Logo PaperseraPapersera.net

×
Pagina iniziale
Edicola
Showcase
Calendario
Topolino settimanale
Hot topics
Post non letti
Post nuovi dall'ultima visita
Risposte a topic cui hai partecipato
TopoOscar 2024
Le nostre recensioni
4 | |
3 | |
3.5 | |
3 | |
4.5 | |
4 | |
3.5 | |
4 | |
3 | |
3 | |
4 | |
2.5 | |

Tradurre storie

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.

*

Samu
Dittatore di Saturno
PolliceSu

  • *****
  • Post: 3130
  • Profondamente innamorato dell'Arte.
    • Offline
    • Mostra profilo
PolliceSu
    Re:Tradurre storie
    Risposta #105: Sabato 18 Gen 2025, 19:08:03
    Io non dico che sia emozionato quando so di leggere una storia ambientata in Italia (a meno che non si tratti di un racconto ambientato in Sicilia come le storie di Topalbano) ma che mi desti una sfiziosa curiosità, quello assolutamente sì!

    Che poi intendiamoci, non tutte le storie che si svolgono nello scenario della penisola mi conquistano ma ci sono alcune vere e proprie chicche, anche di produzione recente, che meritano molto.
    Penso, ad esempio, al racconto "Gastone e l'illustre fortunato" di fresca pubblicazione sul libretto e ambientato in quel di Brescia.
    Una vicenda che brilla di certo non di riflesso al suo scenario ma per la sua freschezza narrativa e il suo messaggio di fondo.
    Più che altro l'ambientazione contribuisce ad inserire i personaggi in un contesto realmente esistente e relativamente vicino al lettore italiano, consentendo a chi non ha mai visitato quei luoghi di conoscerli almeno un pò esplorandoli affianco ai personaggi.
    E questo credo sia un aspetto interessante e pregevole delle iniziative di questo tipo, che negli ultimi anni sono abbastanza presenti sul Topo.

    *

    Maximilian
    Flagello dei mari
    PolliceSu

    • *****
    • Post: 4059
    • Walsh volli, sempre volli, fortissimamente volli
      • Offline
      • Mostra profilo
    PolliceSu
      Re:Tradurre storie
      Risposta #106: Sabato 18 Gen 2025, 20:53:21
      non ricordo la storia, ma è sicuramente degli anni 70, in cui topolino e pippo si rivolgevano a mi pare gambadilegno che salutava con 'salam salam' rispondendo 'prosciutt e cotechin'
      https://inducks.org/story.php?c=I+TL++321-B

      *

      Eurasia
      Pifferosauro Uranifago
      PolliceSu   (2)

      • ***
      • Post: 434
        • Offline
        • Mostra profilo
      PolliceSu   (2)
        Re:Tradurre storie
        Risposta #107: Mercoledì 5 Feb 2025, 18:56:44
        Google dice che "Frana Colossale" significa "colossal landslide" ma qui non sembra adatto


        e la parola "simpaticone"
        I significati che ho sono: "funny guy", "trickster", "charmer", "joker"...
        Quello più adatto sembra essere "charmer" ma... c'è qualche altro significato?


        Ho modificato questa gag di Ziche oggi :)

        A proposito, il Ramadan è tra meno di un mese

        *

        Sachiel
        Brutopiano
        PolliceSu   (1)

        • *
        • Post: 59
        • Lux fiat!
          • Offline
          • Mostra profilo
        PolliceSu   (1)
          Re:Tradurre storie
          Risposta #108: Mercoledì 5 Feb 2025, 19:10:59
          In questo caso il termine "frana" ha il significato di persona mediocre a cui non riesce niente di buono: in pratica un incapace, un buon a nulla, un fallito, e altri insulti affini.

          In italiano una persona simpatica è qualcuno che, più che essere divertente, è una persona gradevole con cui conversare: l'aggettivo "simpaticone", invece, è un termine che viene solitamente utilizzato in senso ironico; spesso definiamo come simpaticona una persona che è tutt'altra che piacevole.

          P.S. In base a quale calendario si stabilisce l'inizio del Ramadan?

          *

          AzureBlue
          Gran Mogol
          PolliceSu

          • ***
          • Post: 726
          • Martiniano estremista.
            • Offline
            • Mostra profilo
          PolliceSu
            Re:Tradurre storie
            Risposta #109: Mercoledì 5 Feb 2025, 20:35:38
            Io non dico che sia emozionato quando so di leggere una storia ambientata in Italia (a meno che non si tratti di un racconto ambientato in Sicilia come le storie di Topalbano) ma che mi desti una sfiziosa curiosità, quello assolutamente sì!

