Papersera.net

Fumetti Disney => Le altre discussioni => Topic aperto da: Zangief - Sabato 22 Apr 2006, 22:17:32

Titolo: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Zangief - Sabato 22 Apr 2006, 22:17:32
Ok, il topic Ŕ abbastanza ozioso (e nerd ;D) e lascia il tempo che trova, per˛... voi dove lo mettete l'accento su Paperinik? Andando a logica, se il suffisso -ik si innesta sul termine d'origine senza mutarne l'accento, come insegnano diab˛lico - Diab˛lik e cattÝvo - CattÝvik (su quest'ultimo rammento una discussione sul settimanale stesso in cui dibattevano sul fatto che molti pronunziassero CÓttivik, non discriminato ma ritenuto appunto erroneo)... bisognerebbe pronunziare PaperÝnik, poichÚ viene da PaperÝno. Eppure mi sono scoperto a declamarlo regolarmente PaperinÝk; non sarÓ certamente un problema esistenziale ;D, tuttavia mi interesserebbe sapere che ne pensate
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.A.C.C.E.N.T.O.
Inserito da: piccolobush - Sabato 22 Apr 2006, 22:24:00
Se ne era parlato a lungo in un topic ma non chiedermi di ritrovarlo :P. Tutto nacque se non ricordo male perchŔ qualcuno l'aveva sentito pronunciare papŔrinik :o. Comunque io dico paperýnik, cosý come dico diab˛lik perchŔ mi "suonano" meglio :)
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.A.C.C.E.N.T.O.
Inserito da: PORTAMANTELLO - Sabato 22 Apr 2006, 23:22:33
Comunque io dico paperýnik, cosý come dico diab˛lik perchŔ mi "suonano" meglio :)

Idem. Secondo me Ŕ questa la pronuncia pi¨ corretta.
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.A.C.C.E.N.T.O.
Inserito da: maghetto - Sabato 22 Apr 2006, 23:52:05
Comunque io dico paperýnik, cosý come dico diab˛lik perchŔ mi "suonano" meglio :)

Io dico Paperinýk e Diab˛lik, da sempre.
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.A.C.C.E.N.T.O.
Inserito da: Zangief - Domenica 23 Apr 2006, 00:10:21

Io dico Paperinýk e Diab˛lik, da sempre.

Esattamente come me, nonostante in teoria PaperinÝk sia scorretto, secondo il ragionamento che ho giÓ spiegato. Eppure...
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.A.C.C.E.N.T.O.
Inserito da: Sprea - Domenica 23 Apr 2006, 01:51:34
Se ne era parlato a lungo in un topic ma non chiedermi di ritrovarlo :P. Tutto nacque se non ricordo male perchŔ qualcuno l'aveva sentito pronunciare papŔrinik :o. Comunque io dico paperýnik, cosý come dico diab˛lik perchŔ mi "suonano" meglio :)

Io pure, ma ho quasi la certezza di essere nel torto e che la pronuncia corretta sia Paperinýk! :-X :'( ::)
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.A.C.C.E.N.T.O.
Inserito da: Pacuvio - Domenica 23 Apr 2006, 01:54:11
Io dico Paperinýk e Diab˛lik, da sempre.
Infatti. Comunque, qui c'e' la conferma ufficiale sulla esatta pronuncia di Diabolik (http://www.diabolik.it/faq2.asp) á;)
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.A.C.C.E.N.T.O.
Inserito da: Zangief - Domenica 23 Apr 2006, 01:55:19

Io pure, ma ho quasi la certezza di essere nel torto e che la pronuncia corretta sia Paperinýk! :-X :'( ::)

Beh, se vai a rileggerti il mio ragionamento in teoria no...
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.A.C.C.E.N.T.O.
Inserito da: Pacuvio - Domenica 23 Apr 2006, 02:00:46
Facendo una rapida ricerca, ho trovato questa discussione direttamente da SBoNK: http://www.freeforumzone.com/viewmessaggi.aspx?f=543&idd=804
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.A.C.C.E.N.T.O.
Inserito da: feidhelm - Domenica 23 Apr 2006, 03:58:10
io ho sempre detto Paperýnik  :) e mi Ŕ sempre venuto naturale pronunciare DiÓbolik...mi sa che sono l'unica  :P
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.A.C.C.E.N.T.O.
Inserito da: McDuck - Domenica 23 Apr 2006, 10:21:04
Io dicevo paperýnik fino a quando mio padre non mi ha convinto a dire paperinýk  :P
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.A.C.C.E.N.T.O.
Inserito da: Sprea - Domenica 23 Apr 2006, 14:48:22

Beh, se vai a rileggerti il mio ragionamento in teoria no...

Sý, e sicuramente inconsciamente fu quello il ragionamento che feci la prima volta che vidi scritto "Paperinik", ma ho come l'impressione che quella giusta sia comunque con l'accento sull'ultima sillaba. Naturalmente "decide" chi ha inventato il nome... Guido Martina? Qualcuno sa come lo pronunciasse? (Elisa Penna non credo abbia ideato il nome, se ha avuto un input penso sia stato solo il fatto di creare un personaggio ispirato a Dorellýk... che per˛, appunto, si pronuncia con l'accento sulla "ik") (o almeno credo, non Ŕ che io sia un gran fan di Johnnt Dorelli...).
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.A.C.C.E.N.T.O.
Inserito da: Gedeon_De_Paperoni - Domenica 23 Apr 2006, 15:35:25

Io dico Paperinýk e Diab˛lik, da sempre.

Anche io dico da sempre cosi, credo non ci siano dubbi sul fatto che sia la pronuncia corretta!!!  :)
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.A.C.C.E.N.T.O.
Inserito da: MartinaMiwako - Domenica 23 Apr 2006, 15:57:30
 :-/Io dico sia Paperýnik e sia Paperinýk, perchŔ non so quale delle due Ŕ esatta :-*
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.A.C.C.E.N.T.O.
Inserito da: MarcoDuck - Domenica 23 Apr 2006, 23:28:09
Ok, il topic Ŕ abbastanza ozioso (e nerd ;D) e lascia il tempo che trova, per˛... voi dove lo mettete l'accento su Paperinik? Andando a logica, se il suffisso -ik si innesta sul termine d'origine senza mutarne l'accento, come insegnano diab˛lico - Diab˛lik e cattÝvo - CattÝvik (su quest'ultimo rammento una discussione sul settimanale stesso in cui dibattevano sul fatto che molti pronunziassero CÓttivik, non discriminato ma ritenuto appunto erroneo)... bisognerebbe pronunziare PaperÝnik, poichÚ viene da PaperÝno. Eppure mi sono scoperto a declamarlo regolarmente PaperinÝk; non sarÓ certamente un problema esistenziale ;D, tuttavia mi interesserebbe sapere che ne pensate
Questo topic Ŕ bellissimo perchŔ mi ricorda l'infanzia, e gli accenti che usavo allora per i personaggi dei fumetti, e che non mi azzarderei a cambiare neanche sotto tortura :) Erano i seguenti (sbagliati o no, cominciai cosý):

Paperýnik
DiÓbolik

e ci aggiungo ridendo...Roccherduc (le lezioni di Inglese non sono arrivate in tempo per farmi cambiare idea!)

Ciao

Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.A.C.C.E.N.T.O.
Inserito da: maghetto - Domenica 23 Apr 2006, 23:47:13
(Elisa Penna non credo abbia ideato il nome, se ha avuto un input penso sia stato solo il fatto di creare un personaggio ispirato a Dorellýk... che per˛, appunto, si pronuncia con l'accento sulla "ik") (o almeno credo, non Ŕ che io sia un gran fan di Johnnt Dorelli...).
Io c'ero... e ti posso assicurare che la giusta pronuncia era D--O--R--E--L--L--I'--K............. bei tempi :'(
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.A.C.C.E.N.T.O.
Inserito da: PORTAMANTELLO - Domenica 23 Apr 2006, 23:55:38
Ma il paragone con paperýnik/paperinýk non regge, visto il diverso numero di sillabe... 8-)
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.A.C.C.E.N.T.O.
Inserito da: SGRUNT - Lunedý 24 Apr 2006, 03:12:28
Paperinýk

DiÓbolik

CÓttivik


Mentre gli altri due li ho sentiti nominare con accenti diversi Paperinýk l'ho sempre sentito nominare con l'accento sull'ultima vocale... anche se probabilmente dipende anche dalla provenienza regionale!
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.A.C.C.E.N.T.O.
Inserito da: feidhelm - Lunedý 24 Apr 2006, 03:18:28
e ci aggiungo ridendo...Roccherduc (le lezioni di Inglese non sono arrivate in tempo per farmi cambiare idea!)

Ciao


idem....e rigorosamente con l'accento sulla u á:P

chissÓ perchÚ poi da piccola chiamavo Brighitta Brigitta á:o
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.A.C.C.E.N.T.O.
Inserito da: SGRUNT - Lunedý 24 Apr 2006, 03:42:07
idem....e rigorosamente con l'accento sulla u á:P

chissÓ perchÚ poi da piccola chiamavo Brighitta Brigitta á:o

La tua per˛ Ŕ perversione linguistica! ;D
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.A.C.C.E.N.T.O.
Inserito da: Sprea - Lunedý 24 Apr 2006, 11:13:14

idem....e rigorosamente con l'accento sulla u á:P

Enn˛! R˛ccherduc, con l'accento sulla o!  ;D
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.A.C.C.E.N.T.O.
Inserito da: Gedeon_De_Paperoni - Lunedý 24 Apr 2006, 11:38:33

Enn˛! R˛ccherduc, con l'accento sulla o!  ;D

Beh neanche a me l'inglese ha fatto cambiare idea, io lo leggo rigorosamente R˛ckerduck come Ŕ scritto!!!
Con l'accento sulla ˛!!!
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.A.C.C.E.N.T.O.
Inserito da: Alle - Lunedý 24 Apr 2006, 11:57:09
NO... NOO... NOOO... AARRGGHH!! NON POSSO! NON VOGLIO RISPONDERE!! MA IL CERVELLO HA PRESO IL SOPRAVVENTO ED HA ORDINATO ALLE MANI DI DIGITARE SULLA TASTIERA E RISPONDERE!!!

Paperinýk
Cattivýk (se proprio sbaglio, almeno sono coerente!)
Diab˛lik (ma probabilmente solo perchŔ la prima volta che l'ho visto contemporaneamente l'ho anche sentito "chiamare per nome")
E visto che ci siamo, ormai... SatÓnik (per assonanza con Diab˛lik)

Ed eccomi ufficialmente iscritto al club dei nerds incoerenti...

EDIT: Rocherd¨c prima di imparare quel po' di inglese che conosco; RocherdÓc ora.
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.A.C.C.E.N.T.O.
Inserito da: Zangief - Lunedý 24 Apr 2006, 12:32:34
NO... NOO... NOOO... AARRGGHH!! NON POSSO! NON VOGLIO RISPONDERE!! MA IL CERVELLO HA PRESO IL SOPRAVVENTO ED HA ORDINATO ALLE MANI DI DIGITARE SULLA TASTIERA E RISPONDERE!!!

Non puoi sfuggire al lato oscuro della nerditÓ  [smiley=evil.gif]

Citazione
Paperinýk

Come me, porc... e sto cercando di togliermi il vizio. Sempre che non intervenga un qualche autore a confutare la "ferrea" regolina da me citata a inizio post... :)

Citazione
Cattivýk (se proprio sbaglio, almeno sono coerente!)

Figurati che tutti i miei compagni di classe lo pronunciavano CÓttivik... ma ho sempre pensato che fosse per una sorta di comparazione col MÓlefix dei Ghostbusters, cosý pronunciato nella serie tv...

Citazione
Diab˛lik (ma probabilmente solo perchŔ la prima volta che l'ho visto contemporaneamente l'ho anche sentito "chiamare per nome")
E visto che ci siamo, ormai... SatÓnik (per assonanza con Diab˛lik)

Giustamente. E anche KriminÓl, allora, e non KrÝminal? ;)

Citazione
Ed eccomi ufficialmente iscritto al club dei nerds incoerenti...

Lo siamo un po' tutti :P
E anche RocherdÓc. :P
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.A.C.C.E.N.T.O.
Inserito da: Alle - Lunedý 24 Apr 2006, 12:37:24
Giustamente. E anche KriminÓl, allora, e non KrÝminal? ;)
In questo caso c'Ŕ l'evidente assonanza con la parola crýminale che ci mette lo zampino; dunque Ŕ naturale pronunciarlo Krýminal.

E dire che oggi ho pure da fare...
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.A.C.C.E.N.T.O.
Inserito da: Le Canard - Lunedý 24 Apr 2006, 12:39:00
Io non ho nemmeno mai avuto amici con cui dover pronunciare la parola pÓpŔrýnýk, sigh...
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.A.C.C.E.N.T.O.
Inserito da: Zangief - Lunedý 24 Apr 2006, 12:42:31
In questo caso c'Ŕ l'evidente assonanza con la parola crýminale che ci mette lo zampino; dunque Ŕ naturale pronunciarlo Krýminal.

E dire che oggi ho pure da fare...


Ahem, io lo pronuncio KriminÓl proprio perchÚ "criminale" lo pronuncio criminale, non certo crÝminale...
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.A.C.C.E.N.T.O.
Inserito da: Alle - Lunedý 24 Apr 2006, 13:52:11


Ahem, io lo pronuncio KriminÓl proprio perchÚ "criminale" lo pronuncio criminale, non certo crÝminale...
Lo vedi che non devo distrarmi... Non ho pi¨ l'etÓ per fare due cose contemporaneamente... :-[ :-[
E cmq confermo di pronunciarlo Krýminal; ma ora siamo OT...
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.A.C.C.E.N.T.O.
Inserito da: Pacuvio - Lunedý 24 Apr 2006, 14:04:59
Io non ho nemmeno mai avuto amici con cui dover pronunciare la parola pÓpŔrýnýk, sigh...
Non sei il solo... doppio-sigh...
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.A.C.C.E.N.T.O.
Inserito da: SGRUNT - Lunedý 24 Apr 2006, 14:09:48
a-ehm...

e pure Satanýk

e Krýminal

...

e ho sempre letto RockerdÓck fin da piccolo... eppure non sapevo l'inglese... chissÓ chi mi ha detto la pronuncia giusta quand'ero piccolo!
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.A.C.C.E.N.T.O.
Inserito da: Giona - Lunedý 24 Apr 2006, 14:15:35
Ho sempre detto Diab˛lik e non DiabolÝk anche perchÚ i doppiatori della serie animata e del film lo pronunciavano Diab˛lik. Per assonanza dico anche PaperÝnik e SatÓnik . Dico per˛ KrÝminal e CÓttivik.
Rockerduck l'ho sempre detto R˛cherdach se non nei primissimi tempi in cui dicevo R˛cherduch.
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.A.C.C.E.N.T.O.
Inserito da: MarcheseDelGrillo - Lunedý 24 Apr 2006, 14:58:50
chissÓ perchÚ poi da piccola chiamavo Brighitta Brigitta  :o

Non ci credo, anch'io facevo la stessa cosa! ;D
Cosý come leggevo Rocherd¨c, rigorosamente con l'accento sull'ultima sillaba. Stessa cosa dicasi per Paperinýk.
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.A.C.C.E.N.T.O.
Inserito da: Pacuvio - Lunedý 24 Apr 2006, 15:01:45
Non ci credo, anch'io facevo la stessa cosa! ;D
Cosý come leggevo Rocherd¨c, rigorosamente con l'accento sull'ultima sillaba. Stessa cosa dicasi per Paperinýk.
Idem. Siamo in tre...  ;D

...e Paperinik lo storpiavo in Paperinki... á;D
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.A.C.C.E.N.T.O.
Inserito da: piccolobush - Lunedý 24 Apr 2006, 15:32:49
Io invece, ora che mi ci avete fatto riflettere, mi accorgo solo adesso che ho sempre detto paperýnik, ma al femminile ho sempre detto paperinýka :o perfetto, fatemi posto nel club ;D
Si potrebbe chiedere un parere all'accademia della crusca ;D
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.A.C.C.E.N.T.O.
Inserito da: Alle - Lunedý 24 Apr 2006, 15:45:41
Io invece, ora che mi ci avete fatto riflettere, mi accorgo solo adesso che ho sempre detto paperýnik, ma al femminile ho sempre detto paperinýka :o perfetto, fatemi posto nel club ;D
Si potrebbe chiedere un parere all'accademia della crusca ;D
Ecco, con Paperinýka torno alla coerenza di cui sopra con Paperinýk e Cattivýk  :P.
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.A.C.C.E.N.T.O.
Inserito da: Giona - Lunedý 24 Apr 2006, 16:02:13
Io invece, ora che mi ci avete fatto riflettere, mi accorgo solo adesso che ho sempre detto paperýnik, ma al femminile ho sempre detto paperinýka :o perfetto, fatemi posto nel club ;D
Si potrebbe chiedere un parere all'accademia della crusca ;D
Io invece ho sempre pronunciato rigorosamente PaperÝnika.
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.A.C.C.E.N.T.O.
Inserito da: MartinaMiwako - Lunedý 24 Apr 2006, 17:22:07
 :D Anch'io dico PaperÝnika, poi posso anche variare...
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.A.C.C.E.N.T.O.
Inserito da: Gio - Lunedý 24 Apr 2006, 18:30:51
GULP! Siete ancora qui a parlare dell'accento di "paperinik"?  :o :P

Come giÓ dissi in passato, io ho sempre detto Paperinýk, e sempre dir˛ Paperinýk.
Questione di abitudine, e di affezionamento alla parola.




Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.A.C.C.E.N.T.O.
Inserito da: SGRUNT - Lunedý 24 Apr 2006, 18:34:10
Idem. Siamo in tre...  ;D

...e Paperinik lo storpiavo in Paperinki... á;D
Ahah! Al limite della dislessia! ;D
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.A.C.C.E.N.T.O.
Inserito da: SGRUNT - Lunedý 24 Apr 2006, 18:34:51
Ah...

Paperinýka
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.A.C.C.E.N.T.O.
Inserito da: Adnan - Lunedý 24 Apr 2006, 18:59:59
Io ho sempre detto Paperinik e Diabolik, con gli accenti sulle ultime sillabe; tracce di cultura francese.  8-)


chissÓ perchÚ poi da piccola chiamavo Brighitta Brigitta á:o

Ma e' evidente perche', la G in Turco e' sempre dura, per cui logicamente Brigitta si leggera' Brighitta.

