Logo PaperseraPapersera.net

×
Pagina iniziale
Edicola
Showcase
Calendario
Topolino settimanale
Hot topics
Post non letti
Post nuovi dall'ultima visita
Risposte a topic cui hai partecipato

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.

*

ML-IHJCM
Diabolico Vendicatore
PolliceSu   (1)

  • ****
  • Post: 1898
  • Nuovo utente
    • Offline
    • Mostra profilo
PolliceSu   (1)
    Re: Paperino e le forze occulte
    Risposta #30: Lunedì 4 Nov 2013, 10:29:50
    Notavo poi confrontando le due versioni, differenze notevole nei dialoghi, non tanto per il senso generale degli stessi, praticamente identico, ma nel registro linguistico usato, che nella versione più vecchia è più elevato e con espressioni che i ragazzini di oggi difficilmente capirebbero.
    La differenza fondamentale che ho presente io tra i dialoghi nella versione su Noi Qui Quo Qua e quella su Zio Paperone e' che le deliziose filastrocche presenti nella prima diventano una prosaccia illeggibile nella seconda. Il traduttore sembra non essersi reso conto che uno dei piu' importanti requisiti di una canzoncina e' la cantabilita'.

    *

    Tacitus I
    Dittatore di Saturno
    PolliceSu

    • *****
    • Post: 3416
    • Castiano al 100%
      • Offline
      • Mostra profilo
    PolliceSu
      Re: Paperino e le forze occulte
      Risposta #31: Lunedì 18 Nov 2013, 13:27:32
      letta:bella,scorrevole,divertente e tutto,ma me la aspettavo più inquietante stando a quello che ho sentito

      Nella cultura esiste sempre un futuro

      *

      Sergio di Rio
      Diabolico Vendicatore
      PolliceSu

      • ****
      • Post: 1785
      • Novellino
        • Offline
        • Mostra profilo
      PolliceSu
        Re: Paperino e le forze occulte
        Risposta #32: Sabato 14 Dic 2013, 12:33:17
        La differenza fondamentale che ho presente io tra i dialoghi nella versione su Noi Qui Quo Qua e quella su Zio Paperone e' che le deliziose filastrocche presenti nella prima diventano una prosaccia illeggibile nella seconda. Il traduttore sembra non essersi reso conto che uno dei piu' importanti requisiti di una canzoncina e' la cantabilita'.

        Vero, anche quelle, nella traduzione su ZP 38 si perde la musicalità.
        Però soprattutto le espressioni utilizzate : nella versione sul cartonato ci sono cose come "farò olocausto del fondo dei pantaloni" o "è una soperchieria!" che per molti bambini di oggi ma probabilmente anche di ieri (e anche molti adulti, a dire il vero) non sarebbero molto familiari ;)

        *

        dr. Paperus
        Diabolico Vendicatore
        PolliceSu

        • ****
        • Post: 1976
        • working on siero di lunga pace and Immergrün
          • Offline
          • Mostra profilo
        PolliceSu
          Re:Paperino e le forze occulte
          Risposta #33: Mercoledì 6 Mag 2020, 00:00:38
          Nella versione di questa storia che io posseggo, tradotta in italiano negli anni ‘50 da Martina, nell’ultima vignetta si dice che la strega Nocciola ha compiuto la sua buona azione, e quindi forse è sulla via della redenzione, cosa che sia i nipotini che Paperino le augurano. Immagino che il testo originale non fosse così?
          ex Paperinik il Templare e Volkabug, inventore dell'Immergrün; prima niubbo, poi lurkatore, adesso utente affezionato; secondo la monetazione antica TEMPLI*PAPERINICUS*E*PAPERIBUS*MIRUM

          *

          clinton coot
          Pifferosauro Uranifago
          PolliceSu   (2)

          • ***
          • Post: 466
          • Novellino
            • Offline
            • Mostra profilo
          PolliceSu   (2)
            Re:Paperino e le forze occulte
            Risposta #34: Giovedì 14 Mag 2020, 18:53:59
            Nella versione di questa storia che io posseggo, tradotta in italiano negli anni ‘50 da Martina, nell’ultima vignetta si dice che la strega Nocciola ha compiuto la sua buona azione, e quindi forse è sulla via della redenzione, cosa che sia i nipotini che Paperino le augurano. Immagino che il testo originale non fosse così?
            Questa è la versione originale dell'ultima pagina:

            *

            dr. Paperus
            Diabolico Vendicatore
            PolliceSu   (1)

            • ****
            • Post: 1976
            • working on siero di lunga pace and Immergrün
              • Offline
              • Mostra profilo
            PolliceSu   (1)
              Re:Paperino e le forze occulte
              Risposta #35: Giovedì 14 Mag 2020, 19:39:24
              Grazie  ;)
              ex Paperinik il Templare e Volkabug, inventore dell'Immergrün; prima niubbo, poi lurkatore, adesso utente affezionato; secondo la monetazione antica TEMPLI*PAPERINICUS*E*PAPERIBUS*MIRUM

              *

              Gilberto 66
              Gran Mogol
              PolliceSu   (1)

              • ***
              • Post: 533
              • Ahhhh! Sono satollo... groan!
                • Offline
                • Mostra profilo
              PolliceSu   (1)
                Re:Paperino e le forze occulte
                Risposta #36: Mercoledì 20 Mag 2020, 00:45:42
                Nella versione di questa storia che io posseggo, tradotta in italiano negli anni ‘50 da Martina, nell’ultima vignetta si dice che la strega Nocciola ha compiuto la sua buona azione, e quindi forse è sulla via della redenzione, cosa che sia i nipotini che Paperino le augurano. Immagino che il testo originale non fosse così?

                Dunque Martina traduce in Italiano la storia (non lo sapevo e tantomeno ho molta esperienza in questo campo), ma volendoci togliere dal generico anni 50, vedo da Inducks che:
                1) La data di creazione della storia è 31 Marzo 1952;
                2) La data di prima pubblicazione è Novembre 1952 negli Stati Uniti su Donald Duck n.26 https://inducks.org/issue.php?c=us%2FDD+++26#02;
                3) La data di prima pubblicazione in Italia è un mese dopo quella USA, Dicembre 1952 su Topolino n. 56 https://inducks.org/issue.php?c=it%2FTL+++56#c.
                Quindi tutto sommato gli eventi si svolgono in un fazzoletto ridotto di 9 mesi.
                Aggiungo che io possiedo il Topolino n. 56 e ho potuto verificare che effettivamente nell'ultima pagina avviene quanto dici, cioè che i nipotini e Paperino salutano Nocciola augurandosi che sia sulla via della redenzione (strano finale in fondo).
                A questo punto la la domanda che mi sorge spontanea è: quindi la differenza starebbe solo nell'ultima pagina di Donald Duck n. 26? Cioè da dopo Donald Duck n. 26 sull'ultima pagina viene sempre diffusa questa traduzione ivi compreso il famigerato Zio Paperone n. 38 e la G.D.P n. 5 complete version?
                « Ultima modifica: Mercoledì 20 Mag 2020, 12:05:51 da Gilberto 66 »
                Finalmente due concorrenti degni di rispetto!  Avete notato i due Cucurbitoni di Casimiro?
                Sì...ma questa coppia di Catafurgi di Tamerlano li sovrasta!
                Ah! C'è anche un Decumbalione di Carlotta la Racchia!

                *

                dr. Paperus
                Diabolico Vendicatore
                PolliceSu

                • ****
                • Post: 1976
                • working on siero di lunga pace and Immergrün
                  • Offline
                  • Mostra profilo
                PolliceSu
                  Re:Paperino e le forze occulte
                  Risposta #37: Mercoledì 20 Mag 2020, 13:48:46
                  Aggiungo che io possiedo il Topolino n. 56 e ho potuto verificare che effettivamente nell'ultima pagina avviene quanto dici, cioè che i nipotini e Paperino salutano Nocciola augurandosi che sia sulla via della redenzione (strano finale in fondo).
                  A questo punto la la domanda che mi sorge spontanea è: quindi la differenza starebbe solo nell'ultima pagina di Donald Duck n. 26? Cioè da dopo Donald Duck n. 26 sull'ultima pagina viene sempre diffusa questa traduzione ivi compreso il famigerato Zio Paperone n. 38 e la G.D.P n. 5 complete version?