            Penso, ad esempio, al racconto "Gastone e l'illustre fortunato" di fresca pubblicazione sul libretto e ambientato in quel di Brescia.
            Una vicenda che brilla di certo non di riflesso al suo scenario ma per la sua freschezza narrativa e il suo messaggio di fondo.
            Più che altro l'ambientazione contribuisce ad inserire i personaggi in un contesto realmente esistente e relativamente vicino al lettore italiano, consentendo a chi non ha mai visitato quei luoghi di conoscerli almeno un pò esplorandoli affianco ai personaggi.

            Bè, l'effetto personale c'è sempre. Devo dire che, per noi, forse, è ridotto in quanto sono autori italiani che scrivono le storie, e spesso sono molto morbidi nell'ambientazione, nel senso che non la sfruttano quanto potrebbero come elemento a sè. Va detto che traslare personaggi immaginari in contesti reali e, tra l'altro, conosciuti è sempre difficile.
            Però penso alla Parigi di Topet ed è bellissima, così come la Anderville/NYC di MMM
            Ahimè! Così finisce una grande missione di cultura e di civiltà!

            *

            Eurasia
            Pifferosauro Uranifago
            PolliceSu

            • ***
            • Post: 434
              • Offline
              • Mostra profilo
            PolliceSu
              Re:Tradurre storie
              Risposta #110: Mercoledì 5 Feb 2025, 21:19:07
              In questo caso il termine "frana" ha il significato di persona mediocre a cui non riesce niente di buono: in pratica un incapace, un buon a nulla, un fallito, e altri insulti affini.

              In italiano una persona simpatica è qualcuno che, più che essere divertente, è una persona gradevole con cui conversare: l'aggettivo "simpaticone", invece, è un termine che viene solitamente utilizzato in senso ironico; spesso definiamo come simpaticona una persona che è tutt'altra che piacevole.
              Grazie, Sachiel!
              P.S. In base a quale calendario si stabilisce l'inizio del Ramadan?
              Vedi questo articolo
              P.S Cercherò di pubblicare presto maggiori informazioni sul Ramadan nell'argomento dedicato, l'ho lasciato senza aggiornamenti per troppo tempo
              « Ultima modifica: Mercoledì 5 Feb 2025, 21:23:04 da Eurasia »

              *

              Luxor
              Flagello dei mari
              PolliceSu   (1)

              • *****
              • Post: 4117
              • Supremo Organizzatore, Folle Ideatore!
                • Offline
                • Mostra profilo
              PolliceSu   (1)
                Re:Tradurre storie
                Risposta #111: Giovedì 6 Feb 2025, 12:00:19
                Molto divertente la tua reinterpretazione della vignetta della Ziche! ;D

                Per quanto riguarda le traduzioni di Sachiel, non so se sia corretto nel caso in questione applicare il senso ironico del termine "simpaticone", che poi personalmente non ho mai usato in quel modo.

                Ricordando all'incirca la storia in questione, io probabilmente tradurrei quella parola senza accezioni negative con qualcosa del tipo "very friendly" o "very delightful".
                The Rabbit Hunter! (Copyright by Gancio 08.II.16)


                *

                Sachiel
                Brutopiano
                PolliceSu   (1)

                • *
                • Post: 59
                • Lux fiat!
                  • Offline
                  • Mostra profilo
                PolliceSu   (1)
                  Re:Tradurre storie
                  Risposta #112: Giovedì 6 Feb 2025, 12:05:27
                  Personalmente sento spesso utilizzare l'aggettivo simpaticone con quell'accezione; comunque, non ho presente il contesto della vignetta della storia non avendola mai letta, quindi il mio era un discorso generale basato sulla mia percezione.

                  *

                  Dippy Dawg
                  Dittatore di Saturno
                  PolliceSu   (2)

                  • *****
                  • Post: 3826
                    • Offline
                    • Mostra profilo
                  PolliceSu   (2)
                    Re:Tradurre storie
                    Risposta #113: Giovedì 6 Feb 2025, 13:17:07
                    Se non ricordo male, in quella vignetta riconoscono re Topolino ma fanno finta di non averlo riconosciuto, e cercano di rimediare alle brutte parole di prima provando a fargli qualche complimento!
                    "Simpaticone", quindi, secondo me, non va visto con accezione negativa, ma come "prima cosa positiva che mi viene in mente da dire a qualcuno che ha poche altre qualità, ma che non voglio mortificare"!