 :D
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.A.C.C.E.N.T.O.
Inserito da: feidhelm - Lunedý 24 Apr 2006, 19:14:38
Ma e' evidente perche', la G in Turco e' sempre dura, per cui logicamente Brigitta si leggera' Brighitta.

 :D

in turco  :o :o
mi hai preso per turca?  :o

per me parli arabo :-? ;D
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.A.C.C.E.N.T.O.
Inserito da: SGRUNT - Lunedý 24 Apr 2006, 20:18:39
in turco  :o :o
mi hai preso per turca?  :o

per me parli arabo :-? ;D
Credo che intendesse che anche lui legge GH perchÚ LUI Ŕ turco...
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.A.C.C.E.N.T.O.
Inserito da: feidhelm - Lunedý 24 Apr 2006, 21:06:11
ah ecco, non ci avevo capito nulla  ;D :P
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.A.C.C.E.N.T.O.
Inserito da: RoM - Martedý 25 Apr 2006, 01:23:00
E che dire del Klondike delle imprese giovanili di Paperone? Ovviamente io l'ho sempre pronunciato com'Ŕ scritto (e con l'accento sulla "O"). Ancora oggi la pronuncia "Klondaik" mi suona strana. :P
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.A.C.C.E.N.T.O.
Inserito da: feidhelm - Martedý 25 Apr 2006, 02:03:33
E che dire del Klondike delle imprese giovanili di Paperone? Ovviamente io l'ho sempre pronunciato com'Ŕ scritto (e con l'accento sulla "O"). Ancora oggi la pronuncia "Klondaik" mi suona strana. :P

klondýke  :P
e visto che siamo i tema, io dicevo (e dico) yuk˛n á;D
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.A.C.C.E.N.T.O.
Inserito da: Zangief - Martedý 25 Apr 2006, 02:22:10
E che dire del Klondike delle imprese giovanili di Paperone? Ovviamente io l'ho sempre pronunciato com'Ŕ scritto (e con l'accento sulla "O"). Ancora oggi la pronuncia "Klondaik" mi suona strana. :P

Sý ma questo Ŕ un termine straniero, come peraltro lo Ŕ Rockerduck.
Sfido chiunque ad aver pronunciato bene da bambino ClondÓic, OÓio, I¨ta e CherolÓina (sorry niente caratteri IPA altrimenti c'Ŕ chi sclera e dubito anche che tutti i pc li vedano) anzichÚ Cl˛ndiche (o ClondÝche), Ëio, ┌ta e CarolÝna  ;D ;D
Paperinik Ŕ italiano.
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.A.C.C.E.N.T.O.
Inserito da: McDuck - Martedý 25 Apr 2006, 10:07:20

Sý ma questo Ŕ un termine straniero, come peraltro lo Ŕ Rockerduck.
Sfido chiunque ad aver pronunciato bene da bambino ClondÓic, OÓio, I¨ta e CherolÓina (sorry niente caratteri IPA altrimenti c'Ŕ chi sclera e dubito anche che tutti i pc li vedano) anzichÚ Cl˛ndiche (o ClondÝche), Ëio, ┌ta e CarolÝna  ;D ;D
Paperinik Ŕ italiano.

Beh, io lo chiamavo ClondÓic, ma questo perchŔ la pronuncia del termine me l' aveva inculcata mio padre
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.A.C.C.E.N.T.O.
Inserito da: MartinaMiwako - Martedý 25 Apr 2006, 13:06:11

klondýke  :P
e visto che siamo i tema, io dicevo (e dico) yuk˛n á;D
:P Idem
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.A.C.C.E.N.T.O.
Inserito da: SGRUNT - Martedý 25 Apr 2006, 16:45:47
Io ho sempre pronunciato bene

KlondÓik

Y¨kon

probabilmente c'era mio padre che le pronunciava giuste e per questo sapevo fin da piccolo la pronuncia, Ŕ l'unica spiegazione possibile...
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.A.C.C.E.N.T.O.
Inserito da: GaeT - Martedý 25 Apr 2006, 16:45:47

Sý ma questo Ŕ un termine straniero, come peraltro lo Ŕ Rockerduck.
Sfido chiunque ad aver pronunciato bene da bambino ClondÓic, OÓio, I¨ta e CherolÓina (sorry niente caratteri IPA altrimenti c'Ŕ chi sclera e dubito anche che tutti i pc li vedano) anzichÚ Cl˛ndiche (o ClondÝche), Ëio, ┌ta e CarolÝna  ;D ;D
Paperinik Ŕ italiano.


SarÓ che ho iniziato a studiare inglese in prima elementare, ma fondamentalmente non ne sbagliavo ;)
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.A.C.C.E.N.T.O.
Inserito da: Zangief - Martedý 25 Apr 2006, 16:49:24


SarÓ che ho iniziato a studiare inglese in prima elementare, ma fondamentalmente non ne sbagliavo ;)

Fidati, Ŕ che hai iniziato a studiarlo in prima. Qualsiasi bambino che non studi le lingue straniere abbina alle scritte la lettura italiana, com'Ŕ ovvio e normale che faccia.
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.A.C.C.E.N.T.O.
Inserito da: Gio - Martedý 25 Apr 2006, 18:36:41
Paperinýk; Paperinýka;

Klondýke (ora KlondÓik); Y¨kon.

Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.A.C.C.E.N.T.O.
Inserito da: Sprea - Mercoledý 26 Apr 2006, 11:08:12
E che dire del Klondike delle imprese giovanili di Paperone? Ovviamente io l'ho sempre pronunciato com'Ŕ scritto (e con l'accento sulla "O"). Ancora oggi la pronuncia "Klondaik" mi suona strana. :P

cl˛ndiche?? Ma no, clondýche! ;D
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.A.C.C.E.N.T.O.
Inserito da: Cecco - Giovedý 27 Apr 2006, 13:16:14

cl˛ndiche?? Ma no, clondýche! ;D

Io lo pronunciavo cl˛ndic e, come Rom, ho faticato ad abituarmi alla pronuncia corretta.
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.A.C.C.E.N.T.O.
Inserito da: MartinaMiwako - Giovedý 27 Apr 2006, 14:23:09
 :PIo ho incominciato a leggere i fumetti quando giÓ avevo imparato(a scuola) l'inglese, non ho grandi problemi...ma qualche dubbio!!!
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.A.C.C.E.N.T.O.
Inserito da: feidhelm - Giovedý 27 Apr 2006, 15:14:35
:PIo ho incominciato a leggere i fumetti quando giÓ avevo imparato(a scuola) l'inglese, non ho grandi problemi...ma qualche dubbio!!!

ah sý? vediamo: come si pronunciano JosŔ Carioca, Panchito e Chiquita?  8-)

(io naturalmente li pronunciavo all'italiana e cosý faccio ancora per Chiquita  :P)
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.A.C.C.E.N.T.O.
Inserito da: SGRUNT - Giovedý 27 Apr 2006, 15:16:22
ah sý? vediamo: come si pronunciano JosŔ Carioca, Panchito e Chiquita?  8-)

(io naturalmente li pronunciavo all'italiana e cosý faccio ancora per Chiquita  :P)

CioŔ? Vuoi dire che pronunci "IosŔ", "Pankito" e "Kikuita"? :o :o
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.A.C.C.E.N.T.O.
Inserito da: Zangief - Giovedý 27 Apr 2006, 15:34:07

ah sý? vediamo: come si pronunciano JosŔ Carioca, Panchito e Chiquita?  8-)

(io naturalmente li pronunciavo all'italiana e cosý faccio ancora per Chiquita  :P)

Non ricordo se li pronunciassi male un tempo, anche perchÚ erano personaggi rari... comunque josÚ con la j francese, PancÝto e CichÝta...
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.A.C.C.E.N.T.O.
Inserito da: Pacuvio - Giovedý 27 Apr 2006, 15:37:58
comunque josÚ con la j francese
Ma in brasiliano la pronuncia esatta non dovrebbe essere ˛sŔ? :-/
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.A.C.C.E.N.T.O.
Inserito da: Sprea - Giovedý 27 Apr 2006, 15:41:29

ah sý? vediamo: come si pronunciano JosŔ Carioca, Panchito e Chiquita?  8-)

(io naturalmente li pronunciavo all'italiana e cosý faccio ancora per Chiquita  :P)

Be' "Pancýto" e "cikýta" penso siano pacifici (sulla pronuncia della gallina difficile sbagliare anche da piccoli, pensando alla... banana!), mentre JosŔ... penso che la "J" vada pronunciata con quel suono totalmente inesistente in italiano che sembra che stai sputando in faccia a chi parla... non so come si chiami, avrÓ anche un nome immagino  8-)
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.A.C.C.E.N.T.O.
Inserito da: feidhelm - Giovedý 27 Apr 2006, 15:42:15

CioŔ? Vuoi dire che pronunci "IosŔ", "Pankito" e "Kikuita"? :o :o

esatto, cosý facevo quando ero piccina  :P
e preferisco ancora dire Kikuita  ;D

Pacuvio: la J di JosŔ si pronuncia in portoghese esattamente come in francese  ;)
non confondere con la pronuncia spagnola  ::)
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.A.C.C.E.N.T.O.
Inserito da: Zangief - Giovedý 27 Apr 2006, 15:44:13
it
Ma in brasiliano la pronuncia esatta non dovrebbe essere ˛sŔ? :-/

No.
Se fosse spagnolo, allora sÝ la J sarebbe aspirata (pi˙ o meno come nel tedesco CH, ed era il suono di cui parlava Sprea), e infatti ho sentito alcuni cannare la pronuncia di JosÚ proprio cosÝ, ma in realtÓ in portoghese ha il suono che ha in francese.
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.A.C.C.E.N.T.O.
Inserito da: feidhelm - Giovedý 27 Apr 2006, 15:44:59
ah, vedo che l'ignoranza del portoghese qui Ŕ diffusa  ;)

la "jota" (cosý si chiama la lettera, anche in spagnolo) ha una pronuncia differente nelle due lingue  :P
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.A.C.C.E.N.T.O.
Inserito da: MartinaMiwako - Giovedý 27 Apr 2006, 15:53:05
 :DIo dico Cichita(come la banana, mi sono fissata e lo dico cosi) per Chiquita,GiosŔ per JosŔ e Pancýto per Panchito.Poi non so se Ŕ esatto, sono umana e posso sbagliare!!! ;D
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.A.C.C.E.N.T.O.
Inserito da: Zangief - Giovedý 27 Apr 2006, 15:58:33
:DIo dico Cichita(come la banana, mi sono fissata e lo dico cosi) per Chiquita,GiosŔ per JosŔ e Pancýto per Panchito.Poi non so se Ŕ esatto, sono umana e posso sbagliare!!! ;D

A parte JosÚ, direi che ci siamo ;)
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.A.C.C.E.N.T.O.
Inserito da: SGRUNT - Giovedý 27 Apr 2006, 16:02:21
Non ricordo se li pronunciassi male un tempo, anche perchÚ erano personaggi rari... comunque josÚ con la j francese, PancÝto e CichÝta...
Idem!
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.A.C.C.E.N.T.O.
Inserito da: MartinaMiwako - Giovedý 27 Apr 2006, 16:14:47
 :-[Lo sapevo che JosŔ era sbagliato, comunque la J la pronuncio G dolce(come in francese, per questo ho scritto la "G"):-/  
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.A.C.C.E.N.T.O.
Inserito da: Sprea - Giovedý 27 Apr 2006, 20:53:34
it

No.
Se fosse spagnolo, allora sÝ la J sarebbe aspirata (pi˙ o meno come nel tedesco CH, ed era il suono di cui parlava Sprea), e infatti ho sentito alcuni cannare la pronuncia di JosÚ proprio cosÝ, ma in realtÓ in portoghese ha il suono che ha in francese.

Azz, mi son lasciato ingannare dalla pronuncia americana di JosŔ allora (probabilmente mutuata dal messicano e quindi dallo spagnolo)... lo dicevo giusto da piccolo allora  ;D ;D

Per me il portoghese Ŕ assolutamente arabo.
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.A.C.C.E.N.T.O.
Inserito da: feidhelm - Giovedý 27 Apr 2006, 21:22:45
guarda che assomiglia molto allo spagnolo  ;)
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.A.C.C.E.N.T.O.
Inserito da: Gedeon_De_Paperoni - Venerdý 28 Apr 2006, 19:49:03
JosŔ dovrebbe pronunciarsi HosŔ...
Giusto?
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.A.C.C.E.N.T.O.
Inserito da: Tuba_Mascherata - Venerdý 28 Apr 2006, 20:22:01
Uhm...pero' c'e' un piccolo particolare: (potrei ovviamente sbagliarmi, non sarebbe la prima volta ;D) mi sembra di ricordare che Jose', nelle storie brasiliane originali abbia il nome di Ze' Carioca...
In tal caso, potrebbe darsi che il Jose' sia una spagnolizzazione del nome (perche' cmq la cultura spagnola e' piu' conosciuta di quella portoghese), per cui la pronuncia corretta sarebbe Hose' Carioca con l''h' ultraaspirata..
Servirebbe cmq il parere di un esperto di lingue iberiche...
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.A.C.C.E.N.T.O.
Inserito da: Zangief - Venerdý 28 Apr 2006, 20:47:07
Uhm...pero' c'e' un piccolo particolare: (potrei ovviamente sbagliarmi, non sarebbe la prima volta ;D) mi sembra di ricordare che Jose', nelle storie brasiliane originali abbia il nome di Ze' Carioca...
In tal caso, potrebbe darsi che il Jose' sia una spagnolizzazione del nome (perche' cmq la cultura spagnola e' piu' conosciuta di quella portoghese), per cui la pronuncia corretta sarebbe Hose' Carioca con l''h' ultraaspirata..
Servirebbe cmq il parere di un esperto di lingue iberiche...

ZÚ Ŕ il diminutivo di JosÚ in portoghese. Il suo nome corretto anche in portoghese sarebbe JosÚ, sebbene usino pi¨ frequentemente la versione contratta. In inglese Ŕ noto come Joe, praticamente la versione tradotta del nome. La pronuncia rimane sempre con la J francese, non la H aspirata (x, per chi s'intende d'IPA...) dello spagnolo.
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.A.C.C.E.N.T.O.
Inserito da: feidhelm - Venerdý 28 Apr 2006, 22:21:47
da notare poi che ZŔ si pronuncia SŔ con la S sonora, e cosý si vede meglio perchÚ sia un diminutivo di JosŔ  :)
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.A.C.C.E.N.T.O.
Inserito da: SGRUNT - Venerdý 28 Apr 2006, 22:30:29
da notare poi che ZŔ si pronuncia SŔ con la S sonora, e cosý si vede meglio perchÚ sia un diminutivo di JosŔ  :)
esperta di portoghese?
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.A.C.C.E.N.T.O.
Inserito da: MartinaMiwako - Venerdý 28 Apr 2006, 22:41:10
esperta di portoghese?
;DCredo proprio di si!!!
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.A.C.C.E.N.T.O.
Inserito da: feidhelm - Sabato 29 Apr 2006, 03:22:43
;DCredo proprio di si!!!

beh, l'ho studiato  :P
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Ago - Martedý 23 Mag 2006, 13:54:44
E invece, cambiando personaggio, voi com'Ŕ che pronunciate il nome "paperoga"? Personalmente lo pronuncio "Paper˛ga", dato che il nome Ŕ nato dalla fusione di "papero" e "yoga", ma ho sentito anche la variante "PapŔroga" (con la "e" aperta, per intenderci).
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Giona - Martedý 23 Mag 2006, 13:59:18
E invece, cambiando personaggio, voi com'Ŕ che pronunciate il nome "paperoga"? Personalmente lo pronuncio "Paper˛ga", dato che il nome Ŕ nato dalla fusione di "papero" e "yoga", ma ho sentito anche la variante "PapŔroga" (con la "e" aperta, per intenderci).
PapŔroga? AAARGH!
Sempre e solo Paper˛ga, ovviamente!  :)
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Ago - Martedý 23 Mag 2006, 14:08:54
PapŔroga? AAARGH!

La stessa reazione che ho io quando lo sento pronunciare da mio padre (che analfabeta)  ;D ;D ;D ;D
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Zangief - Martedý 23 Mag 2006, 14:40:11
E invece, cambiando personaggio, voi com'Ŕ che pronunciate il nome "paperoga"? Personalmente lo pronuncio "Paper˛ga", dato che il nome Ŕ nato dalla fusione di "papero" e "yoga", ma ho sentito anche la variante "PapŔroga" (con la "e" aperta, per intenderci).

"Ciao PapŔroga, sono PapŔrino, hai sentito lo zio PapŔrone? Ci tocca andare da DinÓmite Bla... ma prima sistemo Q˙i Q˙o e Q˙a da Nonna PapŔra..." :P
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: TdF - Martedý 23 Mag 2006, 14:54:59
E invece, cambiando personaggio, voi com'Ŕ che pronunciate il nome "paperoga"? Personalmente lo pronuncio "Paper˛ga", dato che il nome Ŕ nato dalla fusione di "papero" e "yoga", ma ho sentito anche la variante "PapŔroga" (con la "e" aperta, per intenderci).
E perchÚ non "PÓperoga" (che deriva da pÓpero) oppure "PaperogÓ" (alla francese)?

 ;D ;D ;D

Tracce
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: SGRUNT - Martedý 23 Mag 2006, 16:37:02
"Ciao PapŔroga, sono PapŔrino, hai sentito lo zio PapŔrone? Ci tocca andare da DinÓmite Bla... ma prima sistemo Q˙i Q˙o e Q˙a da Nonna PapŔra..." :P
AHAHAH! ;D
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Gio - Mercoledý 24 Mag 2006, 22:50:23

"Ciao PapŔroga, sono PapŔrino, hai sentito lo zio PapŔrone? Ci tocca andare da DinÓmite Bla... ma prima sistemo Q˙i Q˙o e Q˙a da Nonna PapŔra..." :P


...rabbrividisco...
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Piumo Anatracci - Giovedý 25 Mag 2006, 00:21:35
Discussione da neuro in cui mi butto a capofitto.