                  Ma no, non penso. Io posseggo alcuni numeri di Zio Paperone risalenti agli anni '80 (oltre alla GDDP che sicuramente ha traduzioni fedeli) e ti posso confermare che le traduzioni sono diverse da quelle viste su Topolino... anche se non è detto che sia un pregio IMHO, certamente dipende dal contesto; su Topolino il geniale Martina rendeva i dialoghi e varie espressioni in maniera divertente e frizzante, perché piuttosto che tradurre pedissequamente voleva "colorare" la sceneggiatura con espressioni nostrane e spesso arcaiche (e quindi raffinate, una cosa è dire che una voce è "sfacciata", un altro descriverla come una "voce di tromba"), che a ben vedere secondo me valorizzano il testo di Barks perché sono l'equivalente di quei giochi di parole inglesi intraducibili o di quei riferimenti alla cultura anglosassone che non possono essere apprezzati fino in fondo, quindi se l'autore è così fantasioso a mio parere ci vuole un traduttore che non si limiti a tradurre, ma sia un po' "creatore" pure lui, per rendere giustizia alla grandezza dell'autore;
                  mi è rimasta impressa la diversa traduzione di Paperino e il tesoro dei vichinghi; non che il testo originale non fosse valido, ma la traduzione di Martina dava uno spessore estremamente comico ai personaggi, caratterizzandoli quasi come maschere della commedia dell'arte; ad esempio:

                  - Paperino che esclamava "Mamma mia!!" oppure "Acci...!", che poi è stato riadattato nel più scontato "Oh povero me!"
                  - il banditore dell'asta che apostrofa Gastone: "aggiudicato a quel citrull... cioè a quel gentiluomo con la voce di tromba" che diventa "venduto al cretino... voglio dire al tipo con la voce sfacciata"
                  - i pensieri di Paperino "latitudine... longitudine... questo punto mi sembra debba essere dannatamente lontano da casa mia" mentre nella nuova traduzione è "penso debba essere molto lontano da qui", e poi pensa "potrò andare a passeggio senza aver la sfortuna di incontrare quel fortunato farabutto", che poi diventa semplicemente "quando uscirò non dovrò preoccuparmi di evitare quel fanfarone"
                  - la formula magica di Gastone "Balena, bella balena, vieni a farci da cena!" che invece con la traduzione letterale diventa banalmente "Balena, vieni a riva!"
                  Spoiler: mostra
                  - e perché no, anche la canzone finale: la nuova traduzione è "La fortuna di Gastone non vale un soldo bucato! Questa volta un altro papero è stato fortunato!" mentre Martina si era inventato di sana pianta "Sotto il ciel del Polo Nord, quattro naufraghi raminghi, han trovato in fondo a un fiord, il vascello dei vichinghi!, sulle prime derubati, alla fin si son salvati, e or son ricchi come lord!, sono i re del Polo nord!"


                  E' chiaro invece che nel caso di Paperino e le forze occulte la traduzione martiniana abbia stravolto non poco certamente il significato dei dialoghi, ma anche proprio il tono generale di tutta la storia, che da avventura spaventosa diventava una favoletta per bambini. Dipende insomma dai casi, perché talvolta il traduttore si scatenava e si prendeva delle libertà che si sposavano benissimo con la regia e la recitazione volute da Barks, mentre quando il traduttore lavorava "frenandosi" per censurare determinate cose, l'opera ne veniva penalizzata.
                  « Ultima modifica: Mercoledì 20 Mag 2020, 13:52:15 da Volkabug »
                  ex Paperinik il Templare e Volkabug, inventore dell'Immergrün; prima niubbo, poi lurkatore, adesso utente affezionato; secondo la monetazione antica TEMPLI*PAPERINICUS*E*PAPERIBUS*MIRUM

                  *

                  Gilberto 66
                  Gran Mogol
                  PolliceSu   (1)

                  • ***
                  • Post: 533
                  • Ahhhh! Sono satollo... groan!
                    • Offline
                    • Mostra profilo
                  PolliceSu   (1)
                    Re:Paperino e le forze occulte
                    Risposta #38: Venerdì 22 Mag 2020, 00:29:22

