Premio Papersera
Premio Papersera
Le discussioni più interessanti
Le nostre recensioni
3.5 | |
CD  550
3.5 | |
TL 3659
4 | |
TL 3658
2.5 | |
GCDN120
4.5 | |
TL 3657
3.5 | |
TL 3656
3 | |
STL   5
4 | |
GCDN119
3 | |
TL 3655
4 | |
SPD 109
3.5 | |
TL 3654
3 | |
ATP  24
Tradurre storie
 - Aperto da Euri, Martedì 24 Set 2024, 18:19:27
0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questa discussione.
Re:Tradurre storie (# 105)

Samu
Samu
Dittatore di Saturno

*****
Messaggi: 3.357
La piuma è più forte della spada.

  • Posizione: A metà strada tra Topolinia e Paperopoli
  • Registrato
    PolliceSu

    Re:Tradurre storie (# 105)

    Io non dico che sia emozionato quando so di leggere una storia ambientata in Italia (a meno che non si tratti di un racconto ambientato in Sicilia come le storie di Topalbano) ma che mi desti una sfiziosa curiosità, quello assolutamente sì!

    Che poi intendiamoci, non tutte le storie che si svolgono nello scenario della penisola mi conquistano ma ci sono alcune vere e proprie chicche, anche di produzione recente, che meritano molto.
    Penso, ad esempio, al racconto "Gastone e l'illustre fortunato" di fresca pubblicazione sul libretto e ambientato in quel di Brescia.
    Una vicenda che brilla di certo non di riflesso al suo scenario ma per la sua freschezza narrativa e il suo messaggio di fondo.
    Più che altro l'ambientazione contribuisce ad inserire i personaggi in un contesto realmente esistente e relativamente vicino al lettore italiano, consentendo a chi non ha mai visitato quei luoghi di conoscerli almeno un pò esplorandoli affianco ai personaggi.
    E questo credo sia un aspetto interessante e pregevole delle iniziative di questo tipo, che negli ultimi anni sono abbastanza presenti sul Topo.

    Re:Tradurre storie (# 106)

    Maximilian
    Maximilian
    Flagello dei mari

    *****
    Messaggi: 4.279
    Walsh volli, sempre volli, fortissimamente volli

  • Posizione: Casa del mistero
  • Registrato
    PolliceSu

    Re:Tradurre storie (# 106)

    Citazione di: paolobar il Giovedì 16 Gen 2025, 21:22:06non ricordo la storia, ma è sicuramente degli anni 70, in cui topolino e pippo si rivolgevano a mi pare gambadilegno che salutava con 'salam salam' rispondendo 'prosciutt e cotechin'
    https://inducks.org/story.php?c=I+TL++321-B

    Re:Tradurre storie (# 107)

    Euri
    Euri
    Gran Mogol

    ***
    Messaggi: 691
  • Posizione: Topolinia
  • Registrato
    PolliceSu   (2)

    Re:Tradurre storie (# 107)

    Google dice che "Frana Colossale" significa "colossal landslide" ma qui non sembra adatto


    e la parola "simpaticone"
    I significati che ho sono: "funny guy", "trickster", "charmer", "joker"...
    Quello più adatto sembra essere "charmer" ma... c'è qualche altro significato?


    Ho modificato questa gag di Ziche oggi :)

    A proposito, il Ramadan è tra meno di un mese

    Re:Tradurre storie (# 108)

    Sachiel
    Sachiel
    Papero del Mistero

    **
    Messaggi: 263
    Lux fiat!

  • Posizione: Il Bel Paese
  • Registrato
    PolliceSu   (1)

    Re:Tradurre storie (# 108)

    In questo caso il termine "frana" ha il significato di persona mediocre a cui non riesce niente di buono: in pratica un incapace, un buon a nulla, un fallito, e altri insulti affini.

    In italiano una persona simpatica è qualcuno che, più che essere divertente, è una persona gradevole con cui conversare: l'aggettivo "simpaticone", invece, è un termine che viene solitamente utilizzato in senso ironico; spesso definiamo come simpaticona una persona che è tutt'altra che piacevole.

    P.S. In base a quale calendario si stabilisce l'inizio del Ramadan?

    Re:Tradurre storie (# 109)

    AzureBlue
    AzureBlue
    Ombronauta

    ****
    Messaggi: 747
    Martiniano estremista.

    Registrato
    PolliceSu

    Re:Tradurre storie (# 109)

    Citazione di: Samu il Sabato 18 Gen 2025, 19:08:03
    Io non dico che sia emozionato quando so di leggere una storia ambientata in Italia (a meno che non si tratti di un racconto ambientato in Sicilia come le storie di Topalbano) ma che mi desti una sfiziosa curiosità, quello assolutamente sì!

