Papersera.net

×
Pagina iniziale
Edicola
Showcase
Calendario
Topolino settimanale
Hot topics
Post non letti
Post nuovi dall'ultima visita
Risposte a topic cui hai partecipato
Le nostre recensioni
4 | |
3 | |
3 | |
1 | |
3 | |
3 | |
3 | |
5 | |
3 | |
4 | |
4 | |
3 | |

I nomi italiani dei personaggi Disney

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.

*

Cornelius Coot
Imperatore della Calidornia

  • ******
  • Post: 10269
  • Mais dire Mais
    • Offline
    • Mostra profilo

    Re:I nomi italiani dei personaggi Disney
    Risposta #15: Giovedì 25 Giu 2020, 13:40:15
    Ma per caso siamo in grado di risalire ai nomi di quegli sciocchi o geni (a seconda dei gusti ;D) che hanno concepito traduzioni come "Pippo", "Qui, Quo, Qua", "Tip e Tap", "Chiquita", "Basettoni", "Manetta"?
    Considerando che sono tutti personaggi ribattezzati dal Giornale degli anni '30, sarebbe da vedere se nel suo sommario ci sono i nomi dei redattori o collaboratori. Non credo che Martina (grande 'ribattezzatore' del dopoguerra) collaborasse già con la Mondadori per i fumetti. Comunque sono tutti nomi che mi piacciono, collegabili a fattori fisici, di lavoro, se non ai balli dell'epoca. Clara Cluck potrebbe aver avuto un nome 'esotico' latino americano per il suo piumaggio folto e colorato, oltretutto coerente con ciò che accadrà nei '40, incontrando Panchito ed avendo una 'liaison' con il galletto messicano.

    Sono d'accordo con Aoimoku nel ritenere le traduzioni 'peggiori' proprio quelle dei personaggi principali: Topolino e Paperino (oltre a Paperina) per non parlare di Paperone che però 'si rifà' con il nome intero di Paperon de' Paperoni. Per quanto ormai ci si sia abituati e siano anche apprezzati, ritengo che Mickey e Donald (non Michele e Donaldo, soprattutto il secondo!) sarebbero stati migliori (la Francia, per esempio, li ha mantenuti originali sebbene Donald dovrebbe essere utilizzato anche in francese).

    *

    clinton coot
    Pifferosauro Uranifago

    • ***
    • Post: 420
    • Novellino
      • Offline
      • Mostra profilo

      Re:I nomi italiani dei personaggi Disney
      Risposta #16: Giovedì 25 Giu 2020, 15:09:28
      Ma per caso siamo in grado di risalire ai nomi di quegli sciocchi o geni (a seconda dei gusti ;D) che hanno concepito traduzioni come "Pippo", "Qui, Quo, Qua", "Tip e Tap", "Chiquita", "Basettoni", "Manetta"?
      Considerando che sono tutti personaggi ribattezzati dal Giornale degli anni '30, sarebbe da vedere se nel suo sommario ci sono i nomi dei redattori o collaboratori. Non credo che Martina (grande 'ribattezzatore' del dopoguerra) collaborasse già con la Mondadori per i fumetti.
      Stando a questa e questa fonte, Martina avrebbe iniziato la sua attività di traduttore Disney già nel 1938. Ricordo di aver sentito citare anche Cesare Pavese come uno dei traduttori Disney d'epoca, ma non saprei dire cosa ha tradotto o in che periodo abbia svolto tale attività.

      Comunque sono tutti nomi che mi piacciono, collegabili a fattori fisici, di lavoro, se non ai balli dell'epoca. Clara Cluck potrebbe aver avuto un nome 'esotico' latino americano per il suo piumaggio folto e colorato, oltretutto coerente con ciò che accadrà nei '40, incontrando Panchito ed avendo una 'liaison' con il galletto messicano.
      L'origine del nome Chiquita è spiegata in vari articoli, tra cui il profilo del personaggio alla fine del volume 27 de "La grande dinastia dei paperi". Tutto ha origine in questa storia americana del 1943, scritta e disegnata da Ken Hultgren. Nella stora compare anche Panchito, che pur parlando inglese usa spesso parole spagnole, e il galletto si rivoge a lei chiamandola ripetutamente "chiquito", letteralmente "bambinetto" in quanto diminutivo di "chiquito". Si tratta di un errore, in quanto chiquito è un sostantivo maschile, ed è un errore che in America fanno spesso dato che non sono abituati a cambiare la lettera finale di una parola per cambiare il genere, cosa che invece avviene in lingue come lo spagnolo o l'italiano. Nella traduzione italiana il personaggio parla italiano con l'aggiunta di parole occasionali in spagnolo, mantenendo dunque una coerenza con l'originale, e inoltre l'errore viene corretto, per cui "chiquito" diventa "chiquita", e la storia da noi viene intitolata "Panchito e la bella Chiquita". Il vezzeggiativo deve essere stato poi scambiato per il nome proprio, e da allora è stato usato come tale.