Paperinýk, da sempre. Paperinýka (per contro CÓttivik e Diab˛lik). HosÚ Carioca e Cichýta. Klondýke da piccolo, KlondÓik una volta cresciuto.

Piuttosto, nel leggere una storia di Eta Beta come vi comportate con le "P"? Le tralasciate o le leggete? Personalmente non me ne sono mai persa una (credo anche di aver trascorso un mesetto della mia vita, dalle parti della terza elementare, parlando come Eta Beta dopo aver ricevuto un volume dedicato a lui in regalo).
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Zangief - Giovedý 25 Mag 2006, 00:49:18
Piuttosto, nel leggere una storia di Eta Beta come vi comportate con le "P"? Le tralasciate o le leggete? Personalmente non me ne sono mai persa una (credo anche di aver trascorso un mesetto della mia vita, dalle parti della terza elementare, parlando come Eta Beta dopo aver ricevuto un volume dedicato a lui in regalo).

Pma certo! Ple leggo PTUTTE!
(ok piantiamola di fare il cretino)
Non vedo perchÚ non dovrei leggerle... anzi, certe storie in cui venivano misteriosamente tralasciate mi suonavano pure strane (ricordo Il doppio segreto di Macchia Nera in particolare).
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: piccolobush - Giovedý 25 Mag 2006, 10:04:28

Pma certo! Ple leggo PTUTTE!
(ok piantiamola di fare il cretino)
Non vedo perchÚ non dovrei leggerle... anzi, certe storie in cui venivano misteriosamente tralasciate mi suonavano pure strane (ricordo Il doppio segreto di Macchia Nera in particolare).
Anch'io le leggevo, se le omettevo mi sentivo quasi in colpa. Poi ho scoperto che in inglese le p davanti a consonante non si pronunciano, allora la coscienza mi si Ŕ allegerita e ora per leggere una storia di eta beta ci metto un terzo del tempo ;D ;D ;D
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Giona - Giovedý 25 Mag 2006, 11:06:24

Pma certo! Ple leggo PTUTTE!
(ok piantiamola di fare il cretino)
Non vedo perchÚ non dovrei leggerle... anzi, certe storie in cui venivano misteriosamente tralasciate mi suonavano pure strane (ricordo Il doppio segreto di Macchia Nera in particolare).

Succedeva la stessa cosa anche a me.
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Zangief - Giovedý 25 Mag 2006, 12:37:57
Anch'io le leggevo, se le omettevo mi sentivo quasi in colpa. Poi ho scoperto che in inglese le p davanti a consonante non si pronunciano, allora la coscienza mi si Ŕ allegerita e ora per leggere una storia di eta beta ci metto un terzo del tempo ;D ;D ;D

Ma scusate la domanda: le leggete a voce alta le storie?  :-?
A me capitava quando mia sorella mi chiedeva di leggergliele (e mi sforzavo pure di imitare la parlata di Paperino... che dolore ;D), ma all'infuori di queste situazioni non mi Ŕ mai capitato di "rallentare" la lettura solo per la presenza delle P.
Ricordo per˛ che le K di Little Gum mi davano fastidio anche allora, in tempi non sospetti di linguaggio da SMS... :P
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Ilanur-DonRosa- - Giovedý 25 Mag 2006, 14:16:28
allora, le pronunce esatte e inconfutabili sono:

Paperinýk
Paperinýka
Diab˛lik
Cattývick
R˛ckerduck

chiunque le pronunciasse in modo diverso sbaglia  :P
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Dario - Domenica 28 Mag 2006, 21:43:48
Piuttosto, nel leggere una storia di Eta Beta come vi comportate con le "P"? Le tralasciate o le leggete?
Quando leggo in mente mi sembrano un p˛ fastidiose e senza nemmeno accorgermene le salto. Invece se leggo ad alta voce (cosa rarissima) mi sono addirittura simapiche!
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: MartinaMiwako - Domenica 28 Mag 2006, 21:45:28
 ;)Io le leggo quasi sempre!!!
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: piccolobush - Domenica 28 Mag 2006, 22:09:10

Ma scusate la domanda: le leggete a voce alta le storie?  :-?
Pensavo si capisse che era una battuta :P comunque, nononstante l'inglese, continuo a "leggerle" anche ora perchŔ fanno parte del personaggio, se non lo facessi sarebbe come se non ci fosse eta beta davati a me ma un ometto qualsiasi :)
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Giona - Lunedý 29 Mag 2006, 10:56:49
Non ci crederete, ma io da bambino imparai a dire "N˛cciola" e non "Nocci˛la". E tuttora devo sforzarmi per mettere l'accento sulla seconda "o".  :o
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: TdF - Lunedý 29 Mag 2006, 11:25:08
Piuttosto, nel leggere una storia di Eta Beta come vi comportate con le "P"? Le tralasciate o le leggete?
PerchÚ, si possono anche non leggere??? Ragazzi, ditemele queste cose!!!  :P
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Alle - Giovedý 1 Giu 2006, 15:36:26
Ho perso di vista questo topic, e prometto di recuperarlo appena possibile, ma una notizia devo darla: secondo Marco Barlotti (mica cotica!) la pronuncia giusta Ŕ Paperinýk; Paolo ci Ŕ rimasto male, io invece ho gongolato di brutto. Vero Ŕ che ha poi detto che alla prima occasione avrebbe chiesto numi ad Elisa Penna in persona, ma essendo nato il personaggio come parodia di Dorellýk (parodia di una parodia = parodia al quadrato?), ecco che la pronuncia Ŕ automatica.
 8-) 8-)
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: aroby - Domenica 4 Giu 2006, 16:55:38
Anche io sono rimasto alle pronunce che immaginavo da bambino:
Paperinýc-Paperinýca
Rockerduc
Jose (alla francese - perchŔ alora sentivo spesso il nome di Altafini in TV)
Nocci˛la
Pancito
Cichita
Paper˛poli (ho sentito qualcuno pronunciarlo Paperop˛li)
Clondaic (devo averlo sentito per la prima volta dopo aver imparato l'inglese. Credo in Italia si usasse spesso Klondide)
Sugli altri credo si fosse tutti allineati.

Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: MartinaMiwako - Domenica 4 Giu 2006, 17:48:42
Anche io sono rimasto alle pronunce che immaginavo da bambino:
Paperinýc-Paperinýca
Rockerduc
Jose (alla francese - perchŔ alora sentivo spesso il nome di Altafini in TV)
Nocci˛la
Pancito
Cichita
Paper˛poli (ho sentito qualcuno pronunciarlo Paperop˛li)
Clondaic (devo averlo sentito per la prima volta dopo aver imparato l'inglese. Credo in Italia si usasse spesso Klondide)
Sugli altri credo si fosse tutti allineati.

 
Fino a un anno fa(circa)pronunciavo Klondide cosý com'Ŕ scritto, poi ho incominciato a dire Clondaic.
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Dario - Martedý 6 Giu 2006, 16:51:29
Beh, io ho sempre detto Paperýnik; non c'Ŕ dubbio: Paperino possiede l'accento sulla i, ed io, non conoscendo Dorellik, ho semplicemente aggiunto il "suffisso" mantenendo l'accento nella stessa posizione.

Citazione
Rockerduc
Io dico Rockerdac, dato che -duck in inglese significa "papero" e si pronuncia -dac.

Ora, credo che la pronuncia ufficiale la decida solo chi inventa il personaggio, dato che il nostro italiano e i suoi accenti derivano dal latino, e di certo non troveremo scritto Paperinik sul vocabolario!!!
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Zangief - Martedý 6 Giu 2006, 17:04:10
Ho perso di vista questo topic, e prometto di recuperarlo appena possibile, ma una notizia devo darla: secondo Marco Barlotti (mica cotica!) la pronuncia giusta Ŕ Paperinýk; Paolo ci Ŕ rimasto male, io invece ho gongolato di brutto. Vero Ŕ che ha poi detto che alla prima occasione avrebbe chiesto numi ad Elisa Penna in persona, ma essendo nato il personaggio come parodia di Dorellýk (parodia di una parodia = parodia al quadrato?), ecco che la pronuncia Ŕ automatica.
 8-) 8-)

Qui allora il problema sarebbe a monte di Paperinik stesso e dei suoi autori, in quanto risiederebbe automaticamente in Dorelli. Se pronunciava DorellÝk, tradendo la regola non scritta dell'accento mantenuto come nel termine originario, significa che o sbagliava a pronunciare anche Diabolik o semplicemente cercava pi˙ enfasi per il nome...
se cosÝ fosse per˛, mi chiedo come mai il sottoscritto pronunciasse "correttamente" il nome stesso. Avr˛ sentito parlare di Dorellik da bambino?  :-?
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: PORTAMANTELLO - Martedý 6 Giu 2006, 22:58:51
Ma questo non Ŕ un forum, Ŕ la Torre di Babele! Ma come avete fatto a capirvi, a Reggio? ;D ;D ;D
Titolo: rocherduc.......
Inserito da: maghetto - Venerdý 27 Ott 2006, 21:02:28
Ho acquistato una tavola di Scarpa, tratta da "Zio Paperone e il segreto di Villa Mistero" (TL # 649 del 5/5/1968), in cui Ŕ magistralmente disegnato Rockerduck.
Alla sua vista mi sono "sentito" pensare il nome del riccone proprio cosý, come l'ho scritto nel titolo di questo topic.
E dire che pronuncio (e penso) Donald Dac, Dac Teils, Mandarina Dac, ecc., per˛ per me l'acerrimo nemico di Paperone Ŕ sempre stato, dai tempi dell'infanzia, Rocherduc.
Aggiungo che non so se riuscirei a sopportare un cartone animato in cui fosse presente il Nostro e (naturalmente) venisse correttamente "nominato".
Ma, a proposito, esistono corto o lungometraggi in cui compare R :-?
Titolo: Re: rocherduc.......
Inserito da: Paperinika - Venerdý 27 Ott 2006, 21:08:26
Beh, anch'io l'ho sempre pronunciato cosý. L'unico errore sarebbe l'ultima u, ma Rocherdac non mi suona per niente bene...
Titolo: Re: rocherduc.......
Inserito da: Grrodon - Venerdý 27 Ott 2006, 21:11:54
No, Rockerduck non Ŕ mai stato animato...
Titolo: Re: rocherduc.......
Inserito da: FannyCoot - Venerdý 27 Ott 2006, 22:02:31
Ragazzi, mi sembra un controsenso non pronunciarlo rocherdac...  :o
Titolo: Re: rocherduc.......
Inserito da: McDuck - Sabato 28 Ott 2006, 15:13:12
Sempre pronunciato rocherduc...e continuer˛ a chiamarlo cosý  ;D
Titolo: Re: rocherduc.......
Inserito da: Dario - Sabato 28 Ott 2006, 16:36:06
Io l'ho chiamato /Rocherdac/ fin da quando ero piccolo, in fondo Ŕ questa la pronuncia perchŔ il "suffisso" -duck Ŕ inglese...
Titolo: Re: rocherduc.......
Inserito da: pi8 - Sabato 28 Ott 2006, 17:25:54
Citazione da: Grrodon link=1161972148/0#2 date=1161976314
No, Rockerduck non Ŕ mai stato animato...


sicuri che non comparisse nella sigla Scarpiana di Via col verde?

Titolo: Re: rocherduc.......
Inserito da: Grrodon - Sabato 28 Ott 2006, 18:25:34
Sicuri.
Titolo: Re: rocherduc.......
Inserito da: Taxidriver - Martedý 31 Ott 2006, 00:55:04
Io devo dire che non ho mai pronunciato la parola Rockerduck; ma nella mia mente e' sempre e solo con la U!
Titolo: Re: rocherduc.......
Inserito da: sabel - Lunedý 6 Nov 2006, 21:43:40
Sempre e solo Rocherduch.... :D
Titolo: Re: rocherduc.......
Inserito da: Tuba_Mascherata - Lunedý 6 Nov 2006, 23:29:19
Anche per me e' rocherduc...
Pero' un ricordo che mi era rimasto impresso, e' stato quando in un servizio del tg1, per parlare di una storia famosa (penso fosse la storia del centenario della torre Eiffel, quella con Agnelli e Berlusconi) il giornalista (Mollica?) lo chiamo' rocherdac...
Titolo: Re: rocherduc.......
Inserito da: FL0YD - Martedý 7 Nov 2006, 11:12:20
Citazione da: Tuba_Mascherata link=1161972148/0#10 date=1162852159
Anche per me e' rocherduc...
Pero' un ricordo che mi era rimasto impresso, e' stato quando in un servizio del tg1, per parlare di una storia famosa (penso fosse la storia del centenario della torre Eiffel, quella con Agnelli e Berlusconi) il giornalista (Mollica?) lo chiamo' rocherdac...
Dovrebbe essere insindacabile che Rockerduck si pronunci Rocherdack. Mi Ŕ parso di capire, per˛, che molti continuino a chiamarlo Rocherduck per questioni di affezionamento...

Ma, a questo proposito, Clondiche o Clondaich? E Paperýnik o Paperinýk?   :)
Titolo: Re: rocherduc.......
Inserito da: Adnan - Martedý 7 Nov 2006, 11:15:28
Citazione da: Floyd75 link=1161972148/0#11 date=1162894340


Ma, a questo proposito, Clondiche o Clondaich? E Paperýnik o Paperinýk? á :)

Gia' discusso: :-)

http://www.papersera.net/cgi-bin/yabb/YaBB.cgi?num=1145733452/0#0

Titolo: Re: rocherduc.......
Inserito da: effebi - Martedý 7 Nov 2006, 11:56:28
R˛ccherduc (con tendenza a un toscaneggiante r˛ccherducche)
Da bambino-ino cl˛ndiche, da bambino meno ino clondýche perchÚ cosý mi disse mia sorella, poi scoprii sull'atlante che questa regione esisteva veramente, mica come paperopoli, e in prima media - ormai ero un ometto, eccheccazzo! - cominciai a pronunciare clondÓic.
Titolo: Re: rocherduc.......
Inserito da: Brigitta MacBridge - Martedý 7 Nov 2006, 12:18:24
Io ho sempre pronunciato RocherdUc (accento sulla U), anche se a volte mi rimorde la coscienza ed aggiungo "o ROcherdac (accento sulla O), o come diavolo si pronuncia"   :-[

Il Klondike e' sempre stato "il ClondIIIIche", ho scoperto relativamente presto che era sbagliato ma mia mamma rideva talmente tanto a sentirmelo pronunciare che la cosa mi divertiva e non ho mai perso il vizio.  :)

Mentre Paperinik ha sempre avuto l'accento sulla ultima "I", e ad essere sincera non ho MAI avuto il dubbio che potesse essere sbagliato  :P
Titolo: Re: rocherduc.......
Inserito da: Paperinika - Martedý 7 Nov 2006, 14:58:25
Citazione
Paperinik ha sempre avuto l'accento sulla ultima "I", e ad essere sincera non ho MAI avuto il dubbio che potesse essere sbagliato  
Anchi'io: Paperinýk e "Clondaich". E R˛cherduc, ovviamente; pur sapendo di sbagliare, continuer˛ a chiamarlo cosý ;).
Titolo: Re: rocherduc.......
Inserito da: Ice00 - Sabato 11 Nov 2006, 14:48:18
Stessa cosa anche x me..clondaich-paperinik-e rocherduc,anche xke quando pronuncio io stesso rockerdac mi sembra un personaggio quasi nuovo......
Titolo: Re: rocherduc.......
Inserito da: FL0YD - Sabato 11 Nov 2006, 16:06:25
Citazione da: kevin_93 link=1161972148/15#16 date=1163252898
Stessa cosa anche x me..clondaich-paperinik-e rocherduc,anche xke quando pronuncio io stesso rockerdac mi sembra un personaggio quasi nuovo......
Prego prestare rispetto a quanti "x" in luogo di "per" fa venire le convulsioni!!! :D
(non parliamo poi di "xke" al posto di "perchÚ"!!!)
Titolo: Re: rocherduc.......
Inserito da: Ice00 - Sabato 11 Nov 2006, 19:58:22
Ripeto in parole "normali":Stessa cosa anche per me..clondaich-paperinik-e rocherduc,anche perchŔ quando pronuncio io stesso rockerdac mi sembra un personaggio quasi nuovo......
Titolo: Re: rocherduc.......
Inserito da: McDuck - Sabato 11 Nov 2006, 22:13:17
Per me clondaic (me lo spieg˛ mio padre fin da quando ero piccolo) e paperýnik  :D
Titolo: Re: rocherduc.......
Inserito da: Paperinika - Domenica 12 Nov 2006, 00:44:39
Io invece, sono "autodidatta" ;D 8-)... ad eccezione di Rocherduc, ho sempre avuto la pronuncia giusta...
A tal proposito, mi vorrei togliere l'ultimo  dubbio: Yukon si pronuncia I¨kon, vero?
Titolo: Re: rocherduc.......
Inserito da: McDuck - Domenica 12 Nov 2006, 22:11:20
Si, immagino di si
IÓcon suona male anche in inglese  ;D
Titolo: Re: rocherduc.......
Inserito da: MartinaMiwako - Domenica 12 Nov 2006, 22:30:12
Io ho sempre pronunciato Paperýnik,R˛ckerduc ed I¨kon;un anno fa ho capito che Klondike si diceva Clondaich
Titolo: Re: rocherduc.......
Inserito da: Carioca - Domenica 12 Nov 2006, 23:45:22
Citazione da: Paperino93 link=1161972148/15#22 date=1163367012
Io ho sempre pronunciato Paperýnik,R˛ckerduc ed I¨kon;un anno fa ho capito che Klondike si diceva Clondaich
Conosco alcune persone che pronunciano Klondike cosý com'Ŕ scritto......comunque non Ŕ strano che pur vivendo in una societÓ molto "inglesizzata" non ci si riesce a staccarsi delle vecchi abitudini (sbagliate) all'italiana? :-? :-?
Titolo: Re: rocherduc.......
Inserito da: Paperinika - Lunedý 13 Nov 2006, 00:33:44
Citazione da: Carioca link=1161972148/15#23 date=1163371522
Conosco alcune persone che pronunciano Klondike cosý com'Ŕ scritto......comunque non Ŕ strano che pur vivendo in una societÓ molto "inglesizzata" non ci si riesce a staccarsi delle vecchi abitudini (sbagliate) all'italiana? :-? :-?
Beh, se queste vecchie abitudini all'italiana si prendono da piccoli non credo che sia tanto facile eliminarle.
Quoto kevin_93 "...anche perchŔ quando pronuncio io stesso rockerdac mi sembra un personaggio quasi nuovo...... "... Anche per me Ŕ la stessa cosa... :P
Titolo: Re: rocherduc.......
Inserito da: Paperinika - Lunedý 13 Nov 2006, 15:31:40
Me ne sono venuti in mente altri due: voi come leggete Malachia e Chiquita?
Per me sono MalÓchia e Ciquita.
Titolo: Re: rocherduc.......
Inserito da: MartinaMiwako - Lunedý 13 Nov 2006, 16:02:23
Io dico MalÓchia e Ciquita(a volte anche Cichita)
Titolo: Re: rocherduc.......
Inserito da: Brigitta MacBridge - Lunedý 13 Nov 2006, 16:11:29
Citazione da: Paperinika link=1161972148/15#25 date=1163428300
Me ne sono venuti in mente altri due: voi come leggete Malachia e Chiquita?
Per me sono MalÓchia e Ciquita.
MalAchia e CichIta (le vocali maiuscole sono accentate)
Titolo: Re: rocherduc.......
Inserito da: Dippy Dawg - Lunedý 13 Nov 2006, 16:21:35
malachIa e cichita (una volta, per˛, dicevo ciquita...)
Titolo: Re: rocherduc.......
Inserito da: Paperinika - Lunedý 13 Nov 2006, 16:22:02
Citazione da: Paperino93 link=1161972148/15#26 date=1163430143
Io dico MalÓchia e Ciquita(a volte anche Cichita)
Effettivamente, Chiquita Ŕ l'unico personaggio per cui non ho una pronuncia del nome chiara e precisa: la maggiorparte delle volte pronuncio Ciquita, ma a volte mi esce anche Cichita...  :-/ Qualcuno ci sa chiarire questo dilemma?
Titolo: Re: rocherduc.......
Inserito da: Dippy Dawg - Lunedý 13 Nov 2006, 16:27:01
Be', dovrebbe essere spagnolo, quindi cichita... come la banana!
Titolo: Re: rocherduc.......
Inserito da: Carioca - Lunedý 13 Nov 2006, 16:44:01
Citazione da: Dippy Dawg link=1161972148/30#30 date=1163431621
Be', dovrebbe essere spagnolo, quindi cichita... come la banana!
In effetti in alcune storie la nazionalitÓ sudamericana del personaggio in questione viene messa in evidenza come nella storia Panchito e la bella Chiquita(ultima ristampa: il tascabilone numero 3) ;) ;) ;)  
Titolo: Re: rocherduc.......
Inserito da: Paperinika - Martedý 14 Nov 2006, 15:08:02
Citazione da: Dippy Dawg link=1161972148/30#30 date=1163431621
Be', dovrebbe essere spagnolo, quindi cichita... come la banana!
Non ho mai fatto questa considerazione. E dire che lo spagnolo lo studio... ::)
Titolo: Re: rocherduc.......
Inserito da: marisa - Martedý 14 Nov 2006, 22:36:46
Citazione da: kevin_93 link=1161972148/15#18 date=1163271502
Stessa cosa anche per me..clondaich-paperinik-e rocherduc,anche perchŔ quando pronuncio io stesso rockerdac mi sembra un personaggio quasi nuovo......