    Penso, ad esempio, al racconto "Gastone e l'illustre fortunato" di fresca pubblicazione sul libretto e ambientato in quel di Brescia.
    Una vicenda che brilla di certo non di riflesso al suo scenario ma per la sua freschezza narrativa e il suo messaggio di fondo.
    Più che altro l'ambientazione contribuisce ad inserire i personaggi in un contesto realmente esistente e relativamente vicino al lettore italiano, consentendo a chi non ha mai visitato quei luoghi di conoscerli almeno un pò esplorandoli affianco ai personaggi.

    Bè, l'effetto personale c'è sempre. Devo dire che, per noi, forse, è ridotto in quanto sono autori italiani che scrivono le storie, e spesso sono molto morbidi nell'ambientazione, nel senso che non la sfruttano quanto potrebbero come elemento a sè. Va detto che traslare personaggi immaginari in contesti reali e, tra l'altro, conosciuti è sempre difficile.
    Però penso alla Parigi di Topet ed è bellissima, così come la Anderville/NYC di MMM
    Ahimè! Così finisce una grande missione di cultura e di civiltà!

    Re:Tradurre storie (# 110)

    Euri
    Euri
    Gran Mogol

    ***
    Messaggi: 691
  • Posizione: Topolinia
  • Registrato
    PolliceSu

    Re:Tradurre storie (# 110) Ultima modifica: Mercoledì 5 Feb 2025, 21:23:04 di Eurasia

    Citazione di: Sachiel il Mercoledì  5 Feb 2025, 19:10:59
    In questo caso il termine "frana" ha il significato di persona mediocre a cui non riesce niente di buono: in pratica un incapace, un buon a nulla, un fallito, e altri insulti affini.

    In italiano una persona simpatica è qualcuno che, più che essere divertente, è una persona gradevole con cui conversare: l'aggettivo "simpaticone", invece, è un termine che viene solitamente utilizzato in senso ironico; spesso definiamo come simpaticona una persona che è tutt'altra che piacevole.
    Grazie, Sachiel!
    Citazione di: Sachiel il Mercoledì  5 Feb 2025, 19:10:59
    P.S. In base a quale calendario si stabilisce l'inizio del Ramadan?
    Vedi questo articolo
    P.S Cercherò di pubblicare presto maggiori informazioni sul Ramadan nell'argomento dedicato, l'ho lasciato senza aggiornamenti per troppo tempo

    Re:Tradurre storie (# 111)

    Luxor
    Luxor
    Flagello dei mari

    *****
    Messaggi: 4.211
    Supremo Organizzatore, Folle Ideatore!

  • Posizione: 'Nta bedda Sicilia!!!
  • Registrato
    PolliceSu   (1)

    Re:Tradurre storie (# 111)

    Molto divertente la tua reinterpretazione della vignetta della Ziche! ;D

    Per quanto riguarda le traduzioni di Sachiel, non so se sia corretto nel caso in questione applicare il senso ironico del termine "simpaticone", che poi personalmente non ho mai usato in quel modo.

    Ricordando all'incirca la storia in questione, io probabilmente tradurrei quella parola senza accezioni negative con qualcosa del tipo "very friendly" o "very delightful".
    The Rabbit Hunter! (Copyright by Gancio 08.II.16)


    Re:Tradurre storie (# 112)

    Sachiel
    Sachiel
    Papero del Mistero

    **
    Messaggi: 263
    Lux fiat!

  • Posizione: Il Bel Paese
  • Registrato
    PolliceSu   (1)

    Re:Tradurre storie (# 112)

    Personalmente sento spesso utilizzare l'aggettivo simpaticone con quell'accezione; comunque, non ho presente il contesto della vignetta della storia non avendola mai letta, quindi il mio era un discorso generale basato sulla mia percezione.

    Re:Tradurre storie (# 113)

    Dippy Dawg
    Dippy Dawg
    Dittatore di Saturno

    *****
    Messaggi: 3.993
  • Posizione: Vicolo Ade Capone
  • Registrato
    PolliceSu   (2)

    Re:Tradurre storie (# 113)

    Se non ricordo male, in quella vignetta riconoscono re Topolino ma fanno finta di non averlo riconosciuto, e cercano di rimediare alle brutte parole di prima provando a fargli qualche complimento!
    "Simpaticone", quindi, secondo me, non va visto con accezione negativa, ma come "prima cosa positiva che mi viene in mente da dire a qualcuno che ha poche altre qualità, ma che non voglio mortificare"!