      Sono d'accordo con Aoimoku nel ritenere le traduzioni 'peggiori' proprio quelle dei personaggi principali: Topolino e Paperino (oltre a Paperina) per non parlare di Paperone che però 'si rifà' con il nome intero di Paperon de' Paperoni. Per quanto ormai ci si sia abituati e siano anche apprezzati, ritengo che Mickey e Donald (non Michele e Donaldo, soprattutto il secondo!) sarebbero stati migliori (la Francia, per esempio, li ha mantenuti originali sebbene Donald dovrebbe essere utilizzato anche in francese).
      Come dicevo nella pagina precedente, un tempo Mickey Mouse era stato italianizzato in Micchi Topolino, ma poi il "Micchi" si è perso per strada. In qualche caso Mickey aveva anche mantenuto in Italia il suo nome originale, ma la cosa non durò a lungo.

      *

      Volkabug
      Cugino di Alf

      • ****
      • Post: 1336
      • affezionato lettore
        • Offline
        • Mostra profilo

        Re:I nomi italiani dei personaggi Disney
        Risposta #17: Giovedì 25 Giu 2020, 15:24:44
        se non ai balli dell'epoca.

        Ti riferisci a Qui quo qua? Pensavo che il ballo del qua-qua fosse molto più recente.
        Micropaperi! Dove siete?

        *

        hendrik
        Dittatore di Saturno

        • *****
        • Post: 3193
        • W Carlo Barx!
          • Offline
          • Mostra profilo

          Re:I nomi italiani dei personaggi Disney
          Risposta #18: Giovedì 25 Giu 2020, 15:37:43
          Di Pavese sono le traduzioni dei due libri Frassinelli del 1933.
          ... non ferma a Verkuragon!

          *

          clinton coot
          Pifferosauro Uranifago

          • ***
          • Post: 420
          • Novellino
            • Offline
            • Mostra profilo

            Re:I nomi italiani dei personaggi Disney
            Risposta #19: Giovedì 25 Giu 2020, 15:52:07
            se non ai balli dell'epoca.

            Ti riferisci a Qui quo qua? Pensavo che il ballo del qua-qua fosse molto più recente.
            Immagino si riferisca a Tip e Tap, il cui nome sembra ispirato al tip-tap.

            *

            Cornelius Coot
            Imperatore della Calidornia

            • ******
            • Post: 10269
            • Mais dire Mais
              • Offline
              • Mostra profilo

              Re:I nomi italiani dei personaggi Disney
              Risposta #20: Giovedì 25 Giu 2020, 16:21:09
              Immagino si riferisca a Tip e Tap, il cui nome sembra ispirato al tip-tap.
              Confermo  SmRoll
              Non male l'idea di collegare i nipotini di Paperino al ballo di Romina Power (a parte la distanza temporale) ;D

              *

              Volkabug
              Cugino di Alf

              • ****
              • Post: 1336
              • affezionato lettore
                • Offline
                • Mostra profilo

                Re:I nomi italiani dei personaggi Disney
                Risposta #21: Sabato 4 Lug 2020, 19:46:48
                Confermo  SmRoll
                Non male l'idea di collegare i nipotini di Paperino al ballo di Romina Power (a parte la distanza temporale) ;D

                 ;D Non ci avevo proprio pensato, al tip-tap!

                Comunque segnalo che Wikipedia, nella pagina relativa a Paperone, riporta l'informazione: "nella prima traduzione italiana della sua storia d'esordio il nome del personaggio è stato tradotto in Paperone de' Paperini", tuttavia priva di fonte. Qualcuno la può confermare?
                Micropaperi! Dove siete?