                    E' chiaro invece che nel caso di Paperino e le forze occulte la traduzione martiniana abbia stravolto non poco certamente il significato dei dialoghi, ma anche proprio il tono generale di tutta la storia, che da avventura spaventosa diventava una favoletta per bambini. Dipende insomma dai casi, perché talvolta il traduttore si scatenava e si prendeva delle libertà che si sposavano benissimo con la regia e la recitazione volute da Barks, mentre quando il traduttore lavorava "frenandosi" per censurare determinate cose, l'opera ne veniva penalizzata.
                    Mmm...Volkabug io vorrei avere la tua sicurezza ma proprio l'ultima pagina mi fa sorgere dei dubbi. Intendo dire che, sembrerà pure semplicistico quanto osservo, ma se guardo le espressioni dei quattro paperi in quell'ultima pagina, ebbene non mi sembrano reduci da un'avventura così spaventosa ma sembrano proprio delle espressioni gioviali. Ecco che mi sembrerebbe necessaria una traduzione integrale almeno del testo di quell'ultima pagina.
                    In riferimento poi ai numeri di Z.P. e GDDP che possiedi non ho capito se possiedi proprio quei due in questione cioè il ZP 38 e la GDDP 5; il punto, scusa se mi permetto di insistere sta proprio lì, capire se questi due albi sono tradotti "nell'originale" americano o seguono Martina.
                    Finalmente due concorrenti degni di rispetto!  Avete notato i due Cucurbitoni di Casimiro?
                    Sì...ma questa coppia di Catafurgi di Tamerlano li sovrasta!
                    Ah! C'è anche un Decumbalione di Carlotta la Racchia!

                    *

                    dr. Paperus
                    Diabolico Vendicatore
                    PolliceSu   (1)

                    • ****
                    • Post: 1976
                    • working on siero di lunga pace and Immergrün
                      • Offline
                      • Mostra profilo
                    PolliceSu   (1)
                      Re:Paperino e le forze occulte
                      Risposta #39: Venerdì 22 Mag 2020, 11:30:41
                      Mmm...Volkabug io vorrei avere la tua sicurezza ma proprio l'ultima pagina mi fa sorgere dei dubbi. Intendo dire che, sembrerà pure semplicistico quanto osservo, ma se guardo le espressioni dei quattro paperi in quell'ultima pagina, ebbene non mi sembrano reduci da un'avventura così spaventosa ma sembrano proprio delle espressioni gioviali. Ecco che mi sembrerebbe necessaria una traduzione integrale almeno del testo di quell'ultima pagina.
                      In riferimento poi ai numeri di Z.P. e GDDP che possiedi non ho capito se possiedi proprio quei due in questione cioè il ZP 38 e la GDDP 5; il punto, scusa se mi permetto di insistere sta proprio lì, capire se questi due albi sono tradotti "nell'originale" americano o seguono Martina.

                      No, non li ho, pensavo si capisse visto che ho scritto all'inizio del post "non penso", usando appunto quel verbo, ma in ogni caso non avrei risposto se non fossi stato davvero abbastanza sicuro della validità della mia ipotesi... posso avere qualche leggerissimo dubbio in più su ZP, ma non ne ho riguardo a GDDP... la traduzione originaria di quell'ultima tavola è troppo sfacciatamente inventata di sana pianta, per essere sopravvissuta nelle successive ristampe. Poi oh, carta canta per cui mi rimetto a qualche anima pia che possiede ZP 38 e/o GDDP 5 e voglia pubblicare la foto per fugare ogni dubbio... e comunque sono pronto a prenderla in quel posto come Paperino che è sempre troppo spavaldo, se la mia ipotesi dovesse rivelarsi erronea: a questo punto ho un cattivo presentimento ;D

                      P.S.: Le espressioni finali dei paperi sono gioviali, ma ciò non toglie che la storia sia parecchio tenebrosa con tutti i mostri e persino la preparazione di una pozione infernale, e la traduzione di Martina ha accentuato la vena comica per stemperarne le tinte... del resto Paperino è sì sorridente, ma ci ha quasi rimesso le penne per lo spavento e comunque
                      Spoiler: mostra
                      il finale invece è incentrato sulla sua redenzione.
                      ex Paperinik il Templare e Volkabug, inventore dell'Immergrün; prima niubbo, poi lurkatore, adesso utente affezionato; secondo la monetazione antica TEMPLI*PAPERINICUS*E*PAPERIBUS*MIRUM

                      *

                      Rockerduck87
                      Ombronauta
                      PolliceSu   (2)

