' ".
La traduzione con "Figlio-di-" è presente in un articolo, per fortuna. Ancora meglio tenere il "Mc", come è stato fatto.
-ilFu
Titolo: Re:Significato dei nomi
Inserito da: ML-IHJCM - Mercoledì 11 Nov 2020, 15:10:21
Char Ming sta per charming = affascinante.
Hai dimenticato che davanti c'e' "prince". La locuzione "Prince charming (https://en.wikipedia.org/wiki/Prince_Charming)" in italiano si traduce come "(il) principe azzurro (https://it.wikipedia.org/wiki/Principe_azzurro)".
Citazione
Seaform = schiuma di mare
Segnalo un errore di battitura nell'inglese ("seaform= forma marina", qualunque cosa cio' significhi).
Citazione
Squeemish si pronuncia come squeamish = schizzinoso
Non sono molto convinto. "Squeamish" significa anche "impressionabile, facilmente nauseato". Non ricordo il ruolo del personaggio nella storia in cui appare, ma visto il disegno (https://inducks.org/character.php?c=Dr.+Squeemish&view=2) mi viene da pensare che se il nome e' ispirato dall'aggettivo 'squeamish" sia perche' il dottore ispira questa reazione (di impressione o disgusto) in chi lo incontra. Ma potrei sbagliarmi.
Così d'istinto mi verrebbe da concentrarmi sul visiv-
Buon suggerimento. A questo punto mi viene da leggerlo "Visivasi = visiv-I-see", a sottolineare le sue (presunte) capacita' di vedere il futuro.
Titolo: Re:Significato dei nomi
Inserito da: Maximilian - Giovedì 12 Nov 2020, 20:43:51
Un po' di Barks è gradito?
Eccome; anzi, più ne hai meglio è.
La locuzione "Prince charming" in italiano si traduce come "(il) principe azzurro".
Non lo sapevo: integro
Segnalo un errore di battitura nell'inglese ("seaform= forma marina", qualunque cosa cio' significhi).
L'ha segnalato il fumettista: io mi sono fidato
Non sono molto convinto. "Squeamish" significa anche "impressionabile, facilmente nauseato"
Sia il vocabolario che google traduttore mi hanno fornito quel significato. Tuttavia la tua accezione si addice meglio al personaggio
A questo punto mi viene da leggerlo "Visivasi = visiv-I-see", a sottolineare le sue (presunte) capacita' di vedere il futuro.
Grandissimi, direi che così è perfetto. A me ricordava l'espressione francese vis-à-vis, ma ovviamente non c'entra nulla.

Intanto aggiungo Creamo Catnera, Shoebuckle, Kitty, Gloomy, Murk
Titolo: Re:Significato dei nomi
Inserito da: ilFumettista - Giovedì 12 Nov 2020, 21:28:18
Eccome; anzi, più ne hai meglio è.
Da Paperino e la fonte della giovinezza (https://inducks.org/story.php?c=W+US+++32-01), Poncey de Loon: poncy sarebbe "mellifluo" secondo Boschi, ma sia Cambridge che il Ragazzini me lo danno come espressione colloquiale che corrisponde a "effeminato, da donne".  Sicuro però che loon significhi "scemo, babbeo, svitato".
L'ha segnalato il fumettista: io mi sono fidato
ML-ecc. dice che nell'elenco anziché "seafom" hai scritto "seaform".
-ilFu
Titolo: Re:Significato dei nomi
Inserito da: Shootout - Venerdì 13 Nov 2020, 11:29:00
Eega Beewa, il nostro Eta Beta, ammicca a Eager Beaver, ossia secchione in ambito scolastico (e, in una credo ormai desueta accezione extrascolastica, a lavoratore indefesso).
Titolo: Re:Significato dei nomi
Inserito da: ML-IHJCM - Venerdì 13 Nov 2020, 12:50:48
Sicuro però che loon significhi "scemo, babbeo, svitato".
Ma anche "strolaga" (https://en.wikipedia.org/wiki/Loon). Barks ha trasformato il nome storico Ponce de León (https://it.wikipedia.org/wiki/Juan_Ponce_de_Le%C3%B3n) in qualcosa tipo "Effeminato de Strolaga". Mi chiedo se Barks avesse interpretato il León di "de León" come una versione spagnola di "lion": un'interpretazione naturale per un italiano (anche se - suppongo - etimologicamente scorretta, immagino il cognome risalga semplicemente all'omonima regione spagnola), ma non so se cio' valga per un anglofono. In ogni caso, il trasformare "León" in un quasi-omofono col doppio significato di "uccello simile al papero" e "svitato" deve essergli venuto da se'.

Sia il vocabolario che google traduttore mi hanno fornito quel significato.
In caso di dubbio, confrontare (https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/squeamish) piu' (https://www.dictionary.com/browse/squeamish?s=t) dizionari (https://www.merriam-webster.com/dictionary/squeamish).

Citazione
visiv I see = vedo una visione
Come traduzione letterale credo non funzioni. A parte il dubbio su "asi=I see" (uguaglianza che suona credibile alle mie orecchie italiane, ma non so se lo fosse anche per i primi lettori di Gottfredson; e "asi" si spiega semplicemente come suffisso indianeggiante), crederei che il "visiv" vada preso solo come un suggerimento di parole etimologicamente simili. Inoltre anche accettando la decomposizione "visiv-I-see", quel "visiv" grammaticalmente  non puo' essere l'oggetto.