    Non saprei tradurlo esattamente in inglese, ma nella mia ignoranza proporrei "very nice person"...
    Io son nomato Pippo e son poeta
    Or per l'Inferno ce ne andremo a spasso
    Verso un'oscura e dolorosa meta

    Re:Tradurre storie (# 114)

    Euri
    Euri
    Gran Mogol

    ***
    Messaggi: 691
  • Posizione: Topolinia
  • Registrato
    PolliceSu   (1)

    Re:Tradurre storie (# 114)

    Grazie, Dippy e Luxor!
    e sì, la storia in questione è La voce del popolo

    Re:Tradurre storie (# 115)

    Euri
    Euri
    Gran Mogol

    ***
    Messaggi: 691
  • Posizione: Topolinia
  • Registrato
    PolliceSu   (3)

    Re:Tradurre storie (# 115)

    Mesi fa, il laptop, nel quale conservo tutto il materiale per tradurre le storie, ha iniziato a rallentare.
    Quindi, per non correre il rischio di perdere tutto, ho copiato tutto su una memory card.
    Ma dopo un po' ho scoperto che il mio tablet non legge più la memory card (anche se l'ho provato su un altro dispositivo e funzionava perfettamente), e per risolvere il problema verrà cancellato tutto durante il processo, ho detto: "nessun problema, copierò tutto di nuovo"
    Ho fatto quello che dicevano le istruzioni, ma il tablet non riusciva ancora a leggere la scheda di memoria
    Poi il portatile si è rotto e ho pensato di aver perso tutto il materiale, e in parte mi ci sono voluti mesi di lavoro... oh, ero così delusa.

    Ma oggi ho provato la memory card in un altro dispositivo e... ho scoperto che è ancora tutto lì!!! sembra che il processo di cancellazione non sia andato a buon fine!
    Sono così felice, quindi ho fatto questo per festeggiare e dire ai miei follower la grande notizia!  ;D

    Re:Tradurre storie (# 116)

    Claudia8
    Claudia8
    Gran Mogol

    ***
    Messaggi: 551
    Scorpio

  • Posizione: Italia
  • Registrato
    PolliceSu   (1)

    Re:Tradurre storie (# 116)

    Sono contenta che la vicenda abbia avuto lieto fine.
    Ti consiglio, per il futuro, di fare più di una copia dei tuoi lavori, magari facendone una su una memory card, una su una chiavetta USB e un'altra su una piattaforma Cloud o Drive (se esistono dove vivi tu). Io di solito faccio così con foto o documenti per me importanti. Tendenzialmente mi fido poco di un solo supporto digitale, quando posso stampo anche tutto.

    Re:Tradurre storie (# 117)

    Euri
    Euri
    Gran Mogol

    ***
    Messaggi: 691
  • Posizione: Topolinia
  • Registrato
    PolliceSu   (1)

    Re:Tradurre storie (# 117)

    Citazione di: Claudia8 il Venerdì  7 Feb 2025, 14:08:40
    Sono contenta che la vicenda abbia avuto lieto fine.
    Ti consiglio, per il futuro, di fare più di una copia dei tuoi lavori, magari facendone una su una memory card, una su una chiavetta USB e un'altra su una piattaforma Cloud o Drive (se esistono dove vivi tu). Io di solito faccio così con foto o documenti per me importanti. Tendenzialmente mi fido poco di un solo supporto digitale, quando posso stampo anche tutto.
    Grazie, Claudia.. Ho imparato la lezione  ;D

    Re:Tradurre storie (# 118)

    Euri
    Euri
    Gran Mogol

    ***
    Messaggi: 691
  • Posizione: Topolinia
  • Registrato
    PolliceSu

    Re:Tradurre storie (# 118) Ultima modifica: Domenica 9 Mar 2025, 14:40:47 di Euri

    La mia collega sta lavorando a Topolino e la settimana scomparsa e stiamo cercando di trovare un sostituto adatto per la parola "Birbenzumpf", avete suggerimenti?


    Re:Tradurre storie (# 119)

    Samu
    Samu
    Dittatore di Saturno

    *****
    Messaggi: 3.357
    La piuma è più forte della spada.

  • Posizione: A metà strada tra Topolinia e Paperopoli
  • Registrato
    PolliceSu   (1)

    Re:Tradurre storie (# 119)

    Io la interpreto come una parolaccia o quantomeno una espressione colorita attraverso cui esprimere un visibile disappunto.

    Non ha nessuna attinenza con altre parole della lingua italiana, per cui secondo me potrebbe essere lasciata invariata in una traduzione.