Anche per me, Rocherduck rimarrÓ per sempre Rocherd¨c, anche se so da tanto che Ŕ sbagliato.
Klondike invece era Clondiche quando ero piccola, da parecchio lo penso corretto: ClondÓic
Paperinik da piccola era Paperýnik, ora sono in piena confusione
Ciquita era Ciquita, poi ho capito che si dice Cichita e non mi faccio problemi
Malachia ancora oggi lo "pronuncio" Malachýa!!!! (MalÓchia Ŕ una novitÓ per me! :o)
(forse dipende da quanto si Ŕ affezionati al personaggio? pi¨ ti Ŕ familiare pi¨ Ŕ drammatico cambiare pronuncia?)
Titolo: Re: rocherduc.......
Inserito da: Zniga - Venerdý 9 Feb 2007, 14:36:51
Io forse sono fuori dal coro... ma ho sempre "pensato" (oltre che detto) r˛ckerdack; Ŕ pi¨ forte di me, mi viene pi¨ innaturale pronunciare un nome inglese "all'italiana" che adattarmi alla pronuncia originale.

Allo stesso modo dico "klondaik".

Paperinik l'ho sempre pronunciato con l'accento sull'ultima "i".

Malachia si dovrebbe pronunciare "malachýa", credo...
Titolo: Re: rocherduc.......
Inserito da: Corona di Sole - Sabato 10 Feb 2007, 15:38:38
Io dico "r˛cherdac"e "clondaic"....come Zniga, mi viene pi¨ spontaneo usare la pronuncia inglese per i nomi inglesi....
Titolo: Re: rocherduc.......
Inserito da: maradina - Lunedý 12 Feb 2007, 22:57:18
Fin da piccolo dico "rocherduck" e dico "cl˛ndide"...anche se mia madre mi corregge sempre e mi dice che si dice "rocherdak"...ma io continuo a chiamarlo, a pronunciarlo nella mia maniera.
Titolo: Re: rocherduc.......
Inserito da: Goldensun - Sabato 17 Feb 2007, 17:00:03
RocherdÓc, KlondÓik, Paperinýk, Malachýa. Mi Ŕ sempre venuto spontaneo dire cosý!
In genere per˛ quando mi accorgo di sbagliare un nome mi adeguo subito.
Titolo: Re: rocherduc.......
Inserito da: Gio - Mercoledý 21 Feb 2007, 00:16:58
Sempre letto (e detto) "Rocherd¨c"", e sempre far˛ cosý.

Titolo: Re: rocherduc.......
Inserito da: Rinhos - Mercoledý 21 Feb 2007, 00:37:26
Citazione da: Goldensun link=1161972148/30#37 date=1171728003
RocherdÓc, KlondÓik, Paperinýk, Malachýa. Mi Ŕ sempre venuto spontaneo dire cosý!
In genere per˛ quando mi accorgo di sbagliare un nome mi adeguo subito.

io tutto come te, ad eccezione di Malachia che leggo sempre MalÓchia

be', PK Ŕ sempre stato chiamato Paperinýk anche nelle numerose pubblicitÓ in cui Ŕ comparso (il motoscafo di Paperinýk etc.)
Titolo: Re: rocherduc.......
Inserito da: Giona - Mercoledý 21 Feb 2007, 11:06:14
Citazione da: Rinhos link=1161972148/30#39 date=1172014646

io tutto come te, ad eccezione di Malachia che leggo sempre MalÓchia

be', PK Ŕ sempre stato chiamato Paperinýk anche nelle numerose pubblicitÓ in cui Ŕ comparso (il motoscafo di Paperinýk etc.)

Malachia Ŕ uno di quei nomi di origine ebraica che hanno l'accento sul gruppo finale -Ýa, come ElÝa, IsaÝa, TobÝa ecc. Non si tratta quindi di un gusto personale del lettore o dell'autore ma di una regola di pronuncia "etimologica" dell'italiano.  ;)
Titolo: Re: rocherduc.......
Inserito da: Paperinika - Mercoledý 21 Feb 2007, 11:42:29
Citazione da: Giona link=1161972148/30#40 date=1172052374

Malachia Ŕ uno di quei nomi di origine ebraica che hanno l'accento sul gruppo finale -Ýa, come ElÝa, IsaÝa, TobÝa ecc. Non si tratta quindi di un gusto personale del lettore o dell'autore ma di una regola di pronuncia "etimologica" dell'italiano.  ;)
Questa non la sapevo...
Titolo: Re: rocherduc.......
Inserito da: marisa - Venerdý 23 Feb 2007, 00:01:07
Citazione da: Giona link=1161972148/30#40 date=1172052374

. Non si tratta quindi di un gusto personale del lettore o dell'autore ma di una regola di pronuncia "etimologica" dell'italiano.  ;)

Credo che qui non si stia discutendo sulla esattezza della pronuncia - visto che, a parte Paperinik, anche Klondike e i nomi che finiscono con "duck" hanno una loro imprescindibile pronuncia inglese - ma solo di come noi lettori, soprattutto in tenera etÓ abbiamo interpretato questa pronuncia quando ancora non avevamo un riscontro esterno...
Titolo: Re: rocherduc.......
Inserito da: Autocensored - Venerdý 23 Feb 2007, 11:25:30
Ho sempre pensato "Rockerduc" e continuer˛ a pensarlo cosý; stesso di scorso per "Paperýnik".
Titolo: Re: rocherduc.......
Inserito da: billo - Venerdý 23 Feb 2007, 12:49:54
Allora le pronunce ESATTE sono: Rocherdac; PaperinI'k; FantO'mius; Cichita.
Titolo: Re: rocherduc.......
Inserito da: emilianik - Giovedý 1 Mar 2007, 19:19:02
Io ho sempre pronunciato Rocherd¨c e Paperinýk.
Gli altri modi mi suonano "sbagliati".
(ma il mio nick invece Ŕ con l'accento sulla a...)  ;D
Titolo: Re: rocherduc.......
Inserito da: Ciocio - Sabato 3 Nov 2007, 17:00:32
Io pronuncio
Rocherdac perchŔ  in inglese  -duck si legge cosý
Paperýnik
La pronuncia Klondaik l'ho imparata ieri da mio padre  :o

Cercer˛ di imparare la curiositÓ di Malachýa
Titolo: Re: rocherduc.......
Inserito da: Giro_Rotalibera - Sabato 3 Nov 2007, 19:57:00
Io l'ho sempre pronunciato rocherdac
Titolo: Re: rocherduc.......
Inserito da: dolly paprika - Sabato 3 Nov 2007, 20:24:09
io pronuncio:
 klondike: clondÓic ora, cl˛ndike da piccola
paperinik: sempre paperinýk
rockerduck: se mi capita di parlarne con qualcuno mi sforzo e dico rockerdÓc, ma in testa mia rimane sempre rockerd¨ck (lo leggevo cosý da piccola)
chiquita: cichita
Titolo: Re: rocherduc.......
Inserito da: Anacleto - Domenica 4 Nov 2007, 10:33:03
rockerduck = rocherdac, per me Ŕ naturale, mentre , sembrerÓ strano, ma pronuncio chiquita anzichŔ cichita ::)


ciao
Titolo: Re: rocherduc.......
Inserito da: Marci - Domenica 4 Nov 2007, 10:49:53
Sono abituato a leggere rocherduc, so che Ŕ sbagliato ma ho sempre letto cosý e mi verebbe strano fare il contrario... la stessa cosa per Klondike che abitualmente leggo kilondik, quando ho imparato come si pronunciava ormai ero abituato cosý...
Titolo: Re: rocherduc.......
Inserito da: Schroeder - Domenica 4 Nov 2007, 11:30:11
So che sembrerÓ strano, ma pronuncio Rockerduck "RocherŔduc", cosý come da piccolo pronunciavo Negitas "Negratis" e Klondike "Clondiche". Ho iniziato a leggere questi nomi sbagliati da piccolo e non ho pi¨ smesso. :-[
Titolo: Re: rocherduc.......
Inserito da: Sgrizzo_Papero - Domenica 4 Nov 2007, 22:54:49
Io il nome Rockerduck l'ho sempre pronumciato Rocherduc mentre per Klondike dico Clondaic, ricordo invece che da piccolo Paperinik lo dicevo PÓpernik a causa di un'errata lettura del nome, successivamente poi mi sono mi sono corretto per fortuna :)
Titolo: Re: rocherduc.......
Inserito da: NuttyIsa - Lunedý 5 Nov 2007, 07:17:30
non so come sia mai potuto accadere ma sin da piccola Klondike l'ho sempre letto "clondaic" senza alcun problema, probabilmente l'avevo sentito nominare da un ragazzo pi¨ grande che conoscevo all'ora...sn stata fortunata XD
Titolo: Re: rocherduc.......
Inserito da: Paperinika - Lunedý 5 Nov 2007, 10:25:16
Citazione da: NuttyIsa link=1161972148/45#53 date=1194243450
non so come sia mai potuto accadere ma sin da piccola Klondike l'ho sempre letto "clondaic" senza alcun problema, probabilmente l'avevo sentito nominare da un ragazzo pi¨ grande che conoscevo all'ora...sn stata fortunata XD
Oppure era destino... ;D ;D ;D
Titolo: Re: rocherduc.......
Inserito da: topopaperik - Lunedý 5 Nov 2007, 14:16:34
Citazione da: Sgrizzo_Papero link=1161972148/45#52 date=1194213289
Io il nome Rockerduck l'ho sempre pronumciato Rocherduc mentre per Klondike dico Clondaic, ricordo invece che da piccolo Paperinik lo dicevo PÓpernik a causa di un'errata lettura del nome, successivamente poi mi sono mi sono corretto per fortuna :)

anche io li pronunciavo e li pronuncio rocherduc e koldiche,mentre il gran mogol io lo leggevo gran molg ;D
Titolo: Re: rocherduc.......
Inserito da: MPana - Lunedý 5 Nov 2007, 16:29:21
io dico:rokerduc e clondaich
Titolo: Pronuncia autori stranieri
Inserito da: Astrus - Sabato 5 Lug 2008, 03:06:28
SarÓ una domanda sciocca e inutile, ma mi sono sempre chiesto qual'Ŕ l'esatta pronuncia dei cognomi degli autori statunitensi.
Murry, per esempio, lo leggo "Marry", Gottfredson "Goffreson", Strobl "Strabol".
E voi?
Giusto per conoscere l'esatta pronuncia.
Titolo: Re: Pronuncia autori stranieri
Inserito da: MPana - Sabato 5 Lug 2008, 09:20:59
Io Gottfredson lo pronuncio cosý come si legge, Strobl, direi che si pronuncia Strobel, guardando altri nomi, per esempio, austriaci.
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Kaos - Sabato 5 Lug 2008, 12:55:28
Io veramente dico:
Clondaic
Rocherdac
Mo (o chiusa) rry
Gottfredson (prima di sentirlo dire da Paolo nel video, dicevo GottfrŔdson.. :-/)
Strobl, cosý come si scrive
Asteriti io lo dico AstŔriti, anche se Paolo lo chiama Asterýti..
Voi?
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Lory Duckis - Sabato 5 Lug 2008, 13:01:06
Io dico:
Clondaic
Rocherdac
Murrei (mi viene spontaneo dire cosý, so che Ŕ sbagliato)
Gotfredson (con una t e pronunciano poco la d)
Strobl
AstŔriti
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Vito - Sabato 5 Lug 2008, 18:46:06
Pippa mentale:
Paperinik io l'ho sempre pronunciato Paperinýk, e i miei dubbi sono stati confermati dalle pubblicitÓ dei gadget di Topolino. Ma in effetti non dovrebbe pronunciarsi Paperýnik? Insomma, Paperýno-Paperýnik... Cosý anche Diab˛lik, infatti... ma come pronuncio Paperinik sarebbe Paperin˛-Paperinýk. Boh???? ::)
Ah, comunque da piccolo ho sempre detto ClondÓic grazie a DuckTales. Rockerduck invece lo pronunciavo proprio con la u, e il bello Ŕ che papÓ confermava... :P Solo mia zia diceva che la prinuncia era con la a, e ha detto che quando fossi cresciuto avrei capito. Infatti. ;)
Mentre Don Paolo Corleone mi ha sfatato un mito nei video del Papersera: Luciano BottÓro! :o Ho sempre detto B˛ttaro... la notte sono andato a dormire nel lettone per consolarmi... Gli autori stranieri da piccolo li ho sempre letti cosý come si scrivevano, e anche se so che si pronunciano come ha detto Jampy, li chiamer˛ sempre come ho fatto da quando ero un simpatico mozzone di sigaretta. :)
PS: dico FrŔccero, Intýni, e ho sempre pronunciato AstŔriti...

(Caspita, senza manco accorgermene ho detto le stesse cose su Paperinik che hanno espresso nella prima pagina del topic...)
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: supersgriz - Sabato 5 Lug 2008, 18:53:38
Io Paperinik l'ho sempre pronunciato Paperýnik, in barba alle pubblicitÓ... :P
Rockerduck, invece, mi Ŕ sempre venuto naturale pronunciarlo Rockerdack. ;)
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Kaos - Sabato 5 Lug 2008, 18:56:41
Io invece dico sempre Paperinýk... e si Ŕ rivelato giusto, anche se giusto non dovrebbe essere, perchŔ deriva da Paperino che.. ok, basta..
Bottaro l'ho sempre pronunciato BottÓro, mica Paolo ha rivelato che fosse giusto invece B˛ttaro?
Gus Goose io lo pronuncio Gus Gus, voi?

P.S: piccolo OT, ma nemmeno tanto: Iron Man si pronuncia Airon Men, ultimamente ho sentito molti dire Iron Men, anche al cinema, prima del film, tutti dicevano: un biglietto per "Iron Man"!"...
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: supersgriz - Sabato 5 Lug 2008, 19:02:55
Gus Goose io lo pronuncio Gus Gus, voi?
Io lo pronuncio Gas Gus.

P.S: piccolo OT, ma nemmeno tanto: Iron Man si pronuncia Airon Men, ultimamente ho sentito molti dire Iron Men, anche al cinema, prima del film, tutti dicevano: un biglietto per "Iron Man"!"...
Era gente che non conosceva l'inglese, ovviamente...
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Pietro B. Zemelo - Lunedý 7 Lug 2008, 14:58:55
Non mi va di leggermi le 12 pagine precedenti, quindi magari l'avete giÓ detto... ma in TV hanno sempre detto Paperinýk...
e per me Ŕ sempre stato giustissimo cosý!

Non credevo fosse un problema la pronuncia di Rockerduck... ma adesso che ci penso mi scopro a dire sia "rocherdÓc" che "r˛cherdac"... a seconda dei casi!