Citazione
Creamo Catnera (Spaccafuoco) rieccheggia il pugile Primo Carnera; si noti che ora il cognome contiene la parola cat
Non so se "Creamo" possa leggersi come "cream of",  ma mi sentirei sicuro che al gioco di parole contribuisca anche "cream" .
Titolo: Re:Significato dei nomi
Inserito da: Shootout - Venerdì 13 Nov 2020, 13:44:11
Per Visivasi, qualcosa tipo Wise was I? Preso un po' alla larga, per dire che le sue previsioni erano sagge ed azzeccate. Si tratta solo di un'idea, sia chiaro.
Titolo: Re:Significato dei nomi
Inserito da: clinton coot - Venerdì 13 Nov 2020, 18:32:13
Secondo Boschi in Paperdinastia, alla lettera Swindle McSue vuol dire "Inganno Figlio-di-Denuncia", invece "chisel" sarebbe "fregatura".
Aggiungo, sempre in riferimento a «La cassa di rafano», Hugh Seafom McDuck, dove seafoam è la schiuma del mare.
-ilFu
Da notare che nella traduzione del primo capitolo della Saga di Paperon de' Paperoni, Swindle McSue mantiene il suo nome originale.

Segnalo anche che nella vecchia serie di DuckTales è presente un episodio, "Su e giù per Paperopoli", liberamente tratto da "Zio Paperone e la cassa di rafano", e in cui compare Seafom McDuck, che pur avendo un aspetto fisico diverso mantiene il nome del fumetto. Nella versione italiana il nome del personaggio è stato appunto tradotto in letteralmente in "schiuma di mare".

Sicuro però che loon significhi "scemo, babbeo, svitato".
Ma anche "strolaga" (https://en.wikipedia.org/wiki/Loon).
Il cognome Loon è stato usato anche da Don Rosa nel suo albero genealogico per la madre di Abner "Chiarafonte" e di Paperoga, ed è rimasto immutato anche in italiano.
Titolo: Re:Significato dei nomi
Inserito da: Maximilian - Venerdì 13 Nov 2020, 19:20:37
Inoltre anche accettando la decomposizione "visiv-I-see", quel "visiv" grammaticalmente non puo' essere l'oggetto.
Tecnicamente sì, tuttavia nei fumetti degli autori americani, compaiono di frequenti espressioni gergali o sgrammaticate: per esempio, una volta lo stesso Walsh si è preso la libertà (per esigenze di rima) di far pronunciare "What see I?", che farebbe rabbrividire un qualunque linguista. Tuttavia il fatto che quell'espressione sia stata scritta induce a pensare che fosse comprensibile al pubblico di riferimento.
Più che secondo l'inglese corretto, bisognerebbe considerarlo in base a quanto suona naturale alle orecchie di un anglofono.

Fra l'altro sei stato proprio tu a suggerire l'interpretazione che ora non ti convince

Non so se "Creamo" possa leggersi come "cream of",  ma mi sentirei sicuro che al gioco di parole contribuisca anche "cream".
Può essere, ma allora cosa significherebbe congiunto al cognome?

Itsa Faka = il nome della città suona come it's a fake, "è un falso"
Non ho letto la storia, però vedo che nel titolo viene citata la Persia. Immagino che faka si pronunci feica, assonante quindi con il termine sheikh (sceicco) e perciò avente un rimando al mondo arabo. O vi sembra troppo forzato?
Titolo: Re:Significato dei nomi
Inserito da: Hero of Sky - Sabato 14 Nov 2020, 11:29:27
I Persiani non sono arabi! Sono indoeuropei, come noi. Se dai a un persiano dell'arabo quello come minimo ti guarda storto
Titolo: Re:Significato dei nomi
Inserito da: Giona - Sabato 14 Nov 2020, 13:41:40
Nel caso di Visivisi, faccio notare che il nome contiene anche parte dei nomi di due delle principali divinità dell'induismo: Visnù (https://it.wikipedia.org/wiki/Visn%C3%B9) e Siva (https://it.wikipedia.org/wiki/Siva_(divinit%C3%A0)). A rigore, va detto che in inglese la loro traslitterazione maggiormente diffusa è rispettivamente "Vishnu" e "Shiva", mentre quella "scientifica" dal devanagari (il sistema di scrittura dell'hindi e di altre lingue del subcontinente indiano) è rispettivamente "Viṣṇu" e "Śiva", con le lettere "ṣ" e "Ś" che riproducono dei suoni molto simili al nostro "sc" (come in "scena").
Titolo: Re:Significato dei nomi
Inserito da: Hero of Sky - Sabato 14 Nov 2020, 14:05:54
Vishnu e Shiva che io sappia è quella più diffusa, quantomeno popolarmente, anche da noi
Titolo: Re:Significato dei nomi
Inserito da: Giona - Sabato 14 Nov 2020, 14:08:32
Vishnu e Shiva che io sappia è quella più diffusa, quantomeno popolarmente, anche da noi
Solo in tempi recenti a causa della pervasività dell'inglese (lingua attraverso il quale arriva gran parte della bibliografia, non necessariamente specialistica, sull'India).
Titolo: Re:Significato dei nomi
Inserito da: Maximilian - Sabato 14 Nov 2020, 19:12:30
Non ho letto la storia, però vedo che nel titolo viene citata la Persia. Immagino che faka si pronunci feica, assonante quindi con il termine sheikh (sceicco) e perciò avente un rimando al mondo arabo. O vi sembra troppo forzato?

Ripensandoci non sono più convinto. Essendo italiano, il suono eic mi ha fatto pensare subito a sceicco; tuttavia in inglese esso è molto più diffuso (break, mistake, shake..)