                *

                clinton coot
                Pifferosauro Uranifago
                   (1)

                • ***
                • Post: 420
                • Novellino
                  • Offline
                  • Mostra profilo
                   (1)
                  Re:I nomi italiani dei personaggi Disney
                  Risposta #22: Sabato 4 Lug 2020, 23:48:38
                  Comunque segnalo che Wikipedia, nella pagina relativa a Paperone, riporta l'informazione: "nella prima traduzione italiana della sua storia d'esordio il nome del personaggio è stato tradotto in Paperone de' Paperini", tuttavia priva di fonte. Qualcuno la può confermare?
                  Quell'informazione l'avevo aggiunta io su Wikipedia, citando come fonte una scansione di una vignetta della prima edizione italiana di "Paperino e il natale sul Monte Orso" che avevo trovato in un messaggio su Facebook. Il messaggio con quella vignetta poi è stato cancellato (o è stato reso pubblicamente inaccessibile, non ricordo), per cui quella fonte è stata cancellata ma l'informazione è rimasta. Essendo al momento segnata come senza fonte chiunque potrebbe cancellarla, ma in tal caso potrei impedire la cancellazione citando come fonte "La grande dinastia dei paperi" che in almeno un'occasione ha citato quel nome. Non ricordo quante volte è successo, ma di sicuro una citazione si trova nell'ultimo numero, quando c'è il riassunto di quella storia.

                  O, meglio ancora: c'è qualcuno che possiede quell'edizione della storia e che potrebbe postare qui quella vignetta?

                  Ad ogni modo, a parte la scelta di non troncare la "e" finale nel nome completo come si farà in seguito, interessante come curiosità ma non molto significativa, il dubbio principale è: c'è stato veramente un cambio di cognome tra la traduzione della prima e della seconda storia, oppure è stato un semplice errore di battitura in quanto la i e la o sono vicine sulla tastiera? Per scoprirlo bisognerebbe vedere quante volte il cognome è stato usato nella storia.

                  Non mi dilungo su altre informazioni sul nome che avevo messo su Wikipedia e che sono ancora lì, come i vari "dei Paperoni" invece di "de' Paperoni", o  "i Paperoni" invece di "i de' Paperoni", che si potevano trovare nei primi numeri di Topolino. Aggiungo invece un'altra cosa che nè io nè altri hanno ancora messo su Wikipedia: nella prima pagina del primo episodio della storia Andiamo a scuola con... (1955), scritta da Guido Martina e disegnata da Giovan Battista Carpi, si parla di "Paperon de' Paperone":



                  Anche se la e e la i sono lontane sulla tastiera, in questo caso è ovvio che si tratti di una svista dato che nel '55 il cognome de' Paperoni era già stato usato in moltissime storie sia italiane che tradotte. Inoltre, più avanti nella storia viene citato il cognome corretto in almeno un paio di occasioni.

                  *

                  Baraquack
                  Papero del Mistero

                  • **
                  • Post: 226
                  • Riprendete assolutamente le TOPOSTORIE
                    • Offline
                    • Mostra profilo

                    Re:I nomi italiani dei personaggi Disney
                    Risposta #23: Domenica 5 Lug 2020, 00:53:46
                    davvero splendida veduta d insieme dei personaggi Disney intorno al tavolo
                    « Ultima modifica: Domenica 5 Lug 2020, 00:55:35 da Baraquack »
                    come faccio a mettere immagine qui

                    *

                    Cornelius Coot
                    Imperatore della Calidornia

                    • ******
                    • Post: 10269
                    • Mais dire Mais
                      • Offline
                      • Mostra profilo

                      Re:I nomi italiani dei personaggi Disney
                      Risposta #24: Domenica 5 Lug 2020, 13:24:06
                      davvero splendida veduta d insieme dei personaggi Disney intorno al tavolo
                      Anche perché testimonia di rapporti più stretti fra personaggi oggi lontani fra loro o addirittura spariti.
                      Se Ezechiele e Lupetto sono alla tavola di Paperino (probabilmente sua la casa in cui si sono ritrovati, sebbene non sia specificato nell'introduzione alla storia) è perché vivono nelle campagne attorno Quack Town (all'epoca non esistente in quanto 'nata' con PP8) e dunque sono dei 'vicini' di Nonna Papera e Ciccio, come anche Compare Orso e Compar Volpone, i Tre Porcellini, Dinamite Bla, Cip e Ciop e altri ancora (fra cui Maga Magò, che viveva in una catapecchia al centro di una foresta non lontana da Paperopoli).

                      Non mi dispiacerebbe che nelle storie della fattoria ricomparissero questi personaggi, facendoli interagire con Elvira e Ciccio senza però riproporre il classico plot che caratterizzava i rapporti fra Ezechiele e Timmy, Tommy e Jimmy: il fatto che il 'lupo cattivo' disdegnasse i maiali animali ma fosse 'goloso' di quelli antropomorfi sa di cannibalismo fra personaggi comunque 'umani' che non mi è mai piaciuto, anche in epoche politically poco correct. Oggi sarebbe comunque improponibile ma ci sarebbero tante altre situazioni che pure erano sviluppate anche all'epoca.