Voi come dite Xadhoom e OK Quack?
Io ho sempre detto Csad¨m (come del resto veniva chiarito in non so che numero di PK) e Oc Quack!
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Vito - Lunedý 7 Lug 2008, 15:47:21
Csad¨m e OcchŔi QuÓc
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Vito - Lunedý 7 Lug 2008, 15:55:26
A proposito, voi come pronunciate New AMZ? ;D (Qualora ci fose qualche fiera, non si sa mai... metti che sbagli il nome!)
Ni¨ Aemmezeta, Ni¨ AMZ secco, NŔv AMZ o cosa?
Io seconda opzione! ;D
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Pacuvio - Lunedý 7 Lug 2008, 16:37:59
BŔ, io direi di allenarsi soprattutto con il nick di questo utente (http://www.papersera.net/cgi-bin/yabb/YaBB.cgi?action=viewprofile;username=ML-IHJCM), che ha giÓ generato confusione in quel di Reggio (http://www.papersera.net/cgi-bin/yabb/YaBB.cgi?num=1210774809/90)... á;D

Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Paperinika - Lunedý 7 Lug 2008, 16:46:18
A proposito, voi come pronunciate New AMZ? ;D (Qualora ci fose qualche fiera, non si sa mai... metti che sbagli il nome!)
Ni¨ Aemmezeta, Ni¨ AMZ secco, NŔv AMZ o cosa?
Io seconda opzione! ;D

BŔ, io direi di allenarsi soprattutto con il nick di questo utente (http://www.papersera.net/cgi-bin/yabb/YaBB.cgi?action=viewprofile;username=ML-IHJCM), che ha giÓ generato confusione in quel di Reggio (http://www.papersera.net/cgi-bin/yabb/YaBB.cgi?num=1210774809/90)... á;D


Lollissimo!! ;D ;D ;D

(Seconda opzione anche per me, comunque :P)
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Pietro B. Zemelo - Lunedý 7 Lug 2008, 18:51:12
A proposito, voi come pronunciate New AMZ? ;D (Qualora ci fose qualche fiera, non si sa mai... metti che sbagli il nome!)
Ni¨ Aemmezeta, Ni¨ AMZ secco, NŔv AMZ o cosa?
Io seconda opzione! ;D
;D anch'io lo penso cosý!!  ;D
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: paperinho - Lunedý 7 Lug 2008, 21:07:40
 per me la seconda, anche perchŔ non mi troverei bene a dirlo in altri modi, o meglio, ormai mi ci sono abituato...

pensate che da bambino ho conosciuto paperoga nella storia Paperino e Paperoga e le vacanze riposanti, e per diversi mesi ero convinto si dicesse PapŔroga, finche non mi hanno corretto i miei.. ;D
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: America - Martedý 8 Lug 2008, 13:22:27
Non so se Ŕ stato giÓ detto, nel qual caso spero mi risparmierete la lettura di tutto il trhead, voi Brigitta come lo pronunciate? io BRIGHITTA.
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Brigitta MacBridge - Martedý 8 Lug 2008, 13:32:52
Non so se Ŕ stato giÓ detto, nel qual caso spero mi risparmierete la lettura di tutto il trhead, voi Brigitta come lo pronunciate? io BRIGHITTA.
Non sei la sola, anche altri hanno questa pervers.... ehm, abitudine.

Io mi attengo alla pronuncia all'italiana, Brigitta; dopo tutto Ŕ un personaggio nato e cresciuto in Italia. Inoltre, mi pare che "Brigitta" suoni meglio assieme al cognome "Mac Bridge", mentre "Brighitta Mac Bridge" mi pare un po' uno scioglilingua...
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Giona - Martedý 8 Lug 2008, 14:03:31
Non sei la sola, anche altri hanno questa pervers.... ehm, abitudine.

Io mi attengo alla pronuncia all'italiana, Brigitta; dopo tutto Ŕ un personaggio nato e cresciuto in Italia. Inoltre, mi pare che "Brigitta" suoni meglio assieme al cognome "Mac Bridge", mentre "Brighitta Mac Bridge" mi pare un po' uno scioglilingua...
Tra l'altro, secondo Wikipedia (http://it.wikipedia.org/wiki/Brigitta), Brigitta Ŕ la forma del nome, oltre che italiana, ungherese e olandese (e non mi sembra che questi due paesi, in cui suppongo che Brigitta si pronunci BRIGHITTA, abbiano dei collegamenti diretti con la Nostra); in inglese la forma pi¨ comune Ŕ "Bridget", che si pronuncia, guarda caso, col suono di "g" dolce, come nella nostra lingua.
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Kaos - Martedý 8 Lug 2008, 14:07:07
Secondo me suona molto meglio dire Brigitta Mac Brig... e ho sempre letto e detto cosý.
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: leges - Sabato 17 Ott 2009, 19:16:04
Bel topic.
Io li pronuncio cosý:


Paperinýk
Diab˛lik
RoccherdÓck (sý avete capito bene con 2 C; invece da piccolo lo pronunciavo Roccherd¨ck)
ClondÓik
Y¨kon
MalÓchia
Pancýto
GiosŔ Cari˛ca o a volte JosŔ con la J francese  (G toscanaccia ;D)
Cichýta (ma perchŔ l' hanno chiamata come la banana? ;D Non sarebbe stato molto pi¨ semplice Clara? ::) )

Se dovesse riapparire Archie sul fumetto, dopo aver letto  questo topic, credo che sarebbe meglio che scrivano Arci, altrimenti  chi non ha visto DuckTales si potrebbe ritrovare qui a dire che ormai si Ŕ abituato a pronunciarlo Órchie o archýe. ;D ;D
Il colmo per˛ Ŕ che sul fumetto ho visto chiamarlo James.
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: taliaferro - Sabato 17 Ott 2009, 21:42:24
Paperinýk
Diab˛lik
Strobl
AstŔriti
Rocherdac
Murri

VabbŔ topic vecchio ma intreressante, volevo dire la mia. Colgo l'occasione per una domanda: Malachia si pronuncia Malachýa come il santo?
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: MarKeno - Lunedý 19 Ott 2009, 19:05:41
Colgo l'occasione per una domanda: Malachia si pronuncia Malachýa come il santo?

O Ŕ il santo che si pronuncia come il gatto? Non credo vi siano sostanziali differenze, io ho sempre accentato la i.
In ogni caso vorrei chiedere una cosa pure io, e mi scuso in anticipo se la domanda era giÓ stata postata nelle precedenti pagine che ho guardato velocemente. Ieri ho letto per la prima volta (Dio benedica le fiere dei fumetti usati!) "Paperino e il feticcio" e mi ha subito colto, anzi ri-colto, un dubbio che giÓ con la Saga mi aveva stuzzicato:

Gong˛ro o G˛ngoro?


Escludendo ovviamente il francesismo Gongor˛, troppo ricercato per suonare bene!
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: taliaferro - Lunedý 19 Ott 2009, 19:52:40
Mi verrebbe spontaneo da dire G˛ngoro
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Paperinika - Lunedý 19 Ott 2009, 19:54:10
Io ho sempre pronunciato MalÓchia e Gong˛ro.

Per˛...
il francesismo Gongor˛
(http://www.elikrotupos.com/sollazzo/images/smilies/icon_rotfl.gif)
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Andrea87 - Lunedý 19 Ott 2009, 21:05:13
Io sempre MalÓchia e G˛ngoro, Paperinýk e Rocherduc, OsŔ Carioca e Pancito, Brigitta...

Il primo (MalÓchia) per˛ dopo aver visto la puntata di Futurama "Il Mestiere di Dio", ho cominciato a chiamarlo Malachýa, ma solo se ci rifletto XD
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Brigitta MacBridge - Martedý 20 Ott 2009, 10:00:02
Io sempre MalÓchia e G˛ngoro, Paperinýk e Rocherduc, OsŔ Carioca e Pancito, Brigitta...
Idem per me.
E anche se so che Malachia lo sbaglio, ormai non riesco pi¨ a correggermi. DovrÓ rassegnarsi :-[
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: MarKeno - Martedý 20 Ott 2009, 18:45:04
E anche se so che Malachia lo sbaglio, ormai non riesco pi¨ a correggermi. DovrÓ rassegnarsi :-[

Eh eh, succede, eccome! Avrei potuto, ad esempio, dire la stessa cosa al grandissimo Giorgio Pezzýn, a Reggio, dove mi Ŕ crollato addosso un ventennio di PÚzzin. Sotto sotto, suonerÓ sempre cosý, nella mia testa!
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: NuttyIsa - Martedý 20 Ott 2009, 20:27:27
ci stavo pensando in questi ultimi tempi, che per quanto abbia studiato l'inglese e ormai ne sia consapevole di come si leggono le due "oo" vicine....dir˛ sempre e comunque Clinton "Cot" :P
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Duck Fener - Martedý 20 Ott 2009, 20:41:45
ci stavo pensando in questi ultimi tempi, che per quanto abbia studiato l'inglese e ormai ne sia consapevole di come si leggono le due "oo" vicine....dir˛ sempre e comunque Clinton "Cot" :P
Giusto per esserne sicuro... non si leggerÓ mica "Cuut", vero? :P
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: NuttyIsa - Martedý 20 Ott 2009, 22:03:58
Giusto per esserne sicuro... non si leggerÓ mica "Cuut", vero? :P

purtroppo si XD
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Duck Fener - Martedý 20 Ott 2009, 22:10:03

purtroppo si XD
Ottimo :P
Pur sapendo di questa regola, non mi era mai venuto di collegarla con Cornelius Coot, prima del tuo post. "Cuut" Ŕ semplicemente inascoltabile.
"Coot" tutta la vita.
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: GGG - Martedý 20 Ott 2009, 22:14:50
Pur sapendo di questa regola, non mi era mai venuto di collegarla con Cornelius Coot, prima del tuo post. "Cuut" Ŕ semplicemente inascoltabile.
Infatti certi traduttori, in alcune storie straniere anni '80/'90, pensavano bene di aggirare il problema chiamandolo Cornelius Paper... che per˛ Ŕ ancora pi¨ inascoltabile :P
Due esempi:
http://coa.inducks.org/story.php?c=B+850129
http://coa.inducks.org/story.php?c=B+860148
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Duck Fener - Martedý 20 Ott 2009, 22:24:15
Infatti certi traduttori, in alcune storie straniere anni '80/'90, pensavano bene di aggirare il problema chiamandolo Cornelius Paper... che per˛ Ŕ ancora pi¨ inascoltabile :P
Due esempi:
http://coa.inducks.org/story.php?c=B+850129
http://coa.inducks.org/story.php?c=B+860148
SarÓ mica perchÚ hanno tradotto letteralmente il nome dal brasiliano, a causa della poca conoscenza del mondo Disney? :)
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Brigitta MacBridge - Mercoledý 21 Ott 2009, 09:38:00

Eh eh, succede, eccome! Avrei potuto, ad esempio, dire la stessa cosa al grandissimo Giorgio Pezzýn, a Reggio, dove mi Ŕ crollato addosso un ventennio di PÚzzin. Sotto sotto, suonerÓ sempre cosý, nella mia testa!
Eh, giÓ. Io invece sbagliavo C˛ncina, ma mi sa che ero in buona compagnia.
Pezzýn non lo ho mai sbagliato, ma solo perchÚ fa rima con il mio, di cognome, quindi mi veniva spontaneo leggerlo in quel modo ;)
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: MarKeno - Mercoledý 21 Ott 2009, 11:59:20
Eh, giÓ. Io invece sbagliavo C˛ncina, ma mi sa che ero in buona compagnia.
Pezzýn non lo ho mai sbagliato, ma solo perchÚ fa rima con il mio, di cognome, quindi mi veniva spontaneo leggerlo in quel modo ;)

Ma Pezzýn non fa rima con MacBridge!!! (pollice gi¨, lo so, ma non sono riuscito a trattenerla...)

In ogni caso, Briggi, mi stai facendo crollare un altro mito. C˛ncina??? MAI! Concýna senza ombra di dubbio! E basta con i nomi degli autori che sto vedendo crollare troppe certezze dell'infanzia. Tra un po' verrete a dirmi che si dice FÓraci, Artýbani o SÓvini.

PS: sottosezione di pronuncia solo per veri pkers:
Xadhoom: csad¨m o csÓdum?
Lyla: laila o lila?
Ducklair: daclair o duclair?
E la pi¨ dura in assoluto, Time 0: time zero, time ziro, time o, time ou, o semplicemente non lo leggevate?
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Brigitta MacBridge - Mercoledý 21 Ott 2009, 12:08:20
PS: sottosezione di pronuncia solo per veri pkers:
Xadhoom: csad¨m o csÓdum?
Lyla: laila o lila?
Ducklair: daclair o duclair?
E la pi¨ dura in assoluto, Time 0: time zero, time ziro, time o, time ou, o semplicemente non lo leggevate?
Non mi sono mai considerata una "vera pker", ma io comunque pronunciavo csad¨m, lila, daclŔr, taim siro.
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Maxi - Mercoledý 21 Ott 2009, 13:27:29
Alcune mie pronunce dei personaggi:

Paper˛ga
Paperinýk (ma Diab˛lik)
RocherdÓc
Malachýa
GiosŔ Carioca
G˛ngoro
Clinton Cut

e degli autori di cui sono in dubbio...

ArtibÓni
AstŔriti
B˛ttaro
CavazzÓno
Chierchýni
Concýna (ma leggo che mi sbaglio :'()
FreccŔro
Lýmido
Mott¨ra
PanÓro
Perýna
Pezzýn
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: leges - Mercoledý 21 Ott 2009, 13:46:48
Io ho sempre detto  Cornelius Cut, forse quando ho conosciuto il personaggio sapevo giÓ un p˛ di inglese.

A me Malachýa risulta proprio inorecchiabile, mi sa troppo di profetico ;D, continuer˛ a dire MalÓchia. (Tu utente Malachia come lo pronunci?)

Su Rockerduck quando ero piccolo sbagliavo, ora forse mi sono corretto.  Ma Ŕ giusto R˛cherdac o RocherdÓc?

Su Gongoro non ci piove, Ŕ G˛ngoro.

Gli autori ...

ArtibÓni
Asterýti (AstŔriti per me suona proprio male)
BottÓro (pure B˛ttaro mi suona strano)
CavazzÓno (non c'Ŕ dubbio)
Chierchýni
FreccŔro (su questo ho qualche dubbio, non mi sorprenderei se fosse FrŔccero quello corretto)
Lýmido
Mott¨ra
PanÓro
Perýna
Pezzýn
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Malachia - Mercoledý 21 Ott 2009, 14:10:58
A me Malachýa risulta proprio inorecchiabile, mi sa troppo di profetico ;D, continuer˛ a dire MalÓchia. (Tu utente Malachia come lo pronunci?)
Ovvio: Malachýa! :)

Riguardo agli autori, solo da qualche mese ho capito che "Strobl" non Ŕ "Strobol", "Chierchini" non Ŕ "Chierichini" e "Perina" non Ŕ "Pernina", come, distrattamente, avevo sempre letto... ;D
Asteriti l'ho sempre pronunciato AstŔriti e non Asterýti, mentre Pezzýn lo avevo beccato giusto fin da subito...
Ah, Damian˛vich o DamiÓnovic? :P
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: leges - Mercoledý 21 Ott 2009, 14:35:21
Ovvio: Malachýa! :)

Allora ti ho sempre pronunciato sbagliato.
Da  oggi ti chiamer˛ Malachýa, ma il  gatto continuer˛  a chiamarlo MalÓchia. ;D

Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Duck Fener - Mercoledý 21 Ott 2009, 14:41:54
Riguardo agli autori, solo da qualche mese ho capito che "Strobl" non Ŕ "Strobol", "Chierchini" non Ŕ "Chierichini" e "Perina" non Ŕ "Pernina", come, distrattamente, avevo sempre letto... ;D
Sei in buona compagnia... anni fa dicevo "Capitano", "Goffreson", "Taliferro", e, prima dell'intervista a Salvagnini del Papersera, con tanto di titolone in bella vista per settimane, "Salvagini" :P

Citazione
Lyla: laila o lila?
Ci pensavo proprio stamattina... per me va detto "Lila", anche se "Laila" sembrerebbe anch'esso plausibile...
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Maxi - Mercoledý 21 Ott 2009, 17:21:49
Ah, Damian˛vich o DamiÓnovic? :P
Bella domanda... direi DamiÓnovich
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: McDuck - Giovedý 22 Ott 2009, 06:43:19
Citazione
Lyla: laila o lila?

Laila penso...almeno gli Oasis cantano cosý...
Io la continuer˛ a chiamare Lila per˛! :P
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: taliaferro - Sabato 24 Ott 2009, 18:39:05
Eh, giÓ. Io invece sbagliavo C˛ncina, ma mi sa che ero in buona compagnia.

Qui dalle mie parti il cognome Concina Ŕ parecchio diffuso, per˛ molti si sbagliano pronunciando Concýna.
Per quanto riguarda la pronuncia di Bottaro letta appena sopra sono rimasto :o, invece concordo sul fatto che MalÓchia suona molto meglio di Malachýa.
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Vito - Sabato 24 Ott 2009, 19:45:19
csad¨m o csÓdum?
laila o lila?
daclair o duclair?
Ah, Damian˛vich o DamiÓnovic? :P

DÓi, qui dovete rispondere: petto o coscia? :P
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Zombi - Domenica 25 Ott 2009, 12:30:36
Anche io come leges preferisco dire MalÓchia invece che Malachýa
Ma, invece, proprio oggi ho scoperto che il cognome (?) di Bum Bum Ŕ Ghigno [smiley=shocked.gif] invece io da sempre credevo fosse Ghino [smiley=embarassed.gif] mi sarÓ difficile abituarmi!
Per quanto riguarda Rockerduck io lo pronunzio come Ŕ scritto, cosý come Duck e tutte le parole che contengono questo termine, so che Ŕ sbagliato ma mi viene naturale [smiley=smiley.gif]
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Paperinika - Domenica 25 Ott 2009, 12:45:20
C˛ncina?!? Io ho sempre detto Concýna... argh, sarÓ dura cambiare.
Tutti gli altri li ho sempre pronunciati bene, invece.
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: feidhelm - Lunedý 26 Ott 2009, 01:25:55
Per quanto riguarda Rockerduck io lo pronunzio come Ŕ scritto, cosý come Duck e tutte le parole che contengono questo termine, so che Ŕ sbagliato ma mi viene naturale [smiley=smiley.gif]

Io dir˛ sempre Rockerduck con la u, e niente mi potrÓ distogliere ;D
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Pidipý - Domenica 1 Nov 2009, 00:33:53
Uhm... ho sempre detto giusto Rockerduck (con la A al posto della U) e sbagliato Malachia e continuer˛ a sbagliare anche paperinik (o almeno, diversamente da come viene detto in televisione).
Ora la domanda ai pk-fan... voi come lo pronunciate pkna?
Io l'ho sempre pronunciato pikappana... anche perchÚ pikappaennea mi Ŕ sempre sembrato freddo e brutto.
Per˛ chi Ŕ che lo ha chiamato come ho fatto io (pikappana) e chi come sarebbe di giusto (pikappaennea)?