I Persiani non sono arabi! Sono indoeuropei
Non mi riferivo all'etnia ma alla cultura. L'iran è stato conquistato dall'impero arabo che ha, nei territori assoggettati, diffuso lingua religione, eccetera.

Cambiando discorso, in Topolino e l'orfanello riformato entrano in scena delinquenti chiamati Skull, Needle Eye e Scrammy. Il primo significa teschio e per un teppista ci sta, mentre di meno facile interpretazione è cruna di ago. Scrammy invece mi dà l'idea di qualcuno con la tendenza a tagliare la corda (scram = smammare) ma ciò non descrive il personaggio. Qui (https://www.urbandictionary.com/define.php?term=scrammy) afferma che vuole dire pistola, tuttavia preferisco aspettare la conferma di utente più esperto: bisogna comprendere se tale accezione esisteva già negli anni '50, mentre la citata fonte la indica utilizzata soprattutto nel linguaggio dei rapper.
Titolo: Re:Significato dei nomi
Inserito da: Hero of Sky - Sabato 14 Nov 2020, 19:22:39
In Iran si parla persiano (farsi). Non arabo
Titolo: Re:Significato dei nomi
Inserito da: ML-IHJCM - Sabato 14 Nov 2020, 20:33:12
Più che secondo l'inglese corretto, bisognerebbe considerarlo in base a quanto suona naturale alle orecchie di un anglofono.
D'accordissimo: ma finora per quanto posso giudicare nessun anglofono madrelingua ha preso parte alla discussione. Un criterio  che si puo' usare e' vedere se ci sono costruzioni simili nei testi usati da Gottfredson e collaboratori.  Nel caso in considerazione, visiv I see = vedo una visione non mi convince sia in quanto il passaggio diretto da "visiv" a "visione" mi sembra alquanto forzato, sia perche' non ho presente altri casi di nomi umoristici dati in inglese con una simile inversione tra oggetto e resto della frase (oltretutto in un caso dove l'interpretazione come oggetto non e' ovvia: se fosse qualcosa tipo soup I eat non avrei troppi problemi).

Citazione
Fra l'altro sei stato proprio tu a suggerire l'interpretazione che ora non ti convince
No. Io avevo suggerito la decomposizione visiv I see, non un tentativo di tradurre il tutto in una frase. Ho l'impressione che tu ti sia fatto un po' prendere la mano: lo scopo degli autori e' di creare nomi ad un tempo buffi ed evocativi, ma questo non implica che ogni nome debba corrispondere ad  una parola o frase compiuta.

Citazione
Può essere, ma allora cosa significherebbe congiunto al cognome?
Vedi sopra: non c'e' necessita' che nome+cognome formino una frase, basta che evochino qualcosa e possano strappare un sorriso al lettore. Mi sembra piu' che credibile (diciamo pure quasi certo) che Gottfredson abbia semplicemente pensato "Creamo" come una variazione umoristica sul nome "Primo" (nome per lui suppongo straniero e privo di significato). Sono anche propenso a credere (ma e' solo una mia ipotesi) che "Creamo" suonasse buffo anche per il collegamento con "crema". Non so se sarebbe corretto rendere "Creamo" in italiano con "Cremino": se si', direi che e' un nome abbastanza ridicolo per un pugile poderoso e violento, ma - ribadisco - non ho idea se fosse l'effetto che Gottfredson voleva ottenere.

Citazione
Scrammy invece mi dà l'idea di qualcuno con la tendenza a tagliare la corda (scram = smammare) ma ciò non descrive il personaggio
Azzardo: uno che fa smammare gli altri, un bullo che ha l'abitudine di  ordinare "Scram!" a coloro che minaccia.
Titolo: Re:Significato dei nomi
Inserito da: Maximilian - Domenica 15 Nov 2020, 20:25:34
Colgo l'occasione per ringraziare tutti quanti hanno collaborando/stanno collaborando al progetto, segnalando nuove parole o ulteriori interpretazioni di quelle già presenti.
Trovo sia un modo interessante per notare elementi che a prima vista possono sfuggire ma in cui gli autori hanno riversato parte della loro inventiva.

Intanto rimpolpo un po' l'elenco dei luoghi, inserendo Ragbag, Needharain e Itching Gulch

Azzardo: uno che fa smammare gli altri, un bullo che ha l'abitudine di  ordinare "Scram!" a coloro che minaccia.
Direi che mi hai convinto
Titolo: Re:Significato dei nomi
Inserito da: Maximilian - Martedì 17 Nov 2020, 21:57:30
Volevo inaugurare la lista delle creature, ma riservo qualche dubbio

- aint (https://inducks.org/character.php?c=Aints) si legge come ain't, forma negativa dell'indicativo presente di essere e avere, ma perchè scegliere un termine del genere? Forse perchè si tratta di essere immaginari, ma non sono convinto
- twitz (https://inducks.org/story.php?c=YM+134) dovrebbe stare per twist
- menehune (https://inducks.org/character.php?c=Menehunes) è parecchio complicato. Forse le prime due e si pronunciano i e quindi la parola risulta corrispondere a mini one
Titolo: Re:Significato dei nomi
Inserito da: Hero of Sky - Martedì 17 Nov 2020, 22:07:02
menehune è hawaiiano, non inglese
Titolo: Re:Significato dei nomi
Inserito da: dr. Paperus - Giovedì 19 Nov 2020, 11:03:08
Sempre da Topolino e il deserto del nulla (https://inducks.org/story.php?c=YM+130), c'è Magneto, originariamente Ohm-Eye, nome che fa riferimento all'unità di misura della resistenza elettrica, ma leggibile come "Oh my!"