                      • ****
                      • Post: 930
                      • Just another brick in the wall
                        • Offline
                        • Mostra profilo
                      PolliceSu   (2)
                        Re:Paperino e le forze occulte
                        Risposta #40: Venerdì 22 Mag 2020, 12:20:40
                        GDDP5
                        Il radical chic è l'esempio più sporco e osceno di chi finge di perdere il proprio ruolo sociale per mantenerlo
                        (G. Testori)

                        *

                        Paperotto il mozzo
                        Ombronauta
                        PolliceSu   (1)

                        • ****
                        • Post: 859
                        • Dimwitty Duck
                          • Offline
                          • Mostra profilo
                        PolliceSu   (1)
                          Re:Paperino e le forze occulte
                          Risposta #41: Venerdì 22 Mag 2020, 12:57:04
                          Io ho la versione su Zio Paperone non ho i fascicoli pregiati della preziosa collezione di Gilberto  ;)

                          Attenzione a non snaturare lo spirito di questi fumetti, si tratta innanzitutto di storie allegre e comiche, caratteristica che rimane principale anche qui, in tutta evidenza e con qualunque traduzione.

                          In secondo luogo ci può essere ... di tutto ! Anche roba meno divertente : dalla riflessione personale, o sociologica, al dramma familiare, all' atmosfera tenebrosa come in questo caso ... e chi più ne ha più ne metta. E puo essere un fattore vistoso e rilevante, più o meno sottolineato, anche a seconda delle traduzioni come dite.

                          Ma ribadisco, sempre ad un piano successivo e inferiore al primo e principale che è il simpatico e divertente intrattenimento, cio' che principalmente in questi fumetti piace, quello che ha sempre cercato chi li legge.
                          « Ultima modifica: Venerdì 22 Mag 2020, 13:06:43 da Paperotto il mozzo »
                          'Specchio magico, specchio rotondo, sono il piu' stupido di tutto il mondo?'
                          'No Paperotto, tu sei intelligente come tanta altra gente'

                          *

                          dr. Paperus
                          Diabolico Vendicatore
                          PolliceSu   (1)

                          • ****
                          • Post: 1976
                          • working on siero di lunga pace and Immergrün
                            • Offline
                            • Mostra profilo
                          PolliceSu   (1)
                            Re:Paperino e le forze occulte
                            Risposta #42: Venerdì 22 Mag 2020, 13:20:36
                            GDDP5

                            Grazie Rocker ;)

                            Io ho la versione su Zio Paperone non ho i fascicoli pregiati della preziosa collezione di Gilberto  ;)

                            Attenzione a non snaturare lo spirito di questi fumetti, si tratta innanzitutto di storie allegre e comiche, caratteristica che rimane principale anche qui, in tutta evidenza e con qualunque traduzione.

                            In secondo luogo ci può essere ... di tutto ! Anche roba meno divertente : dalla riflessione personale, o sociologica, al dramma familiare, all' atmosfera tenebrosa come in questo caso ... e chi più ne ha più ne metta. E puo essere un fattore vistoso e rilevante, più o meno sottolineato, anche a seconda delle traduzioni come dite.

                            Ma ribadisco, sempre ad un piano successivo e inferiore al primo e principale che è il simpatico e divertente intrattenimento, cio' che principalmente in questi fumetti piace, quello che ha sempre cercato chi li legge.

                            Ma questo direi che è ovvio, del resto persino le storie più cupe di Mickey Mouse degli anni d'oro o quelle più "drammatiche" della vita di Paperone di Don Rosa nascono prima di tutto con l'intento di intrattenere divertendo, in quanto fumetti Disney. Poi vi viene inserita una certa quantità di altra "roba" come dici tu, che come quantità (e qualità) varia in base all'autore. Quindi quando definisco la storia "tenebrosa", intendo che potrebbe essere inserita in uno di quei volumi speciali del tipo "Storie Disney a tema Halloween", ma certo non è che non faccia dormire la notte.
                            « Ultima modifica: Venerdì 22 Mag 2020, 13:25:09 da Volkabug »
                            ex Paperinik il Templare e Volkabug, inventore dell'Immergrün; prima niubbo, poi lurkatore, adesso utente affezionato; secondo la monetazione antica TEMPLI*PAPERINICUS*E*PAPERIBUS*MIRUM

                            *

                            Paperotto il mozzo
                            Ombronauta
                            PolliceSu   (2)