Tornando a Paperinik, diciamo che lo accento come accento paperino, ma Ŕ giusto o sbagliato?
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: NuttyIsa - Domenica 1 Nov 2009, 00:38:27
in questo caso ho sempre letto "pikapaennea"...perchŔ con "pikappana" mi vien da pensare perchŔ le prime due lettere le leggo singole mentre le ultime due no?! :P
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Pidipý - Domenica 1 Nov 2009, 00:42:30
in questo caso ho sempre letto "pikapaennea"...perchŔ con "pikappana" mi vien da pensare perchŔ le prime due lettere le leggo singole mentre le ultime due no?! :P

In realtÓ il tutto sarebbe una questione sillabica, la P non pu˛ andare unita con la K e la K con la N, ma la N andando con la A forma il NA... so che pu˛ sembrare strano ma l'ho sempre chiamato cosý e anche se Ŕ sbagliato volevo sapere se c'era qualcun altro a chiamarlo cosý.
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Kaos - Domenica 1 Nov 2009, 23:30:22
Tornando a Paperinik, diciamo che lo accento come accento paperino, ma Ŕ giusto o sbagliato?
A me Ŕ sempre venuto spontaneo dire Paperinýk! PÓperinik mi suona stranissimo!

E ci tengo a dire che non dir˛ mai Malachýa, Ŕ orrendo! Molto meglio MalÓchia!
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Dottor Paperus - Lunedý 2 Nov 2009, 00:03:57
A me Ŕ sempre venuto spontaneo dire Paperinýk! PÓperinik mi suona stranissimo!
Al massimo Paperýnik... Io lo pronunciavo cosý da piccolo. Comunque nessuna parola pu˛ essere accentata prima della terzultima sillaba.
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Kaos - Lunedý 2 Nov 2009, 00:52:06
Al massimo Paperýnik... Io lo pronunciavo cosý da piccolo. Comunque nessuna parola pu˛ essere accentata prima della terzultima sillaba.
Ehm... pardon... comunque sý, Ŕ cosý che lo pronuncio. SarÓ sbagliato (essendo un derivato di Paperino), ma suona decisamente meglio!
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Bacci - Lunedý 2 Nov 2009, 01:02:42
Se pu˛ servire, tempo fa parlai con Pierpaolo Rovero (che Ŕ stato disegnatore disney) e lui lo pronuncia Paperýnik, quindi credo che nell'ambiente lo pronuncino cosý.  Ma d'altronde a me il fatto che il fumetto sia un prodotto interpretabile dal lettore, senza che ci si possa rapportare direttamente a fonti vocali certe, Ŕ sempre sembrato affascinante (anche se in realtÓ pu˛ essere un limite) ;)

Qualcun'altro ha sentito pronunciare nomi dall'accento equivoco direttamente dagli autori?
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: hendrik - Lunedý 2 Nov 2009, 08:51:05
Comunque nessuna parola pu˛ essere accentata prima della terzultima sillaba.

Sicuro? A me risulta che se l'accento e' sulla quartultima sillaba la parola abbia persino un nome e si dica bisdrucciola. Esempio? A'bitano...

Anch'io pronuncio Paperinik come fosse bisdrucciola!
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Dottor Paperus - Lunedý 2 Nov 2009, 11:26:29
Ops... ehm, giÓ. Errore mio.
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Maxi - Giovedý 5 Nov 2009, 21:18:07
Riguardo al segretario di Rockerduck... Laschi o Luschi? Io da piccolo dicevo Luschi ma crescendo e imparando l'inglese mi sono pian piano assuefatto all'idea di Laschi... ma non sono comunque sicuro di avere ragione
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Malachia - Giovedý 5 Nov 2009, 21:43:05
ma non sono comunque sicuro di avere ragione
Mah... io ho sempre detto "Laski". :)
Piuttosto, com'Ŕ il Grande Capo? Mauro LŔpore o Lep˛re?
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Zombi - Venerdý 6 Nov 2009, 13:03:54
Io Lusky l'ho sempre pronunciato come Ŕ scritto, con la a sembra pi¨ femminile
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Kaos - Venerdý 6 Nov 2009, 15:31:03
Non si discute, Lusky si pronuncia Laschi in inglese. Lepore io l'ho sempre letto LŔpore  ;) ;)
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Pisodinosauro - Venerdý 6 Nov 2009, 17:25:05
quando ho iniziato a leggere, l'inglese non esisteva di fatto...quindi le parole all'italiana.

solo pi¨ tardi , per i nuovi personaggi ho messo qualche pronuncia all'inglese.

Ma "duck" sarÓ sempre "duch".

comunque


Paperinýk
R˛cherduch
Brigitta
Laschi
dottor Enýgm
Minnii  (si con la i finale molto lunga, alla mie etÓ impazzava Minnie Minoprio...a cui allungavano la i finale)
hose carioca (con la h inglese...non GiosŔ oppure IosŔ insomma)
Paper˛poli
Cichýta
MalÓchia
Pl˛ttigat
Litl gam

e cosý via...

Invece

Double Duck mi viene "dabl dach" alla inglese.....



Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Paperinika - Venerdý 6 Nov 2009, 18:42:48
Toh, non avevo mai pensato alla pronuncia di Lusky. Io ho sempre detto Luschi, e ormai cosý dir˛ sempre... ::)
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Kaos - Sabato 7 Nov 2009, 15:23:47
Oddio, Rockerduck pronunciato come si scrive Ŕ orrendo! Fi na da piccolo mio padre mi ha corretto dicendomi che si leggeva Rocherdach, e quindi mi viene naturale pronunciarlo in maniera corretta.
Invece non avevo mai pensato a Little Gum! Io l'ho sempre pronunciato Littol Gum, Gam lo trovo decisamente brutto.
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Giona - Sabato 7 Nov 2009, 19:48:39
A me Ŕ sempre venuto spontaneo dire Paperinýk! PÓperinik mi suona stranissimo!

E ci tengo a dire che non dir˛ mai Malachýa, Ŕ orrendo! Molto meglio MalÓchia!
Io ribadisco che dico Paperýnik, le altre pronunce mi suonano troppo strane. E per me Ŕ orrendo MalÓchia!  ;)
Quanto ad Everett Ducklair, Ŕ semplicissimo: Ŕveret dÓclŔa(r). (nell'inglese d'Inghilterra e in quello di New York la r finale non si fa sentire, ma nella maggior parte degli accenti americani sý).
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: GGG - Lunedý 9 Nov 2009, 21:01:39
Ma sono l'unico che Lusky l'ha sempre pronunciato Loschi, ricollegandomi, pi¨ che alla razza canina, all'aggettivo "losco"? :-/
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: ZioPaperone - Martedý 10 Nov 2009, 14:45:24
Ma sono l'unico che Lusky l'ha sempre pronunciato Loschi, ricollegandomi, pi¨ che alla razza canina, all'aggettivo "losco"? :-/

Beh, in inglese non Ŕ che sarebbe laschi, Ŕ un suono intermedio tra a ed o che si pu˛ anche leggere pi¨ chiuso, quindi come o aperta.

Imho si legge (e ho sempre letto) Paperinýk, dato anche che era parodia di Dorellik, che si leggeva - e non c'Ŕ dubbio, era in tiv¨! - dorellýk.
Paperýnik sarebbe una lettura "pi¨ seria", sul calco del serio
Diabolik (di cui Dorellik era la parodia appunto). Diabolik al tempo (oggi non so) veniva letto da tutti Diab˛lik

JosÚ Carioca invece non si legge HosŔ, ma JosÚ con J francese (come in joli), dato che Ŕ del Brasile, dove si parla portoghese e in portoghese la J si legge cosý.
Senn˛, letta come h, sarebbe spagnolo.

Anch'io da piccolo leggevo MalÓchia... :-[
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Pisodinosauro - Mercoledý 11 Nov 2009, 16:18:54

JosÚ Carioca invece non si legge HosŔ, ma JosÚ con J francese (come in joli), dato che Ŕ del Brasile, dove si parla portoghese e in portoghese la J si legge cosý.
Senn˛, letta come h, sarebbe spagnolo.

vero, tra l'altro non per sfiducia ma sono andato a vedere un manuale di pronuncia brasiliana..e la J si pronuncia esattamente come Jour in francese...

ci˛ non toglie che da bambino per me era hose carioca..e l'imprinting rimane...

Ma almeno eviter˛ di sbagliare ancora....

Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: hendrik - Giovedý 12 Nov 2009, 09:13:42
Mi pare che non sia ancora uscito (ho usato la "ricerca rapida")...
Zap˛tec, ZapotÚc, ZapotŔc oppure ZÓpotec, che e' quella che preferisco?

Il tutto dando per scontato che la c finale sia una c italiana e non una c slava (cioe' z), o addirittura una [ch269].
(lo dico perche' il nome ricorda quello dell'ex difensore cŔco dell'Udinese, Zapoto[ch269]ny...)
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Pisodinosauro - Giovedý 12 Nov 2009, 12:03:46
tanto per essere chiari...per me Ŕ ZÓpotek

inoltre, per altri personaggi...

Tr¨di
AmŔlia
SŔr lok   (non Sir Lock)
MÓrlin
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Gingerin_Rogers - Giovedý 12 Nov 2009, 16:15:37
Incredibile, non ho ancora detto la mia in questo topic! Quindi beccatevi questi obbrobri:

Paperinýk e ovviamente Paperinýka
Paper˛poli
Dottor ╚nigm
Rocherd¨c
MalÓchia (ma anche Malachýa, a seconda dell'estro)
ZÓpotec
MÓrlin
Laschi
Clondaic
Iukon
Cichita
(JosŔ Carioca mi sta antipatico quindi non si pronuncia)


Fuori concorso: ho il sospetto che la pronuncia giusta sia Damian˛vic...
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: NuttyIsa - Venerdý 13 Nov 2009, 01:44:48
(JosŔ Carioca mi sta antipatico quindi non si pronuncia)

LOL ;D

A me Ŕ sempre venuto di dire GiosŔ :P
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: leges - Martedý 4 Mag 2010, 15:14:46
Qual'Ŕ la pronuncia corretta della collana "Chirikawa"? Kiricawa o Ciricawa?
Voi come dite?
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: taliaferro - Martedý 4 Mag 2010, 15:45:38
Ciricawa e, anche se non c'entra, leggendo il topic mi Ŕ tornato in mente che da piccolo Quack Town lo pronunciavo Quack Toi˛n.
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Hon-ki-ton - Martedý 4 Mag 2010, 18:40:55
A me Ŕ sempre venuto spontaneo dire Paperinýk! PÓperinik mi suona stranissimo!

E ci tengo a dire che non dir˛ mai Malachýa, Ŕ orrendo! Molto meglio MalÓchia!

Visto il risveglio del topic dico la mia su questi due casi ...
MalachÝa, e non Malßchia...senza alcun dubbio; Ú il nome di un profeta biblico, e l' accentazione Ú la stessa di GeremÝa, ElÝa e altri che non mi vengono in mente ora.

Per me Ú PaperinÝk, da sempre, ma non per gusto personale: dopo il successo di Diabˇlik e tutti i suoi cloni, ci fu nel 1966 la prima parodia televisiva (http://www.youtube.com/watch?v=OzvYGuiTY8I) fatta da Johnny Dorelli
seguita due anni dopo dalla versione cinematografica 'Arriva Dorellik' .
Dal video di youtube si sente immediatamente citato DorellÝk...
Quando ho visto per la prima volta PaperinÝk, non ho avuto dubbi sulla pronuncia del nome.
Il film l' ho visto a Pasqua, e sono tornato a vederlo il giono dopo tanto mi ero divertito...
http://it.wikipedia.org/wiki/Arriva_Dorellik


Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Andrea87 - Martedý 4 Mag 2010, 19:04:28
Per me Ú PaperinÝk, da sempre

Ŕ confermata anche dalle varie pubblicitÓ passate in TV :P
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: feidhelm - Giovedý 6 Mag 2010, 16:19:33
Qual'Ŕ la pronuncia corretta della collana "Chirikawa"? Kiricawa o Ciricawa?
Voi come dite?

Tra l'altro gli Apache Chiricahua (http://en.wikipedia.org/wiki/Chiricahua) esistevano davvero.

Ecco una ragazza con una vera collana Chiricaua :):

(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/4/48/Chiricahua_Apache_Hattie_Tom.jpg)
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: leges - Giovedý 6 Mag 2010, 17:02:39

Tra l'altro gli Apache Chiricahua (http://en.wikipedia.org/wiki/Chiricahua) esistevano davvero.

Ecco una ragazza con una vera collana Chiricaua :):

Uhm...interessante. 8-)
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Hon-ki-ton - Giovedý 6 Mag 2010, 18:02:19
Romano Scarpa doveva consultare una lista di nomi inusitati di trib¨ pellerossa.
Oltre a Chirikawa mi viene in mente Mescaleros in 'T imperatore della Calidornia' .
╚ mai stato verificato se l' abbigliamento e le pitture facciali dei pellerossa di Scarpa
corrispondono a quelli documentati dagli antropologi?
Il rispetto di questi dettagli sarebbe nella pi¨ totale ortodossia barksiana.

Mi ricordo ora che siccome non conoscevo i Mescaleros, una volta ho verificato su un' enciclopedia che esistessero davvero: Ŕ una trib¨ Sioux Apache (l' avevo verificato un bel po' di anni fa ::) )
Titolo: Come pronunciare i personaggi disney
Inserito da: La Spia Poeta - Martedý 1 Lug 2014, 17:11:45
Strano che non ci sia un topic apposito...
Comunque:
PAPERI
Paperýno
Paperýna
Paperinýk
Paper˛ne
Paper˛ga
RockerdÓck
OkŔy QuÓck
CuordipiŔtra Famed˛ro
Paperinýka
ArchimŔde Pitag˛rico
Brigýtta
FÓntomius (o Fant˛mius?)
Dolly Paprika
Littol gam

TOPI
Topolýno
Mýnni
GambadilŔgno
ZÓpotec
Merlin
Basett˛ni
TopŔsio
Tr¨dy
Atomýno bip bip
GŔremi MÓus
Zia Topolýnda
Pýppo
OrÓzio
ClarabŔlla

Almeno cosý li pronuncio io. Voi come li pronunciate?
Titolo: Re: Come pronunciare i personaggi disney
Inserito da: OkQuack - Martedý 1 Lug 2014, 20:53:29
Con la bocca! :D

Beh diciamo che il nome del mio nick io l'ho sempre pronunciato OK (oc) Quack (Quac) ma da qualche tempo qualcuno mi ha convinto a pronunciarlo Occhei Quac! ;)

Titolo: Re: Come pronunciare i personaggi disney
Inserito da: Sergio di Rio - Martedý 1 Lug 2014, 21:07:28
Credo che di questa cosa della pronuncia dei nomi dei personaggi se ne sia giÓ parlato, forse nel topic di "Supercastronerie".

Comunque, di diverso da quelli sopra io pronuncio Ok Quack, che per me resta sempre Oc Quac, ormai sono abituato cosý, e Rockerduck, che anche se la pronuncia corretta in inglese sarebbe RocherdÓc, mi Ŕ sempre suonato meglio dirlo come si scrive, non so perchŔ.

Riguardo ai professori, direi MÓrlin e Zap˛tec, accento sulla seconda oltre che per il suono migliore, secondo me, soprattutto per via della parola da cui deriva, il popolo pre-colombiano degli ZapotŔchi.
Titolo: Re: Come pronunciare i personaggi disney
Inserito da: La Spia Poeta - Martedý 1 Lug 2014, 21:11:48
Lo so che se n'era parlato nelle supercastronerie, per˛ era OT quindi...
Titolo: Re: Come pronunciare i personaggi disney
Inserito da: Peppuzzo - Mercoledý 2 Lug 2014, 08:37:39
Io pronuncio Oc Quack e di diverso rispetto a te pronuncio: Paperýnik!
Sbaglio?  :o
Titolo: Re: Come pronunciare i personaggi disney
Inserito da: La Spia Poeta - Mercoledý 2 Lug 2014, 09:05:41
Non so se sbagli, "OC quack" mi suona malissimo, pensa che la prima volta che l'ho visto l'ho letto öocchei quaccheri". Paperýnik se n'Ŕ discusso, ma pare che sia ispirato a Dorellik, che si accenta dorellýk, quindi... Comunque bisognerebbe chiederlo alla tomba di Martina, come Fantomius, che leggo FÓntomius, che Marco Gervasio legge Fant˛mius e che mi pare di aver letto che Martina lo pronunciasse "Fantomi¨s", quindi...[ch128566]
Titolo: Re: Come pronunciare i personaggi disney
Inserito da: Autocensored - Mercoledý 2 Lug 2014, 10:25:23
Citazione da: Peppuzzo link=1404227505/4#4 date=1404283059
pronuncio: Paperýnik!
Sbaglio?  :o
Anche io lo pronuncio cosý. Mi sembra pi¨ bello da sentire sinceramente :)
Titolo: Re: Come pronunciare i personaggi disney
Inserito da: Paperinika - Giovedý 3 Lug 2014, 10:03:10
E' stato chiuso e mi seccavo a chiederne la riapertura
[smiley=arrampicaSpecchi.gif]
E facciamolo un piccolo sforzo, dai. Siamo in estate, non c'Ŕ scuola, cinque minuti da perdere si trovano senza problemi.
Titolo: Re: Come pronunciare i personaggi disney
Inserito da: feidhelm - Mercoledý 9 Lug 2014, 22:59:11
Riguardo ai professori, direi MÓrlin e Zap˛tec, accento sulla seconda oltre che per il suono migliore, secondo me, soprattutto per via della parola da cui deriva, il popolo pre-colombiano degli ZapotŔchi.