Inoltre, il Blirio (Bleerium) potrebbe avere qualche assonanza con esclamazioni che non conosco...

Invece, in Topolino ed Eta Beta nel pianeta minorenne (https://inducks.org/story.php?c=YM+118) compare Woo-Woo (suona come Chi-chi?), accompagnata da Helpliss ed Hopeliss (suonano come "inutile" e "senza speranza"), mentre l'altra fazione è quella degli Aints, che direi si pronuncia in modo molto simile a "formiche", ma potrebbe anche richiamare la forma "ain't" cioè non è, non esiste; la loro città capitale si chiama Ickypoo (laddove icky significa rivoltante, poo potrebbe essere abbastanza intuitivo), mentre il capo delle guardie si chiama Bloopo (laddove bloop significa figuraccia).
Titolo: Re:Significato dei nomi
Inserito da: Maximilian - Giovedì 19 Nov 2020, 18:49:25
menehune è hawaiiano, non inglese
Ciò non impedisce ad un anglofono di inserirvi un gioco di parole nella sua lingua

Sempre da Topolino e il deserto del nulla (https://inducks.org/story.php?c=YM+130), c'è Magneto, originariamente Ohm-Eye, nome che fa riferimento all'unità di misura della resistenza elettrica, ma leggibile come "Oh my!"

Inoltre, il Blirio (Bleerium) potrebbe avere qualche assonanza con esclamazioni che non conosco...

Invece, in Topolino ed Eta Beta nel pianeta minorenne (https://inducks.org/story.php?c=YM+118) compare Woo-Woo (suona come Chi-chi?), accompagnata da Helpliss ed Hopeliss (suonano come "inutile" e "senza speranza"), mentre l'altra fazione è quella degli Aints, che direi si pronuncia in modo molto simile a "formiche", ma potrebbe anche richiamare la forma "ain't" cioè non è, non esiste; la loro città capitale si chiama Ickypoo (laddove icky significa rivoltante, poo potrebbe essere abbastanza intuitivo), mentre il capo delle guardie si chiama Bloopo (laddove bloop significa figuraccia).
Ottimo intervento, ad alcune cose non avevo pensato; aggiungo solo Be-Juonior, il pianeta. Riguardo a hopeless e helpless credevo fossero sinonimi mentre sapevo che icky valesse sdolcinato, ma il significato che citi tu è più coerente con l'altra particella che forma il nome.
Per quanto riguarda il bleerium, oltre al suffisso ium, tipico degli elementi, non vedo altri sensi nascosti.

Nessuno ha suggerimenti, invece, per Flip?
Titolo: Re:Significato dei nomi
Inserito da: dr. Paperus - Giovedì 19 Nov 2020, 19:22:50
Riguardo a hopeless e helpless credevo fossero sinonimi.
Per quanto riguarda il bleerium, oltre al suffisso ium, tipico degli elementi, non vedo altri sensi nascosti.

Nessuno ha suggerimenti, invece, per Flip?

Sì in effetti mi sono un attimo confuso, helpless dovrebbe essere comunque inerme, indifeso, quindi anche senza speranza. Invece azzarderei che bleerium potrebbe essere "l'elemento bleah".

Per quanto riguarda Flip, il verbo to flip indica svariati movimenti come rivoltare, lanciare e simili, ma mi vorrei concentrare su significati da slang come "andare fuori di testa" o "uscire dai gangheri", quindi sia impazzire che arrabbiarsi, perché li trovo vicini allo stile ironico di Walsh, che potrebbe aver dato un nome del genere a un animaletto che al contrario appare quasi sempre calmo, posato, quasi razionale.
Titolo: Re:Significato dei nomi
Inserito da: Maximilian - Venerdì 20 Nov 2020, 20:54:41
De Sheckels (Micragna) con shekels = denaro
Mi è sovvenuto che essendo conte, il nome unito al titolo suona come count the shekels =contare il denaro

Per quanto riguarda Flip, il verbo to flip indica svariati movimenti come rivoltare, lanciare e simili, ma mi vorrei concentrare su significati da slang come "andare fuori di testa" o "uscire dai gangheri", quindi sia impazzire che arrabbiarsi, perché li trovo vicini allo stile ironico di Walsh, che potrebbe aver dato un nome del genere a un animaletto che al contrario appare quasi sempre calmo, posato, quasi razionale.
Si potrebbe interpretare in un altro modo: Flip impazzisce quando se ne esce con un nuovo potere che prima non manifestava. Considerando che diverse volte stupisce, con caratteristiche che non sottostanno ad una logica comprensibile, è definibile pazzerello in tale aspetto.

Sempre riguardo allo stesso personaggio; esso appartiene alla razza dei thnuckle-booh, altro vocabolo di difficile interpretazione (ma sono fiducioso che la seconda parola intenda l'espressione di spavento)
Titolo: Re:Significato dei nomi
Inserito da: clinton coot - Domenica 22 Nov 2020, 15:32:00
I manahune o menehune non sono un'invenzione di Barks:

https://it.wikipedia.org/wiki/Manahune
Titolo: Re:Significato dei nomi
Inserito da: Hero of Sky - Domenica 22 Nov 2020, 15:56:03
Lo so. Era anche spiegato nell'articolo di Boschi nella GDP
Titolo: Re:Significato dei nomi
Inserito da: Maximilian - Domenica 22 Nov 2020, 17:43:48
Non lo sapevo: bene, ho imparato qualcosa di nuovo.
Intanto aggiorno la lista con Skinflint, Banta, Tricks, Hogg, Blot, Flintheart, Trigger Hawkes, Uppakrust
Titolo: Re:Significato dei nomi
Inserito da: ML-IHJCM - Domenica 22 Nov 2020, 18:19:12
Kitty = gattino/a
Il nome completo sembrerebbe essere Kitty Reutabaga (https://inducks.org/character.php?c1=date&c=Kitty+Reutabaga&view=4). Il cognome Reutabaga non mi suggerisce nulla di preciso, ma mi suona sufficientemente strano da farmi sospettare che contenga un gioco di parole che non riesco a cogliere. Qualcuno ha suggerimenti?