                            • ****
                            • Post: 859
                            • Dimwitty Duck
                              • Offline
                              • Mostra profilo
                            PolliceSu   (2)
                              Re:Paperino e le forze occulte
                              Risposta #43: Venerdì 22 Mag 2020, 13:45:42
                              Giusto Volkabug, però fossi in Gilberto la leggerei su una ristampa : ad ogni pagina girata deteriori un capitale  :'( :D
                              'Specchio magico, specchio rotondo, sono il piu' stupido di tutto il mondo?'
                              'No Paperotto, tu sei intelligente come tanta altra gente'

                              *

                              clinton coot
                              Pifferosauro Uranifago
                              PolliceSu   (1)

                              • ***
                              • Post: 466
                              • Novellino
                                • Offline
                                • Mostra profilo
                              PolliceSu   (1)
                                Re:Paperino e le forze occulte
                                Risposta #44: Venerdì 22 Mag 2020, 15:04:12
                                A questo punto la la domanda che mi sorge spontanea è: quindi la differenza starebbe solo nell'ultima pagina di Donald Duck n. 26? Cioè da dopo Donald Duck n. 26 sull'ultima pagina viene sempre diffusa questa traduzione ivi compreso il famigerato Zio Paperone n. 38 e la G.D.P n. 5 complete version?
                                Al netto delle varie traduzioni italiane, segnalo che anche in America esistono due versioni di questa storia. Barks l'aveva infatti realizzata in una versione di 32 pagine, tuttavia la caporedattrice Alice Cobb ha tagliato 10 tavole e mezza in vari punti del racconto e gli ha fatto realizzare un nuovo inizio di una tavola e mezza, per cui la versione apparsa su Donald Duck #26 di pagine ne aveva 23. Barks non è nemmeno stato pagato per le tavole extra. Per compensare il taglio e riempire tutte le pagine dell'albo, Barks ha dovuto creare una nuova storia di nove pagine, "Qui Quo Qua e l'amuleto elettronico", contenente la terza apparizione di Archimede.

                                La versione integrale di 32 pagine, sia pure con una vignetta ricostruita, è rimasta inedita fino al 1986, quando è stata pubblicata nel secondo volume della Carl Barks Library. In Italia la versione integrale è arrivata nel 1988, sul primo volume di Donald Duck Special. Non possiedo quest'ultimo volume per cui non so se questa versione sia uguale oppure no a quella di Zio Paperone #38 e LGDDP #5, però è comprensibile che per rendere al meglio la versione integrale in italiano si sia deciso di creare da zero una nuova versione italiana, per evitare che le pagine aggiuntive differissero per stile di traduzione, lettering, colori ecc. Aggiungo che la versione originale parlava di carnevale invece di Halloween, dato che nei prim anni '50 questa festa americana era poco conosciuta da noi, però a fine anni '80 non aveva senso conservare questa cosa, per cui con la nuova traduzione si è potuto reinserire il riferimento ad Halloween.

                                Oggi la versione integrale è quella che viene ristampata più spesso, però mi viene un dubbio: ricordo vagamente che qualche anno fa avevo sfogliato un albo contenente questa storia ma senza comprarlo, e di essere rimasto sorpreso di trovare la versione d'epoca invece di quella integrale. Mi pare che fosse Topostorie #7 del 2014, però stando a Inducks quell'albo avrebbe pubblicato la versione integrale, mentre l'ultima ristampa di quella tagliata sarebbe avvenuta l'anno prima, su I Grandi Classici Disney #315. Strano.
                                « Ultima modifica: Venerdì 22 Mag 2020, 17:30:28 da clinton coot »

                                 

                                Dati personali, cookies e GDPR

                                Questo sito per poter funzionare correttamente utilizza dati classificati come "personali" insieme ai cosiddetti cookie tecnici.
                                In particolare per quanto riguarda i "dati personali", memorizziamo il tuo indirizzo IP per la gestione tecnica della navigazione sul forum, e - se sei iscritto al forum - il tuo indirizzo email per motivi di sicurezza oltre che tecnici, inoltre se vuoi puoi inserire la tua data di nascita allo scopo di apparire nella lista dei compleanni.
                                Il dettaglio sul trattamento dei dati personali è descritto nella nostra pagina delle politiche sulla privacy, dove potrai trovare il dettaglio di quanto riassunto in queste righe.

                                Per continuare con la navigazione sul sito è necessario accettare cliccando qui, altrimenti... amici come prima! :-)