                      *

                      Volkabug
                      Cugino di Alf

                      • ****
                      • Post: 1336
                      • affezionato lettore
                        • Offline
                        • Mostra profilo

                        Re:I nomi italiani dei personaggi Disney
                        Risposta #25: Domenica 5 Lug 2020, 13:40:38
                        Anche perché testimonia di rapporti più stretti fra personaggi oggi lontani fra loro o addirittura spariti.
                        Se Ezechiele e Lupetto sono alla tavola di Paperino (probabilmente sua la casa in cui si sono ritrovati, sebbene non sia specificato nell'introduzione alla storia) è perché vivono nelle campagne attorno Quack Town (all'epoca non esistente in quanto 'nata' con PP8) e dunque sono dei 'vicini' di Nonna Papera e Ciccio, come anche Compare Orso e Compar Volpone, i Tre Porcellini, Dinamite Bla, Cip e Ciop e altri ancora (fra cui Maga Magò, che viveva in una catapecchia al centro di una foresta non lontana da Paperopoli).

                        Non mi dispiacerebbe che nelle storie della fattoria ricomparissero questi personaggi, facendoli interagire con Elvira e Ciccio senza però riproporre il classico plot che caratterizzava i rapporti fra Ezechiele e Timmy, Tommy e Jimmy: il fatto che il 'lupo cattivo' disdegnasse i maiali animali ma fosse 'goloso' di quelli antropomorfi sa di cannibalismo fra personaggi comunque 'umani' che non mi è mai piaciuto, anche in epoche politically poco correct. Oggi sarebbe comunque improponibile ma ci sarebbero tante altre situazioni che pure erano sviluppate anche all'epoca.

                        Eppure alcune storie olandesi con Ezechiele e i tre porcellini vengono realizzate ancora oggi, la produzione non è mai cessata del tutto! Personalmente ho sempre trovato molto divertente questa serie, molto più di quelle di Penna Bianca o Compare Orso (che mi piaceva solo quando si contrapponeva a Fratel Coniglietto). Non a caso, è proprio Ezechiele il personaggio che più di tutti ha interagito anche nelle storie italiane con la banda dei topi e dei paperi, insieme forse ai sette nani. Piacciono molto anche a me queste storie "corali", ma non ho mai interpretato la compresenza di questi personaggi come evidenza del loro vivere in località limitrofe... piuttosto, complice qualche riferimento meta-fumettistico o abbattimento della quarta parete, ho sempre percepito che Gimmi, Timmi, il Grillo Saggio, Paperino, Ezechiele, Topolino, i Sette Nani, Capitan Uncino si conoscessero per via della loro... "attività" all'interno della casa madre Disney, come attori o piuttosto, visto che non si comportavano come tali, in quanto "prodotti della fantasia" di Walt Disney creati tutti dallo stesso papà e quindi in qualche modo convissuti insieme nel "magico mondo" che i bimbi immaginavano essere la sede della Walt Disney Company. Okay, è tutto molto fantasioso, ma del resto le storie corali lo erano, e invece immaginare Ezechiele Lupo che spunta alla fattoria di Paperino Paperotto mentre questi sta leggendo Amazing Papers mi risulta molto difficile... sono storie che appartengono a un altro tipo di fumetto, secondo me.

                        Ma ritornando in topic, mi sono sempre chiesto perché negli anni '50 Ezechiele Lupo venisse tradotto "il Lupo Mannaro": è un concetto ben diverso!
                        Micropaperi! Dove siete?

                         

                        Dati personali, cookies e GDPR

                        Questo sito, per garantirti la migliore user experience possibile, utilizza dati classificati come "personali", cookie tecnici e non. In particolare per quanto riguarda i "dati personali", memorizziamo il tuo indirizzo IP per la gestione tecnica della navigazione sul forum, e - se sei iscritto al forum - il tuo indirizzo email per motivi di sicurezza oltre che tecnici, inoltre se vuoi puoi inserire la tua data di nascita allo scopo di apparire nella lista dei compleanni. Il dettaglio sul trattamento dei dati personali è descritto nella nostra pagina delle politiche sulla privacy, dove potrai gestire il consenso (o il dissenso) al loro utilizzo.

                        Puoi accettare quanto sopra descritto - e continuare con la navigazione sul sito - cliccando qui.

                        Se poi vuoi approfondire la questione c'è il sito del Garante della privacy.