Gia' che ci sono, un paio di piccole precisazioni.
Citazione
Horsecollar (Cavezza) = giogo per cavalli
Nel caso qualcuno non lo sapesse, la parola italiana cavezza (https://www.grandidizionari.it/Dizionario_Italiano/parola/C/cavezza.aspx?query=cavezza) e' una traduzione abbastanza letterale di "horsecollar". Forse vale la pena di dirlo esplicitamente.
Citazione
Khan Doo suona come can do = poter fare. Inoltre suona esotico perchè il khan era l'imperatore cinese
Credo che "mongolo" sia piu' corretto.
Titolo: Re:Significato dei nomi
Inserito da: Maximilian - Domenica 22 Nov 2020, 20:44:44
Il cognome Reutabaga non mi suggerisce nulla di preciso, ma mi suona sufficientemente strano da farmi sospettare che contenga un gioco di parole che non riesco a cogliere. Qualcuno ha suggerimenti?
Boh... a me viene in mente sacco di juta (juta bag)

Ho corretto il resto.
Titolo: Re:Significato dei nomi
Inserito da: tang laoya - Lunedì 23 Nov 2020, 06:02:19
Il cognome Reutabaga non mi suggerisce nulla di preciso, ma mi suona sufficientemente strano da farmi sospettare che contenga un gioco di parole che non riesco a cogliere. Qualcuno ha suggerimenti?
Boh... a me viene in mente sacco di juta (juta bag)

A me viene in mente la rutabaga, intesa come tubero commestibile https://en.wikipedia.org/wiki/Rutabaga (https://en.wikipedia.org/wiki/Rutabaga)
Titolo: Re:Significato dei nomi
Inserito da: rikki-tikki-tavi - Lunedì 23 Nov 2020, 08:49:22
Il cognome Reutabaga non mi suggerisce nulla di preciso, ma mi suona sufficientemente strano da farmi sospettare che contenga un gioco di parole che non riesco a cogliere. Qualcuno ha suggerimenti?
Boh... a me viene in mente sacco di juta (juta bag)

A me viene in mente la rutabaga, intesa come tubero commestibile https://en.wikipedia.org/wiki/Rutabaga (https://en.wikipedia.org/wiki/Rutabaga)
Infatti ne "Gli anni d'oro...", alla pagina di presentazione della storia Topolino e il misterioso corvo, viene spiegato che il cognome di Mr. Reutabaga corrisponde ad un raro tipo di rapa reso da noi come Signor Rapanellis.
Titolo: Re:Significato dei nomi
Inserito da: ML-IHJCM - Lunedì 23 Nov 2020, 14:47:01
Problema sostanzialmente risolto, dunque. La traduzione italiana di "rutabaga" sembrerebbe essere navone (https://it.wikipedia.org/wiki/Brassica_napus_napobrassica) o forse colza (https://it.wikipedia.org/wiki/Brassica_napus); nomi sufficientemente ignoti ai profani (come il sottoscritto) da  rendere ampiamente preferibile la versione Rapanellis. Ad essere pignoli ci si puo' chiedere perche' Gottfredson-De Maris abbiano scelto di cambiare "rutabaga" in "Reutabaga", ma non ho difficolta' ad accettare l'ipotesi che sia per lo stesso motivo per cui il traduttore de "Gli anni d'oro..." scelse "Rapanellis" invece di "rapanello" (farlo suonare  vagamente piu' credibile come cognome).

Grazie a tang laoya e  rikki-tikki-tavi per le spiegazioni.
Titolo: Re:Significato dei nomi
Inserito da: Maximilian - Mercoledì 25 Nov 2020, 21:16:28
Trigger (Grillo) = grilletto
Secondo me in questo caso il traduttore aveva adattato il nome corretto, ma per qualche motivo il letterista ha frainteso. Altrimenti non si spiega come mai è stato reso con un termine simile nella nostra lingua, ma dal significato ben diverso.

Intanto aggiungo tra le creature aberzombie e schnoodlum.
Titolo: Re:Significato dei nomi
Inserito da: Maximilian - Sabato 28 Nov 2020, 20:39:32
A.B. Squeele (https://inducks.org/character.php?c=A.B.+Squeele) secondo me suona come a b c.
Invece, un cognome come NP (https://inducks.org/character.php?c=Mr.+Worthington+NP) è davvero strano. Immagino sia un acronimo, ma chissà di cosa.

