Penso non sia un argomento scontato, risalire al titolo originale partendo da quello italiano è talvolta impresa ardua: partiamo da RIO GRANDE ( 1950 ), in italiano è stato cambiato in RIO BRAVO; quindi RIO BRAVO è stato fatto davvero nove anni dopo, sempre con John Wayne ed è diventato UN DOLLARO D'ONORE. Mi pare un po' contorta, la faccenda. E che dire di THE SOUND OF MUSIC? Un po' generico, però e comunque il titolo di una canzone del film... trasformarlo in TUTTI INSIEME APPASSIONATAMENTE è stata una scelta idiota. Sempre con la Andrews c'è STAR , il biopic su Gertrude Lawrence. Perchè inventarsi un'astrusità come UN GIORNO DI PRIMA MATTINA quando l'originale rende benissimo anche senza doverlo tradurre? Un lieve adattamento ci può anche stare, ma stravolgerli tutti no. Inspiegabilmente, SHINING non è tradotto, ma l'originale è THE SHINING. Se SLEEPING BEAUTY è ovviamente LA BELLA ADDORMENTATA, perchè aggiungerci " nel bosco?" . Un paio di films ( 1956 e 1963 ) si chiamano da noi QUEL CERTO NON SO CHE ( per quello del '56 quasi ci sta, visto che era THAT CERTAIN FEELING; quello del '63 con Doris Day è THE THRILL OF IT ALL, non c'entra nulla con la pellicola di sette anni prima e non fa altro che ingenerare confusione ) : l'avrei usato solo decenni prima per il vecchio silent di Clara Bow, IT , in quanto è l'unico modo per rendere in modo appropriato il senso originario. Invece no, IT è divenuto COSETTA! Fortuna che l'ottimo THE QUIET MAN era, è e resterà sempre UN UOMO TRANQUILLO. Mi fermo qui, la lista è infinita.