Quindi, a maggior ragione, ZapotŔc ;)
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Lucandrea - Mercoledý 9 Lug 2014, 23:14:48
ZapotŔc suona brutto, preferisco ZÓpotec
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Slam - Giovedý 10 Lug 2014, 11:54:45
ZapotŔc suona brutto, preferisco ZÓpotec
Io ho sempre pronunciato Zap˛tec. :P
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: tang laoya - Giovedý 10 Lug 2014, 12:01:08
Io ho sempre pronunciato Zap˛tec. :P
Nella mia ignoranza vastissima, apprendo solo oggi che Zapotec e' il nome di una civiltÓ' precolombiana che fiori' nell'Oaxaca messicano.
Stando a wikipedia la pronuncia corretta dovrebbe essere la seguente
/[ch712]s[ch594]po[ch650][ch716]t[ch603]k/
e l'accento dovrebbe quindi cadere sulla "o" (io personalmente l'ho sempre messo sulla "a" e credo continuer˛ a farlo...)

Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Fa.Gian. - Giovedý 10 Lug 2014, 12:12:12
Nella mia ignoranza vastissima, apprendo solo oggi che Zapotec e' il nome di una civiltÓ' precolombiana che fiori' nell'Oaxaca messicano.
Stando a wikipedia la pronuncia corretta dovrebbe essere la seguente
/[ch712]s[ch594]po[ch650][ch716]t[ch603]k/
e l'accento dovrebbe quindi cadere sulla "o" (io personalmente l'ho sempre messo sulla "a" e credo continuer˛ a farlo...)

Mi pare di ricordare che "ZaPoTec" altro non sia che un anagramma di "ZaToPec", atleta cecoslovacco

http://it.wikipedia.org/wiki/Emil_Z%C3%A1topek

In questo caso l'accento va sulla "A"
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Maximilian - Giovedý 10 Lug 2014, 12:41:59
ZÓpoteck
Pico de PÓperis
MÓrlin
R˛ckerdack
Luscki
miss PÓperett
Gippýppa
TopŔsio
Titolo: Re: Come pronunciare i personaggi disney
Inserito da: Sergio di Rio - Giovedý 10 Lug 2014, 13:08:43

Quindi, a maggior ragione, ZapotŔc ;)

Non vorrei dire assurditÓ, non sono un esperto di grammatica, per˛ mi pare di ricordare una regola per cui se una parola si troncava l'accento faceva un salto sulla sillaba precedente o qualcosa del genere...

Vedo comunque che ci sono ben tre pronunce diverse per il nome del professore...personalmente mi baso semplicemente sul suono, la prima volta che lo lessi, da piccolo, neanch'io sapevo dell'esistenza degli Zapotechi, semplicemente in quel modo mi suonava meglio, poi la scoperta mi ha fatto pensare fosse giusto.
Non so, poi a me ZÓpotec suona proprio brutto :P...al limite ZapotŔc, ma qui, imhi in medio stat virtus ;)

Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: tang laoya - Giovedý 10 Lug 2014, 16:13:52
Mi pare di ricordare che "ZaPoTec" altro non sia che un anagramma di "ZaToPec", atleta cecoslovacco

http://it.wikipedia.org/wiki/Emil_Z%C3%A1topek

In questo caso l'accento va sulla "A"
Curioso comunque che un atleta abbia potuto ispirare il nome a un professore del museo di Topolinia...tanto pi¨ che la sua prima apparizione Ŕ connessa alle storie di Mu, leggenda di area Maya, non troppo lontano quindi da quello che doveva essere il bacino di influenza zapoteco.
Titolo: Re: Come pronunciare i personaggi disney
Inserito da: feidhelm - Giovedý 10 Lug 2014, 16:54:51

Non vorrei dire assurditÓ, non sono un esperto di grammatica, per˛ mi pare di ricordare una regola per cui se una parola si troncava l'accento faceva un salto sulla sillaba precedente o qualcosa del genere...

In seguito a veloce ricerca non trovo accenni a questa regola, semmai a una contraria (http://vitali.web.cs.unibo.it/Progetti/PoemlEditor#AncoraSintassi):

Citazione
tutte le parole NON monosillabiche che hanno subito un troncamento, poichÚ ancora una volta l'accento non muta posizione producono come effetto uno spostamento in avanti dell'accento: una parola piana diventa tronca una sdrucciola diventa piana. esempi: donare - donÓr, fuggire - fuggýr, tÓvolo, tÓvol, seppure - sepp¨r, frÓgile - frÓgil ognuno - ognun, istituzione - istituzion. Apparentemente si ha eccezione per cÓpitano - cÓpitan che per˛ Ŕ verbo che distingue con capitÓno - capitÓn. Tale eccezione (e poche altre) sono in realtÓ perfettamente dentro la regola delineata, si tratta solo di omografie ma in entrambi i casi gli accenti si spostano in avanti.
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: alexthereader - Giovedý 10 Lug 2014, 18:49:57
No, vabbeh, non ci credo :o Ma davvero ci sono dubbi su certi nomi?
Che poi, devo averne giÓ scritto, ma non ricordo se su questo topic, od altrove.

Comunque-e l'opinione Ŕ autorevole, dato il mio nickname ;D-il nome del nostro eroe mascherato preferito si pronuncia indiscutibilmente Paperinýk. Punto e fine del discorso. In italiano, se una parola ha l'accento sull'ultima sillaba, ed io ci aggiungo un'altra sillaba alla fine, l'accento si sposta sull'ultima sillaba.


Poi, mi fa veramente strano che qualcuno pronunci diversamente da Pico de PÓperis e ZÓpotec, anche se su quest'ultimo non sarei sicuro. Per˛ PÓpero/i si pronuncia cosý, in italiano, quindi, senza dubbio, de PÓperis; mentre, anche considerando il nome del popolo da cui deriva il nome del prof. di Topolinia, Ŕ pur vero che da ZapotŔchi, contraendo, l'accento si sposterebbe indietro, ma di una sillaba e non due...per˛, boh, Zap˛tec mi sembra brutto, ZÓpotec mi sembra che fili via meglio, che fosse l'intenzione degli autori, e dopotutto Ŕ un neologismo.


Invece ho sempre avuto un atroce dubbio: ma perchÚ il termine Pkers riferito ai fan di Pkna si pronuncia pichers??? :-/ E' bruttissimo, non ha alcun senso. Ci son rimasto, quando l'ho scoperto (era scritto nei redazionali delle prime ristampe del 2005, e penso anche in quelli di queste settimane). Voglio dire, in italiano "k" si pronuncia "cappa" (cosa che diede origine a divertimenti fraintendimenti in uno (http://coa.inducks.org/story.php?c=I+TL+2219-5) dei Mercoledý di Pippo ;D), perci˛, da piccolo, pensavo si pronunciasse "picÓpers". Mi sembra pi¨ logico ancora adesso. "K" si pronuncia "chi" in greco, e nell'inglese, che ha derivato la pronuncia. Siccome per˛ non sentiamo odor di frittolatura, e spesso negli albi viene proprio scritto "Pikappa/picappa" come soprannome di Paperinik, com'Ŕ possibile che il soprannome dei fan non si adegui alla pronuncia italiana? Per quell'-ers? Ma si tratta di una parola composta: Pk=italiano, ed ers=inglese. La pronuncia pure dovrebbe essere composta, ed essere PicÓpers.
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: paperino ricco - Giovedý 10 Lug 2014, 18:54:15
Ma in realtÓ la Disney ha mai dato spiegazioni in riguardo?
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Emanuele676 - Giovedý 10 Lug 2014, 23:53:42
Picapers non Ŕ male  ;D
ZÓpotec mi suona male, lo pronuncio ZapotŔc.
Per gli altri, Paperinýk e Pico De PÓperis
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Daydreamer - Sabato 12 Lug 2014, 23:51:18
Invece ho sempre avuto un atroce dubbio: ma perchÚ il termine Pkers riferito ai fan di Pkna si pronuncia pichers??? :-/ E' bruttissimo, non ha alcun senso. Ci son rimasto, quando l'ho scoperto (era scritto nei redazionali delle prime ristampe del 2005, e penso anche in quelli di queste settimane). Voglio dire, in italiano "k" si pronuncia "cappa" (cosa che diede origine a divertimenti fraintendimenti in uno (http://coa.inducks.org/story.php?c=I+TL+2219-5) dei Mercoledý di Pippo ;D), perci˛, da piccolo, pensavo si pronunciasse "picÓpers". Mi sembra pi¨ logico ancora adesso. "K" si pronuncia "chi" in greco, e nell'inglese, che ha derivato la pronuncia. Siccome per˛ non sentiamo odor di frittolatura, e spesso negli albi viene proprio scritto "Pikappa/picappa" come soprannome di Paperinik, com'Ŕ possibile che il soprannome dei fan non si adegui alla pronuncia italiana? Per quell'-ers? Ma si tratta di una parola composta: Pk=italiano, ed ers=inglese. La pronuncia pure dovrebbe essere composta, ed essere PicÓpers.
Evviva, allora non sono l'unica! :D Pensa che io l'ho scoperto dal redazionale della settimana scorsa che si pronunciava "picher" e mi ha fatto un effetto stranissimo, dato che, come te, l'avevo sempre letto  "picÓper"! Sia per una questione di suono che di logica (il nome del supereroe Ŕ "Picappa") mi viene molto pi¨ naturale pronunciarlo "picÓper"... ora avr˛ serie difficoltÓ ad abituarmi a leggere correttamente il nickname di Piccola Pker ;D

Comunque, sempre a proposito si lettere "K", il mio grande dubbio Ŕ: come si legge il nome di Kay K? Io lo pronuncio "chei cappa", anche se in realtÓ penso sarebbe pi¨ logico leggerlo "chei chei" (specie pensando a Jay J, che non credo si legga "gei i lunga" :P) Voi come lo pronunciate?
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: alexthereader - Domenica 13 Lug 2014, 00:04:07
Evviva, allora non sono l'unica! :D Pensa che io l'ho scoperto dal redazionale della settimana scorsa che si pronunciava "picher" e mi ha fatto un effetto stranissimo, dato che, come te, l'avevo sempre letto  "picÓper"! Sia per una questione di suono che di logica (il nome del supereroe Ŕ "Picappa") mi viene molto pi¨ naturale pronunciarlo "picÓper"... ora avr˛ serie difficoltÓ ad abituarmi a leggere correttamente il nickname di Piccola Pker ;D

Comunque, sempre a proposito si lettere "K", il mio grande dubbio Ŕ: come si legge il nome di Kay K? Io lo pronuncio "chei cappa", anche se in realtÓ penso sarebbe pi¨ logico leggerlo "chei chei" (specie pensando a Jay J, che non credo si legga "gei i lunga" :P) Voi come lo pronunciate?

Grande!! [smiley=thumbsup.gif]
Dobbiamo sostenerci a vicenda, siamo come una specie protetta ;D

Comunque, io invece ho sempre pronunciato Kay K=Chei chi e Jay J=gei gi, perchÚ mi sembrava il gioco di parole sottinteso, ma a pensarci bene, Ŕ sbagliato :-[ :-[

invece  Head H si pronuncerÓ hed eich, per chi l'inglese lo sa
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Mickeynic00 - Domenica 13 Lug 2014, 00:07:19
Pikappers
Chei Cappa
Gei GEI
Ed Acca  [smiley=grin.gif]
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: tang laoya - Domenica 13 Lug 2014, 02:32:25

invece  Head H si pronuncerÓ hed eich, per chi l'inglese lo sa
Io ho sempre ritenuto qui ci fosse sottinteso un gioco di parole con head ache ([ch8288]h[ch8288][ch603][ch8288]d[ch8288] [ch8288]e[ch8288][ch618][ch8288]k[ch8288]) ovvero "mal di testa", dalla pronuncia molto simile a quella di head H ([ch8288]h[ch8288][ch603][ch8288]d e[ch8288][ch618][ch8288]t[ch8288][ch643][ch8288])
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Daydreamer - Domenica 13 Lug 2014, 10:40:22
Io Head H lo pronuncio un po' in base a come mi gira, a volte "hed eich", a volte "hed acca".

Per quanto riguarda Kay K ho risolto il problema: chiamiamola Arianna Adelaide e non se ne parla pi¨ ;D


Grande!! [smiley=thumbsup.gif]
Dobbiamo sostenerci a vicenda, siamo come una specie protetta ;D
 
Ma lol! Potremmo fondare un'associazione ;D
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Sergio di Rio - Domenica 13 Lug 2014, 12:50:06
Io personalmente tendo a fregarmene altamente delle regole grammaticali e degli eventuali studi di linguistica, semantica e via dicendo, badando solo ed esclusivamente al SUONO, cioŔ se suona bene ad una prima impressione, e per me rimane sempre quello.

Esempio come giÓ detto in passato, anche se sapevo fin da allora la corretta pronuncia di "duck", per me resta sempre e comunque Rocherd¨c.
Poi, rimango sul "Gei gi" e "Chei chi"...suonano meglio, imho. Head H dico hed eich, perchŔ leggendolo la prima volta mi era subita venuta in mente l'assonanza con head ache.

E' per i fan di PK per me Ŕ Pichers...picapers non si pu˛ sentire :P
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Maximilian - Domenica 13 Lug 2014, 14:38:51
Esempio come giÓ detto in passato, anche se sapevo fin da allora la corretta pronuncia di "duck", per me resta sempre e comunque Rocherd¨c.

Blasfemo!

Comunque, Ŕ PÓnaro o PanÓro?
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: alexthereader - Domenica 13 Lug 2014, 15:22:59
Io personalmente tendo a fregarmene altamente delle regole grammaticali e degli eventuali studi di linguistica, semantica e via dicendo, badando solo ed esclusivamente al SUONO, cioŔ se suona bene ad una prima impressione, e per me rimane sempre quello.


Poi, rimango sul "Gei gi" e "Chei chi"...suonano meglio, imho.


Noto con piacere che non sono il solo neanche su questi due nomi. Davvero, mi sembra che "l'intenzione" fosse quella, anche se non Ú provabile.

Poi ti potrei dire che Rockerd¨c non si pu˛ sentire, e che pichers che lingua Ú, ma ho appena approvato il non rispettare le regole quando mi fa comodo, e quindi taccio ;D
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Kim Don-Ling - Domenica 13 Lug 2014, 16:16:16
Comunque, Ŕ PÓnaro o PanÓro?
PanÓro.
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Sergio di Rio - Lunedý 14 Lug 2014, 14:35:05

Noto con piacere che non sono il solo neanche su questi due nomi. Davvero, mi sembra che "l'intenzione" fosse quella, anche se non Ú provabile.

Poi ti potrei dire che Rockerd¨c non si pu˛ sentire, e che pichers che lingua Ú, ma ho appena approvato il non rispettare le regole quando mi fa comodo, e quindi taccio ;D

Eh, appunto, solitamente quando leggo tendo a privilegiare il suono...non so perchŔ, Ŕ strano, per˛ Rocherd¨c mi continua  a suonare meglio.

Comunque, per quanto riguardo la pi¨ volte dibattuta questione di Paperinik...per me Ŕ sempre stato Paperinýk, fin dal primo momento, per una questione sempre di "suono".
Non so fino a che punto abbia senso cercare regole grammaticali per una parola che Ŕ comunque inventata...bisognerebbe vedere cosa dissero a suo tempo gi ideatore del personaggio, e al giorno d'oggi quindi la redazione.

E per quanto riguarda questo nome, credo una risposta ci sia effettivamente...ricordo che la citai giÓ tempo fa in non ricordo quale topic, ma se qualcuno si ricorda, nell'estate 2001 uscý come gadget il motoscafo.
E fecero una pubblicitÓ che ricordo bene in cui c'era l'attore e doppiatore Riccardo Rossi che diceva "per te in 4 settimane il motoscafo di Paperinýk"...e immagino che il committente gli abbia detto come pronunciarlo esattamente ;)

Probabilmente ci sono stati anche altri spot simili ma non li ricordo.
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Gancio - Lunedý 14 Lug 2014, 18:59:34
E' per i fan di PK per me Ŕ Pichers...picapers non si pu˛ sentire :P
Ma infatti, anche perchŔ se non ricordo male era stata espressamente spiegata la pronuncia in uno dei redazionali a colonna posti all'inizio di uno dei primi numeri.

Poi non ci vedo nulla di irrazionale: pk + er
"Pk" Ŕ chiaramente l'abbreviazione di Paperinik, e non Ŕ ne italiano ne inglese;
"er" Ŕ - in lingua inglese - il suffisso che si aggiunge ai sostantivi per indicare colui che svolge una certa azione o attivitÓ (es: to teach ---> teacher).

Dunque il "Pker" Ŕ colui che pikappeggia, specie se PRDQP, e che al plurale diventa "Pkers", logico, no? ;D
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: alexthereader - Lunedý 14 Lug 2014, 20:51:09
Ma infatti, anche perchŔ se non ricordo male era stata espressamente spiegata la pronuncia in uno dei redazionali a colonna posti all'inizio di uno dei primi numeri.

Poi non ci vedo nulla di irrazionale: pk + er
"Pk" Ŕ chiaramente l'abbreviazione di Paperinik, e non Ŕ ne italiano ne inglese;
"er" Ŕ - in lingua inglese - il suffisso che si aggiunge ai sostantivi per indicare colui che svolge una certa azione o attivitÓ (es: to teach ---> teacher).