Aggiungo nel frattempo Gleam, Snout, McSnoop, Rhyming Man, Van Dough, Kashdown
Titolo: Re:Significato dei nomi
Inserito da: ilFumettista - Sabato 28 Nov 2020, 20:46:15
Il link a NP non funziona.
Aggiungerei Coot, "folaga".
Titolo: Re:Significato dei nomi
Inserito da: clinton coot - Sabato 28 Nov 2020, 23:09:38
Aggiungerei Coot, "folaga".
Ironicamente, nella versione italiana dell'albero genealogico di Don Rosa i vari Coot mantengono il cognome originale mentre la madre di Nonna Papera, Gertrude Gadwall, diventa Gertrude Folaga nonostante gadwall voglia dire (stando a quanto ho trovato su Google, di animali me ne intendo poco) canapiglia (https://it.wikipedia.org/wiki/Mareca_strepera).
Titolo: Re:Significato dei nomi
Inserito da: Maximilian - Domenica 29 Nov 2020, 11:17:48
Aggiungerei Coot, "folaga".
Giusto, lo sapevo ma mi era sfuggito di mente

Il link invece adesso dovrebbe non dare problemi
Titolo: Re:Significato dei nomi
Inserito da: ilFumettista - Domenica 29 Nov 2020, 12:44:25
Ah, quel NP.  :))
Ci dev'essere qualche nesso con il nome del suo studio, Cataclysm Pictures.
Titolo: Re:Significato dei nomi
Inserito da: Maximilian - Mercoledì 2 Dic 2020, 20:48:35
Aggiungo Cattfur, Stand and Deliver, Van Swank, Shamrock Bondes, Kat Nipp e Dinero
Titolo: Re:Significato dei nomi
Inserito da: Maximilian - Domenica 6 Dic 2020, 16:56:16
Qui (https://inducks.org/story.php?c=YM+043) compare il colonnello Boomasnicker, che interpreterei come boom of snicker. Boom significa rimbombo oltre a rapida crescita, mentre snicker vuole dire nitrito o risatina. Nessuna combinazione tra questi significati mi appare convincente.
Analogamente, leggerei il riformatorio Bid-a-wee (http://Bid-a-wee) come bid of wee ma anche in questo caso non sono persuaso che stia per il significato letterale: offerta di un piccolissimo (bambino, in questo caso).
J. Fladder Welkinring (https://inducks.org/character.php?c=J.+Fladder+Welkinring) è un nome troppo curioso per essere casuale. Fladder potrebbe riferirsi a flatter = adulare, mentre il cognome letteralmente indica anello di volta celeste.
Il califfo Houv Ya Ben (https://inducks.org/story.php?c=YM+024) secondo me sta per have you been.

Intanto inserisco Doom, Ecks, Doublex, Triplex, De Houndsears, Hi see e Leafmold.
Titolo: Re:Significato dei nomi
Inserito da: ilFumettista - Lunedì 7 Dic 2020, 14:34:34
Il Preside/Rettore Schnauzer (https://inducks.org/character.php?c=Preside+Schnauzer) ha il nome di una razza canina, letteralmente muso baffuto in tedesco. È piacevole constatare che tutt'ora si utilizzano nomi con un significato nascosto, soprattutto non nel solito inglese il quale potrebbe di questi tempi venire a noia.
Titolo: Re:Significato dei nomi
Inserito da: Maximilian - Martedì 8 Dic 2020, 11:20:10
Ti ringrazio per la segnalazione, tuttavia arguisco che si tratta di personaggio creato in Italia. Per il momento ci limitiamo agli originali inglesi, anche se da un po' medito di aprire una discussione simile ma sulla nostra lingua. Sarebbe un'opera mastodontica, quindi la lascio da parte per riprenderla eventualmente in futuro, anche considerando che questa si sta rivelando più corposa del previsto.

Comunque posso tenere conto della tua segnalazione sfruttando un personaggio omonimo (https://inducks.org/character.php?c=General+Schnauzer)

Inoltre introduco una nuova lista che si focalizzi su associazioni, gruppi di personaggi, considerando anche le imprese, marche e nomi di prodotti.
Titolo: Re:Significato dei nomi
Inserito da: Maximilian - Sabato 12 Dic 2020, 17:51:50
Aggiorno con Cow, John D. Rockerduck, Mink, Doberman (lo segnalo giusto perchè nella versione italiana è diverso), Nosedive, Heyudi e Greatbeard.
Titolo: Re:Significato dei nomi
Inserito da: Maximilian - Domenica 20 Dic 2020, 20:13:52
Aggiungo alla lista Gilhooley, Churchmouse, Crooks, Caterwaul, McFoozle e Jollio
Titolo: Re:Significato dei nomi
Inserito da: Maximilian - Domenica 27 Dic 2020, 18:58:42
Rimpolpo l'elenco con Dawg, Hizzoner, Rhutt Betlah, Tanglefoot, Dumbrow, Long John Mouse e Poochfeathers
Titolo: Re:Significato dei nomi
Inserito da: Maximilian - Domenica 10 Gen 2021, 16:56:48
Benton E. Benton (https://inducks.org/character.php?c=Benton+E.+Benton) non mi sembrava nascondere alcun riferimento... poi però ecco spuntare a poca distanza Rimrock E. Rimrock (https://inducks.org/character.php?c=Rimrock+E.+Rimrock). I due nomi si somigliano troppo per essere un caso: accennano a qualche personaggio famoso che non conosco?

Non sospettavo nemmeno di Pop Weezil (https://inducks.org/character.php?c=Pop+Weezil), senonchè in una storia Topolino canta "Pop goes the weasel". Ma quindi il nome cita una canzone?