                    Non saprei tradurlo esattamente in inglese, ma nella mia ignoranza proporrei "very nice person"...
                    Io son nomato Pippo e son poeta
                    Or per l'Inferno ce ne andremo a spasso
                    Verso un'oscura e dolorosa meta

                    *

                    Eurasia
                    Pifferosauro Uranifago
                    PolliceSu   (1)

                    • ***
                    • Post: 434
                      • Offline
                      • Mostra profilo
                    PolliceSu   (1)
                      Re:Tradurre storie
                      Risposta #114: Giovedì 6 Feb 2025, 13:27:42
                      Grazie, Dippy e Luxor!
                      e sì, la storia in questione è La voce del popolo

                      *

                      Eurasia
                      Pifferosauro Uranifago
                      PolliceSu   (2)

                      • ***
                      • Post: 434
                        • Offline
                        • Mostra profilo
                      PolliceSu   (2)
                        Re:Tradurre storie
                        Risposta #115: Oggi alle 13:58:31
                        Mesi fa, il laptop, nel quale conservo tutto il materiale per tradurre le storie, ha iniziato a rallentare.
                        Quindi, per non correre il rischio di perdere tutto, ho copiato tutto su una memory card.
                        Ma dopo un po' ho scoperto che il mio tablet non legge più la memory card (anche se l'ho provato su un altro dispositivo e funzionava perfettamente), e per risolvere il problema verrà cancellato tutto durante il processo, ho detto: "nessun problema, copierò tutto di nuovo"
                        Ho fatto quello che dicevano le istruzioni, ma il tablet non riusciva ancora a leggere la scheda di memoria
                        Poi il portatile si è rotto e ho pensato di aver perso tutto il materiale, e in parte mi ci sono voluti mesi di lavoro... oh, ero così delusa.

                        Ma oggi ho provato la memory card in un altro dispositivo e... ho scoperto che è ancora tutto lì!!! sembra che il processo di cancellazione non sia andato a buon fine!
                        Sono così felice, quindi ho fatto questo per festeggiare e dire ai miei follower la grande notizia!  ;D

                        *

                        Claudia8
                        Papero del Mistero
                        PolliceSu   (1)

                        • **
                        • Post: 243
                          • Offline
                          • Mostra profilo
                        PolliceSu   (1)
                          Re:Tradurre storie
                          Risposta #116: Oggi alle 14:08:40
                          Sono contenta che la vicenda abbia avuto lieto fine.
                          Ti consiglio, per il futuro, di fare più di una copia dei tuoi lavori, magari facendone una su una memory card, una su una chiavetta USB e un'altra su una piattaforma Cloud o Drive (se esistono dove vivi tu). Io di solito faccio così con foto o documenti per me importanti. Tendenzialmente mi fido poco di un solo supporto digitale, quando posso stampo anche tutto.

                          *

                          Eurasia
                          Pifferosauro Uranifago
                          PolliceSu   (1)

                          • ***
                          • Post: 434
                            • Offline
                            • Mostra profilo
                          PolliceSu   (1)
                            Re:Tradurre storie
                            Risposta #117: Oggi alle 14:12:25
                            Sono contenta che la vicenda abbia avuto lieto fine.
                            Ti consiglio, per il futuro, di fare più di una copia dei tuoi lavori, magari facendone una su una memory card, una su una chiavetta USB e un'altra su una piattaforma Cloud o Drive (se esistono dove vivi tu). Io di solito faccio così con foto o documenti per me importanti. Tendenzialmente mi fido poco di un solo supporto digitale, quando posso stampo anche tutto.
                            Grazie, Claudia.. Ho imparato la lezione  ;D

                             

                            Dati personali, cookies e GDPR

                            Questo sito per poter funzionare correttamente utilizza dati classificati come "personali" insieme ai cosiddetti cookie tecnici.
                            In particolare per quanto riguarda i "dati personali", memorizziamo il tuo indirizzo IP per la gestione tecnica della navigazione sul forum, e - se sei iscritto al forum - il tuo indirizzo email per motivi di sicurezza oltre che tecnici, inoltre se vuoi puoi inserire la tua data di nascita allo scopo di apparire nella lista dei compleanni.
                            Il dettaglio sul trattamento dei dati personali è descritto nella nostra pagina delle politiche sulla privacy, dove potrai trovare il dettaglio di quanto riassunto in queste righe.

                            Per continuare con la navigazione sul sito è necessario accettare cliccando qui, altrimenti... amici come prima! :-)