Dunque il "Pker" Ŕ colui che pikappeggia, specie se PRDQP, e che al plurale diventa "Pkers", logico, no? ;D

Appunto, quindi pronunciando pichers, diventa quello che...piccheggia? ;D
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Mickeynic00 - Lunedý 14 Lug 2014, 21:56:01
Diciamo anche che in italiano la "S" alle parole inglesi non si dovrebbe aggiungere. Senn˛ facciamo come quello che disse "Io sono un suo fans"  [smiley=grin.gif]
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Paperinika - Martedý 15 Lug 2014, 11:29:05
Diciamo anche che in italiano la "S" alle parole inglesi non si dovrebbe aggiungere. Senn˛ facciamo come quello che disse "Io sono un suo fans"  [smiley=grin.gif]
Che cosý com'Ŕ sarebbe sbagliato anche in inglese... :P
Lol, fan al singolare non ha la "s".
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Sergio di Rio - Mercoledý 16 Lug 2014, 00:25:31

Appunto, quindi pronunciando pichers, diventa quello che...piccheggia? ;D

Praticamente si.
Quoto quanto detto da Seya, alla fine il senso Ŕ quello...si parte dalla parola che Ŕ inventata e non corrisponde a nessuna lingua, cioŔ PK, e ci si mette il suffisso -er per dargli il significato di "colui che..."
Il vantaggio dell'inglese Ŕ appunto quello di poter creare parole brevi e soprattutto UNICHE che danno esattamente il senso di quello che si vuole dire, e che in italiano sarebbe ben pi¨ complesso e necessiterebbe di frasi intere per essere spiegato.
In italiano Ŕ ben pi¨ difficile farlo...diciamo che la traduzione sarebbe "Appassionati di Pikappa" o "Nerd che adorano PKNA e hanno PRDQP" o qualcosa del genere...un po' troppo complicato :P

Un po' come quando usano il termine "truthers" che non ha un corrispettivo esatto ma di fatto in italiano sarebbe "complottisti paranoici alla ricerca di improbabili veritÓ alternative" ;)...in inglese basta una parola.
O il termine beliebers che da noi vorrebbe dire "mocciose infoiate in delirio per un cantante di dubbio gusto" ;D

Personalmente quindi la questione della pronuncia la vedo cosý, la parola si leggerebbe "Picappa" ma avendo voluto anglicizzarlo per poter creare il termine unico, la pronuncia diventa "Pi-chei" e quindi l'aggettivo che qualifica i fan di PK diventa "PKers" con pronuncia "Pi-chers"

Non so, "Picapers" mi sembra un po' una via di mezzo...allora volendo rispettare la pronuncia italiana dovrebbe essere "picappers"
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Emanuele676 - Mercoledý 16 Lug 2014, 08:36:02

Quindi tu PK lo leggi Pichei?
Non so, Appassionati di Pikappa=Pichers...
Che poi dovrebbe essere senza la s, ma ok.
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: alexthereader - Mercoledý 16 Lug 2014, 18:24:18

Praticamente si.
Quoto quanto detto da Seya, alla fine il senso Ŕ quello...si parte dalla parola che Ŕ inventata e non corrisponde a nessuna lingua, cioŔ PK, e ci si mette il suffisso -er per dargli il significato di "colui che..."
Il vantaggio dell'inglese Ŕ appunto quello di poter creare parole brevi e soprattutto UNICHE che danno esattamente il senso di quello che si vuole dire, e che in italiano sarebbe ben pi¨ complesso e necessiterebbe di frasi intere per essere spiegato.
In italiano Ŕ ben pi¨ difficile farlo...diciamo che la traduzione sarebbe "Appassionati di Pikappa" o "Nerd che adorano PKNA e hanno PRDQP" o qualcosa del genere...un po' troppo complicato :P


Personalmente quindi la questione della pronuncia la vedo cosý, la parola si leggerebbe "Picappa" ma avendo voluto anglicizzarlo per poter creare il termine unico, la pronuncia diventa "Pi-chei" e quindi l'aggettivo che qualifica i fan di PK diventa "PKers" con pronuncia "Pi-chers"

Non so, "Picapers" mi sembra un po' una via di mezzo...allora volendo rispettare la pronuncia italiana dovrebbe essere "picappers"

Eh, appunto, ma tra piacaPPers e pichers, ce ne corre, per˛.  I piccheggianti cosa sarebbero, appassionati di armi antiche ad asta? ;D
Secondo me non esiste dire che Pk ha una pronuncia anglicizzata. ╔ la contrazione di Paperinik, che Ú una parola indiscutibilmente italiana. ╔ quell' "ers" ad essere inglese, il che lo rende una parola composta mista. Ma in inglese "k" si legge "chei", eppure nessuno lo pronuncia "picheiers". La "cappa" si legge "chi" in greco antico, invece, come so ben io che (purtroppo per me) ho fatto il classico. Quindi pichers che sarebbe, un composto di TRE lingue diverse??

Hai detto bene: la pronunci italuana sarebbe picaPPers, per˛ credo che nelle parole composte con lingue che non prevedono le doppie, come appunto l'inglese, le doppie si elidano.

Quindi, picÓpers.
Poi, possiamo anche farci chiamare appassionati della brugola, per quel che me ne importa. Ma non mi si pu˛ dire che "bisogna pronunciare pichers" perchÚ c'Ú una regola che ci obbliga, non esiste proprio
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Lucandrea - Mercoledý 16 Lug 2014, 23:34:19
Io sono dell'idea di PiKappa e PiKers, li ho letti sempre cosý
Titolo: Re: Grandi Classici n.334 (Settembre 2014)
Inserito da: OkQuack - Domenica 24 Ago 2014, 04:36:58
Citazione da: andrea87 link=1408783711/19#19 date=1408836159

prima si devono mettere d'accordo sul nome tra "okey quack" e "occiquacchi" ;D


Seriamente, non penso sia un problema di essere sconosciuto, altrimenti non avremmo avuto altri ritorni (Spia Poeta, Atomino ecc).
Semplicemente Ŕ un personaggio troppo legato a Chendi, come Little Gum era legato a Chierchini, che avrÓ saggiamente deciso di metterlo da parte (anche perchŔ IMHO giÓ dopo la 2-3^ storia era diventato ripetitivo, con quell'ecologismo anni 80 davvero pesante).
Io propenderei per "Occiquacchi" :D
In ogni caso penso che sia un personaggio abbastanza versatile e il suo utilizzo potrebbe essere abbastanza utile non solo per riproporre nuovi personaggi ma anche per presentare trame diverse (ecologismo anni '80 escluso ovviamente!).
Titolo: Re: Grandi Classici n.334 (Settembre 2014)
Inserito da: John D. Rockerduck - Domenica 24 Ago 2014, 10:55:33
Io lo leggo cosý com'Ŕ scritto, cioŔ Ok Quack, e non "okay" o "okki". Forse dovremmo chiedere a Chendi.....Riguardo l'indice, io non la capisco questa teoria secondo cui, poichÚ stanno uscendo Uack e il tuttoScarpa, per qualche anno non dovrebbero esserci storie di questi autori sui Grandi Classici...mica tutti comprano tutto...questa Ŕ una testata molto varia che vuole essere un'antologia delle storie che uscivano dagli anni '50 e '90...non vedo perci˛ come potrebbero mancare Scarpa e Barks. Poi certo, personalmente, avendo tutte le storie di Barks, mi ritrovo doppioni, ma fa parte del gioco. Detto questo, non mi sembra poi un indice cosý male, anche se per la sezione Superstar preferirei anch'io un maggiore spazio per le rare storie italiane ancora mancanti all'appello, rispetto alle storie minori americane di Strobl e altri, che hanno avuto finora giÓ molto spazio.
Titolo: Re: Grandi Classici n.334 (Settembre 2014)
Inserito da: Andrea87 - Domenica 24 Ago 2014, 16:01:39
Citazione da: John_D._Rockerduck link=1408783711/22#22 date=1408870533
Io lo leggo cosý com'Ŕ scritto, cioŔ Ok Quack, e non "okay" o "okki". Forse dovremmo chiedere a Chendi.....

lol vabbŔ, era una cosa che risale a quando ho conosciuto l'utente in questione che si Ŕ presentato chiamandosi appunto "occiquacchi" tra l'ilaritÓ generale (Ŕ uno dei pochi personaggi che tutti pronunciano "okey quack" appunto, dandolo per scontato), anche perchŔ si presume che chi sceglie un nick lo sappia almeno pronunziare ;D
Titolo: Re: Grandi Classici n.334 (Settembre 2014)
Inserito da: Miriam - Domenica 24 Ago 2014, 17:11:00
Citazione da: OkQuack link=1408783711/21#21 date=1408847818
Io propenderei per "Occiquacchi" :D

scusa ma dove la vedi la c in ok? :-?

Pi¨ che Occiquacchi (che a mio parere non si pu˛ sentire :P) si potrebbe pronunciare (con l'aggiunta di alcune lettere) Okkiqua(c)kki. :D

Comunque io lo pronuncer˛ sempre okey quack, ok quack non suona bene. :)

E poi quando diciamo ok per dire si lo pronunciamo okey ergo credo che il nome del personaggio si pronunci proprio okey quack. :)
Titolo: Re: Grandi Classici n.334 (Settembre 2014)
Inserito da: OkQuack - Domenica 24 Ago 2014, 18:28:27
Scherzi a parte (finora ho semplicemente retto il gioco al mio conterraneo burlone! :D) io l'ho sempre pronunciato "OC QUACK".
Dato che Ŕ un papero alieno secondo me Ŕ una stonatura leggerlo "OKEI QUACK"...poi sono punti di vista! ;)
Titolo: Re: Grandi Classici n.334 (Settembre 2014)
Inserito da: Andrea87 - Domenica 24 Ago 2014, 22:57:17
IMHO Ŕ proprio Okey Quack, perchŔ il termine Ŕ scritto maiuscolo (OK).

In ogni caso, "Oc" non si pu˛ proprio dire visto che Ŕ K e non C dolce, al limite limite andrebbe pronunciato con la C dura "Och"


Ma possibile che nessuno ha mai chiesto a Chendi? :P


PS: ovviamente il mio caro amico non ha mai detto davvero occiquacchi, Ŕ solo l'inflessione catanese che ha allungato la C dolce in "-cci" ;D
Titolo: Re: Grandi Classici n.334 (Settembre 2014)
Inserito da: rat-manik - Domenica 24 Ago 2014, 23:44:48
infatti io l'ho sempre pronunciato OCH quack. okey e "occonlacidolce" non si possono sentire.
Titolo: Re: Grandi Classici n.334 (Settembre 2014)
Inserito da: Emanuele676 - Domenica 24 Ago 2014, 23:54:45
Citazione da: andrea87 link=1408783711/26#26 date=1408913837
IMHO Ŕ proprio Okey Quack, perchŔ il termine Ŕ scritto maiuscolo (OK).

In ogni caso, "Oc" non si pu˛ proprio dire visto che Ŕ K e non C dolce, al limite limite andrebbe pronunciato con la C dura "Och"


Ma possibile che nessuno ha mai chiesto a Chendi? :P


PS: ovviamente il mio caro amico non ha mai detto davvero occiquacchi, Ŕ solo l'inflessione catanese che ha allungato la C dolce in "-cci" ;D

E' minuscolo
http://www.topolino.it/archivi/ok-quack/
Titolo: Re: Grandi Classici n.334 (Settembre 2014)
Inserito da: Miriam - Lunedý 25 Ago 2014, 00:14:01
Citazione da: Emanuele676 link=1408783711/28#28 date=1408917285

E' minuscolo
http://www.topolino.it/archivi/ok-quack/

mah, io non mi fiderei del sito, l'inducks dice che Ŕ OK tutto maiuscolo e io credo all'iinducks. ;)

http://coa.inducks.org/character.php?c=OKQ&fs=ok%20quack

Citazione da: rat-manik link=1408783711/27#27 date=1408916688
infatti io l'ho sempre pronunciato OCH

non si pu˛ sentire och, ma dove la vedete la c e l'h? :-? ok, si legge okey Ŕ da sempre cosý. :)
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Andrea87 - Lunedý 25 Ago 2014, 01:15:10
Miriam, ch sarebbe la c dura di casa (foneticamente si segna k o ch, infatti), mentre la sola c si intende c dolce di cena per esempio...
Titolo: Re: Grandi Classici n.334 (Settembre 2014)
Inserito da: Fa.Gian. - Lunedý 25 Ago 2014, 09:02:58
Ma possibile che nessuno ha mai chiesto a Chendi? :P
Impossibile, infatti io gliel'ho chiesto e confermo: lui "OK" lo pronuncia "OKEY" ;)
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: OkQuack - Lunedý 25 Ago 2014, 09:33:00
A meno che quel OKEY si pronunci in maniera scandita,quasi fosse un acronimo (O.KEI).
E' pur sempre un papero alieno,no? ;)
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Miriam - Lunedý 25 Ago 2014, 12:06:33
A meno che quel OKEY si pronunci in maniera scandita,quasi fosse un acronimo (O.KEI).
E' pur sempre un papero alieno,no? ;)

a me suona bene anche senza scandirlo tipo acronimo.
Comunque Fa.gian ha confermato, Chendi lo pronuncia okey quack proprio come ho sempre pensato. :)

Miriam, ch sarebbe la c dura di casa (foneticamente si segna k o ch, infatti), mentre la sola c si intende c dolce di cena per esempio...

effettivamente Ŕ vero, grazie per l'esaustiva spiegazione. ;D ;)
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: rat-manik - Lunedý 25 Ago 2014, 20:39:13

Quindi tu PK lo leggi Pichei?
Non so, Appassionati di Pikappa=Pichers...
Che poi dovrebbe essere senza la s, ma ok.
rispondo adesso anche se Ŕ passata un'infinitÓ di tempo... la pronuncia esatta e pichers come detto dalla stessa de poli sull'intro pkna 0 e su "cari amici di topolino.." sul numero 3058
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Emanuele676 - Lunedý 25 Ago 2014, 21:31:20
rispondo adesso anche se Ŕ passata un'infinitÓ di tempo... la pronuncia esatta e pichers come detto dalla stessa de poli sull'intro pkna 0 e su "cari amici di topolino.." sul numero 3058

Lo so, ma suona strano.
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Sergio di Rio - Mercoledý 27 Ago 2014, 11:10:41
Tanto per un'altra questione di relativa importanza, come si pronunciano i "nomi" dei Bassotti? A numero intero o con le singole cifre?
Per esempio, 176-671 Ŕ centosettantasei-seicentosettantuno, o unosettesei-seisetteuno?

Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: La Spia Poeta - Mercoledý 27 Ago 2014, 11:38:40
Miriam, ch sarebbe la c dura di casa (foneticamente si segna k o ch, infatti), mentre la sola c si intende c dolce di cena per esempio...
Per˛ se lasci la "c" finale (tipo l'onomatopea toc) si legge con la c dura di "casa", mentre in italiano una parola non pu˛ finire con "ch",  ma in inglese sý (watch), e si legge con la c leggera di "cera".
Infine, per quanto riguarda i pkers: trattandosi di grammatica inglese, ok si conta come "pi key", la y cade e rimane "pikers".
I bassotti? Io lo leggo "centosettantasei centosettantasei", "centosettantasei settecentosessantuno",  "centosettantasei seicentosettantuno", "intellettuale centosettantasei" (non "i centosettantasei"), "Nonno Bassotto" (non "Grazia"), "ottoperotto" (non "sessantaquattro").
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Kim Don-Ling - Mercoledý 27 Ago 2014, 11:51:35
Tanto per un'altra questione di relativa importanza, come si pronunciano i "nomi" dei Bassotti? A numero intero o con le singole cifre?
Per esempio, 176-671 Ŕ centosettantasei-seicentosettantuno, o unosettesei-seisetteuno?

Beh, come per quasi tutti i personaggi, non esiste una "versione ufficiale", c'Ŕ che li legge per esteso e chi cifra per cifra...
io li leggo per esteso, cmq :)
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Slam - Mercoledý 27 Ago 2014, 12:09:36
Anche io li leggo per esteso, ma talvolta per fare prima evito proprio di leggerli. :P
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Maximilian - Mercoledý 27 Ago 2014, 14:48:04
I bassotti? Io lo leggo "centosettantasei centosettantasei", "centosettantasei settecentosessantuno",  "centosettantasei seicentosettantuno", "intellettuale centosettantasei" (non "i centosettantasei"), "Nonno Bassotto" (non "Grazia"), "ottoperotto" (non "sessantaquattro").

Anch'io (anche se una volta dicevo Grazia)
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Copernico Pitagorico - Mercoledý 27 Ago 2014, 15:37:13
Io leggo per esteso i numeri dei Bassotti.
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Lucandrea - Mercoledý 27 Ago 2014, 23:45:59
Anche io per esteso. In alcune storie si legge nei baloons che vengono chiamati per esteso
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Mickeynic00 - Giovedý 28 Ago 2014, 15:17:59
Io li chiamer˛ sempre numero per numero, ma solo la prima volta che vengono nominati. Poi ciao  :P
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Maximilian - Domenica 16 Nov 2014, 17:10:23
Ma si dice FÓraci o FarÓci? Io li pronuncio entrambi, a seconda di come mi suona meglio in quel momento
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Sergio di Rio - Domenica 16 Nov 2014, 22:43:38
Ma si dice FÓraci o FarÓci? Io li pronuncio entrambi, a seconda di come mi suona meglio in quel momento

FarÓci.
Io per anni ho pronunciato FÓraci, non so perchŔ, ma Ŕ giusto con l'accento sulla prima, l'ho visto anche in un video del raduno Papersera in sua presenza.

Lo si pu˛ capire pensando alla pronuncia di cognomi simili nella struttura : StarÓce, StorÓce, GregorÓci, VersÓce.
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Maximilian - Sabato 31 Ott 2015, 17:25:16
Sic¨mera o sicumŔra?
Titolo: Re: Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: McDuck - Sabato 31 Ott 2015, 17:49:53
La seconda (http://www.treccani.it/vocabolario/sicumera/) che hai detto (cit. (https://www.youtube.com/watch?v=jYQWVnKEFRk))
Titolo: Re:Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Dippy - Mercoledý 1 Apr 2020, 22:02:38
Stavo guardando un episodio (2x23) della nuova serie dei DuckTales. Tra i protagonisti c'Ŕ il famoso Gongoro. Nel cartone viene chiamato Gong˛ro, ma io l'ho sempre pronunciato G˛ngoro. Voi che mi dite?
Titolo: Re:Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: AzureBlue - Giovedý 2 Apr 2020, 01:55:44
Stavo guardando un episodio (2x23) della nuova serie dei DuckTales. Tra i protagonisti c'Ŕ il famoso Gongoro. Nel cartone viene chiamato Gong˛ro, ma io l'ho sempre pronunciato G˛ngoro. Voi che mi dite?

Gong˛ro, in automatico. Ma essendo una parola inventata per sostituire "Zombie" direi che non c'Ŕ una regola!
Titolo: Re:Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.P.R.O.N.U.N.C.I.A.
Inserito da: Vincenzo - Giovedý 2 Apr 2020, 17:34:07
Anche per me Ŕ Gong˛ro. Mi suona meglio.