Rae Mefa (https://inducks.org/story.php?c=ZS+4202), essendo una cantante, potrebbe rifarsi alle note re mi fa

McKatz (https://inducks.org/character.php?c=Mr.+McKatz) mi lascia dubbioso: kat dovrebbe stare per gatto, ma quale attinenza intercorre con il personaggio?
Titolo: Re:Significato dei nomi
Inserito da: Maximilian - Sabato 23 Gen 2021, 18:53:13
Introduco nella lista Gabby, Eagle, Bond, Koppenhooper, Pug, Teensy e Bull
Titolo: Re:Significato dei nomi
Inserito da: Maximilian - Lunedì 15 Feb 2021, 19:37:19
Inserisco Handlebar, Carioca, Pluto, Scars, Goat e Rocha Vaz
Titolo: Re:Significato dei nomi
Inserito da: Bunz - Martedì 16 Feb 2021, 16:55:34
in una storia Topolino canta "Pop goes the weasel". Ma quindi il nome citno una canzone?
Pop Goes the Weasel è una notissima nursery rhyme, una filastrocca per bambini insomma, con una musica molto nota. Insomma, una specie di hit...
Titolo: Re:Significato dei nomi
Inserito da: Maximilian - Martedì 16 Feb 2021, 19:43:11
Pop Goes the Weasel è una notissima nursery rhyme, una filastrocca per bambini insomma, con una musica molto nota. Insomma, una specie di hit...
Immaginavo qualcosa di simile: ti ringrazio per la conferma. Intanto bisogna aggiungere un altro significato, infatti pop vuole dire vecchietto
Titolo: Re:Significato dei nomi
Inserito da: ML-IHJCM - Martedì 16 Feb 2021, 19:47:47
Rae Mefa, essendo una cantante, potrebbe rifarsi alle note re mi fa
Se il nome e' apparso per la prima volta in una storia in inglese, sembra improbabile (per quanto ne so, in inglese i nomi delle note non sono  "do re mi ...", bensi'  " C D E ...  (https://it.wikipedia.org/wiki/Nota_(musica))"

Citazione
Beagle Boys (Bassotti) = ragazzi beagle
Dove "beagle" e' il nome di una razza canina, nota in italiano anche come bracchetto. "Banda Bassotti" (riferita ai cani) e' una traduzione abbastanza rispettosa dell'originale.
Titolo: Re:Significato dei nomi
Inserito da: Maximilian - Sabato 6 Mar 2021, 17:20:54
Rae Mefa, essendo una cantante, potrebbe rifarsi alle note re mi fa
Se il nome e' apparso per la prima volta in una storia in inglese, sembra improbabile (per quanto ne so, in inglese i nomi delle note non sono  "do re mi ...", bensi'  " C D E ...  (https://it.wikipedia.org/wiki/Nota_(musica))"
A quanto pare, Rae è diminutivo di Rachel. L'ho scoperto sempre su un fumetto, ma di Batman (resta il dubbio sul cognome).

Qui (https://inducks.org/story.php?c=YM+098) compaiono una famosa attrice di cognome Hooper (bottaio) e un giocatore d'azzardo chiamato Moose (alce). Mi sanno di modi di dire colloquiale, soprattutto il secondo, a parer mio un soprannome.

In questa occasione (https://inducks.org/story.php?c=YM+139) entra in scena l'orso Methooselah, che mi viene da leggere Me too qualcosa. O forse il too è dalegare al resto del nome
Titolo: Re:Significato dei nomi
Inserito da: Giona - Domenica 7 Mar 2021, 20:11:29
In questa occasione (https://inducks.org/story.php?c=YM+139) entra in scena l'orso Methooselah, che mi viene da leggere Me too qualcosa. O forse il too è dalegare al resto del nome
Per me si tratta evidentemente di una storpiatura del nome Methuselah (https://en.wikipedia.org/wiki/Methuselah) (in italiano Matusalemme (https://it.wikipedia.org/wiki/Matusalemme)), che nella forma usata in inglese è più vicina all'originale ebraico (mentre quella italiana deriva da quella latinizzata nella Vulgata (https://it.wikipedia.org/wiki/Vulgata)).
Titolo: Re:Significato dei nomi
Inserito da: Maximilian - Domenica 21 Mar 2021, 20:58:20
Per me si tratta evidentemente di una storpiatura del nome Methuselah (in italiano Matusalemme), che nella forma usata in inglese è più vicina all'originale ebraico (mentre quella italiana deriva da quella latinizzata nella Vulgata).
Considerano che l'animale in questione è trisavolo, direi che l'hai azzeccata.
Oltre a lui, faccio entrare nell'elenco Dry Gulch, Vaud e Ville, Muskrat e Charlie Chipper
Titolo: Re:Significato dei nomi
Inserito da: AzureBlue - Lunedì 29 Mar 2021, 10:01:05
C'è Smorgie the Bad (https://inducks.org/character.php?c=Smorgasbord), il cui nome completo è Smorgasbord. In svedese indica un buffet freddo composto da vari elementi. Potrebbe essere stato scelto da Barks per indicare un'accozzaglia di cose diverse, oltre che per avere un suono esotico.
Titolo: Re:Significato dei nomi
Inserito da: Maximilian - Lunedì 29 Mar 2021, 19:31:04
Potrebbe essere stato scelto da Barks per indicare un'accozzaglia di cose diverse
A giudicare dall'immagine, sembra proprio di sì

Intanto pensavo di cominciare una lista che tenga conto di tutto ciò che non ricade nelle precedenti come nomi di navi e aggeggi tecnologici. La chiamo provvisoriamente Altro e la inaugura con la teenite (https://inducks.org/story.php?c=YM+119)
Titolo: Re:Significato dei nomi
Inserito da: Maximilian - Sabato 11 Set 2021, 11:32:58
Un po' di cani da Topolino e Pluto corridore: Flea Circus, Hambone, Beef Stew e Ruff on Katz
Titolo: Re:Significato dei nomi
Inserito da: ML-IHJCM - Mercoledì 13 Ott 2021, 00:35:45
Citazione
 Hi see (https://inducks.org/character.php?c=Hi+See) foneticamente equivale a i see = io vedo, sebbene hi = ciao
Credo sia un'interpretazione erronea. IMHO, l'equivalente fonetico corretto e'  high sea (https://www.merriam-webster.com/dictionary/high%20sea), che piu' o meno corrisponde all'italiano "alto mare" (credo in inglese manchi il senso metaforico e non so se in italiano ci sia la sfumatura legale che il vocabolario che cito sembra dare).
Due punti a favore della mia interpretazione:
1) il personaggio lavora su una nave che va "per l'alto mare aperto";
2) la h in inglese non e' muta (che mi sembra un buon motivo per scartare "hi=I"); sull'equivalenza fonetica di "hi" e "high", basti pensare a "Hi-Fi".
Titolo: Re:Significato dei nomi
Inserito da: Maximilian - Mercoledì 13 Ott 2021, 22:00:44
Ottima precisazione; modifico.
Titolo: Re:Significato dei nomi
Inserito da: Maximilian - Domenica 18 Giu 2023, 18:43:23
Un po' di nuove entrate: Spooks, Monk, Nails, Kidem, Grillem, Jiminy Cricket e Bafflebrane
Titolo: Re:Significato dei nomi
Inserito da: Maximilian - Sabato 24 Giu 2023, 18:53:34
Questa è un po' particolare, però la segnalo comunque. Samuel Steele (https://it.wikipedia.org/wiki/Sam_Steele) è realmente esistito, perciò la scelta del nome non è di invenzione di Don Rosa. Tuttavia penso che la parola steel (acciaio) abbia potuto influire nella caratterizzazione da duro datagli.
Titolo: Re:Significato dei nomi
Inserito da: Maximilian - Sabato 1 Lug 2023, 17:49:52
Leavenworth (https://inducks.org/character.php?c=Leavenworth+Lee) è uno dei nomi che mi ha fatto più tribulare: io mi scervellavo sul fatto che worth significa valore e leave lasciare... poi una ricerca su wikipedia mi ha svelato che è una città nota per un penitenziario.
Titolo: Re:Significato dei nomi
Inserito da: ML-IHJCM - Martedì 25 Lug 2023, 02:57:18
Enigm. Ho trovato recentemente una plausibile etimologia per il nome originale, "Einmug". In inglese la parola tedesca "Stein" (=pietra) viene adoperata (https://en.wikipedia.org/wiki/Beer_stein) con il significato di "boccale [per la birra]"; e "mug" significa appunto "boccale, tazza". Quindi ad un lettore di madrelingua il nome Einmug dovrebbe immediatamente suggerire Einstein.

Aggiungo che ho notato la cosa quando (causa una citazione in altre letture) ero andato a curiosare su un altro fumetto, Alley Oop, scoprendo che tra i personaggi c'e' un tale Dr. Elbert Wonmug: l'articolo (https://en.wikipedia.org/wiki/Alley_Oop) inglese su Wikipedia spiega che si tratta di un gioco di parole molto simile ("Won" si pronuncia come one e corrisponde al tedesco ein e all'italiano uno). E' anche interessante osservare che Einmug e Wonmug sono stati creati a pochi anni l'uno dall'altro (immagino indipendentemente; comunque, per quel che vale, la precedenza ce l'ha il personaggio disneyano).
Titolo: Re:Significato dei nomi
Inserito da: Maximilian - Sabato 29 Lug 2023, 15:07:29
Ottimo intervento, aggiorno. Però continuo a trovare il curioso che mug indichi anche "babbeo"; non credo che gli autori abbiano ignorato il doppio senso (considerato che essi stessi ne hanno fatto uso in più occasioni).
Titolo: Re:Significato dei nomi
Inserito da: ML-IHJCM - Sabato 29 Lug 2023, 17:29:59
Però continuo a trovare il curioso che mug indichi anche "babbeo"; non credo che gli autori abbiano ignorato il doppio senso (considerato che essi stessi ne hanno fatto uso in più occasioni).
In effetti e' plausibile che ci abbiano pensato anche in quest'occasione: dare ad un genio un nome che contiene la parola "babbeo" ha indubbiamente una valenza umoristica. Vien da chiedersi quante battute circolassero sulle equivalenze "stein=mug=boccalone" (grosso boccale, ma anche babbeo) e sul fatto che questa desinenza compaia in nomi di scienziati con gran peso nell'immaginario popolare, come Einstein o Frankenstein.
Titolo: Re:Significato dei nomi
Inserito da: Maximilian - Domenica 6 Ago 2023, 17:42:54
Uno che mi perplime è Oofgay (https://inducks.org/character.php?c=Dr.+Oofgay). Oof ricorda hoof = zoccolo, mentre gay = gaio, beato (oltre ovviamente omosessuale; ma non so se il significato esisteva già all'epoca, nè credo che gli autori abbiano voluto fare allusioni in questo senso).
Oof potrebbe anche valere come onomatopea, ma anche così non vedo il senso.

E mi sembra un cognome troppo particolare per essere causale.

Sarebbe interessante comunque avere altre liste per i nomi originali di personaggi nati da scuole, come il Brasile o la Francia. Però mi domando in quanti li conoscano.
Oppure una lista dei nomi italiani per stranieri: ma, a parte il fatto ce sarebbe immensa, ora come ora gli utenti di altre nazioni rappresentano un gruppo troppo limitato per giustificare un progetto del genere.
Titolo: Re:Significato dei nomi
Inserito da: Maximilian - Venerdì 8 Dic 2023, 21:01:03
Aggiungo Barke, Fussmore, Soapy Slick, Hatchet e Hickup