Logo PaperseraPapersera.net

×
Pagina iniziale
Edicola
Showcase
Calendario
Topolino settimanale
Hot topics
Post non letti
Post nuovi dall'ultima visita
Risposte a topic cui hai partecipato

Sua maestà de' Paperoni

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.

*

Gerryp2
Papero del Mistero
PolliceSu

  • **
  • Post: 240
    • Offline
    • Mostra profilo
PolliceSu
    Sua maestà de' Paperoni
    Giovedì 1 Giu 2006, 19:58:44
    Avete mai letto "Sua maestà De Paperoni" di Don Rosa?
    E' una bellissima che racconta della nascita di quello che poi diventerà Forte Paperopoli e quindi il luogo ove sorge il deposito!
    In questa storia,






    SPOILER




    Zio Paperone si dichiara Re di McDuckland (non so in italiano come si chiama) e fonda le città all'interno del deposito, nomina Qui Quo Qua primi ministri.
    Ma succede di tutto: la luce e l'elettricità vengono staccate. I dipendenti hanno bisogno del passaporto per entrarvi. Lo stato viene invaso dai Bassotti. E tutto ciò per non pagare più le tasse...


    Se non l'avete letta ve la consiglio...
    « Ultima modifica: Giovedì 22 Ott 2009, 22:40:17 da pacuvio »
    Gerryp2

    *

    PK_
    Evroniano
    PolliceSu

    • **
    • Post: 103
    • W questo FORUM!!!
      • Offline
      • Mostra profilo
    PolliceSu
      Re: Sua maestà De Paperoni
      Risposta #1: Giovedì 1 Giu 2006, 20:21:51
      scusa ma dove è stata pubblicata? su zio paperone?

      *

      Pacuvio
      Imperatore della Calidornia
      Moderatore
      PolliceSu

      • ******
      • Post: 12608
        • Offline
        • Mostra profilo
      PolliceSu
        Re: Sua maestà De Paperoni
        Risposta #2: Giovedì 1 Giu 2006, 20:42:41
        scusa ma dove è stata pubblicata? su zio paperone?
        Si, su Zio Paperone #95
        « Ultima modifica: Giovedì 1 Giu 2006, 20:43:55 da pacuvio »

        *

        PK_
        Evroniano
        PolliceSu

        • **
        • Post: 103
        • W questo FORUM!!!
          • Offline
          • Mostra profilo
        PolliceSu

        *

        Tuba_Mascherata
        Giovane Marmotta
        PolliceSu

        • **
        • Post: 144
        • W questo FORUM!!!
          • Offline
          • Mostra profilo
        PolliceSu
          Re: Sua maestà De Paperoni
          Risposta #4: Giovedì 1 Giu 2006, 22:04:35
          Wow, questa trama mi ricorda a grandi linee una storia a fumetti dei Simpson...Quella in cui Krusty fonda il suo stato per non pagare le tasse (e nomina Bart suo consigliere..) e anche li' capitan casini a non finire...

          *

          feidhelm
          Flagello dei mari
          PolliceSu

          • *****
          • Post: 4777
          • Fizz! Snarl!
            • Offline
            • Mostra profilo
          PolliceSu
            Re: Sua maestà De Paperoni
            Risposta #5: Venerdì 2 Giu 2006, 01:24:13
            c'è una storia dallo spunto simile, sicuramente italiana, in cui Paperone diventa re di un'isola e vi si trasferisce per non pagare le tasse, ma poi è costretto a difendersi dagli attacchi dei bassotti che gli dichiarano guerra..........però non ricordo assolutamente quale fosse  ::) :-/
                     
            In memoria di chi ci ha "cucinato" tante storie memorabili...

              Re: Sua maestà De Paperoni
              Risposta #6: Venerdì 2 Giu 2006, 02:06:18
              c'è una storia dallo spunto simile, sicuramente italiana, in cui Paperone diventa re di un'isola e vi si trasferisce per non pagare le tasse, ma poi è costretto a difendersi dagli attacchi dei bassotti che gli dichiarano guerra..........però non ricordo assolutamente quale fosse  ::) :-/
              E' una mitica storia di Cimino/Scarpa se non sbaglio... bellissima! Ricordo una scena di un autoctono che imbestialito si mangia la foto di Paperone! ;D

              *

              feidhelm
              Flagello dei mari
              PolliceSu

              • *****
              • Post: 4777
              • Fizz! Snarl!
                • Offline
                • Mostra profilo
              PolliceSu
                Re: Sua maestà De Paperoni
                Risposta #7: Venerdì 2 Giu 2006, 02:21:44
                forse tu intendi Paperon De' Paperoni visir di Papatoa, ma io ne ricordavo una diversa  :-? uffa  :-X forse la memoria mi falla
                         
                In memoria di chi ci ha "cucinato" tante storie memorabili...

                *

                skrab
                Evroniano
                PolliceSu

                • **
                • Post: 101
                • io son nomato pippo e son poeta...
                  • Offline
                  • Mostra profilo
                PolliceSu
                  Re: Sua maestà De Paperoni
                  Risposta #8: Venerdì 2 Giu 2006, 09:48:58
                  ....l' editto di Bartolomeo Pandetta...arrangiati e spera... :) :) il titolo in questo momento mi sfugge, ma ve lo potrei dire presto ( appena rintraccio il GC mi pare intorno al '79)
                  ...or per l'inferno ce ne andremo a spasso
                  verso un' oscura e dolorosa meta ....

                  *

                  McDuck
                  Diabolico Vendicatore
                  PolliceSu

                  • ****
                  • Post: 1404
                  • Fliccus, Flaccus, Fannulorum!
                    • Offline
                    • Mostra profilo
                  PolliceSu

                  *

                  feidhelm
                  Flagello dei mari
                  PolliceSu

                  • *****
                  • Post: 4777
                  • Fizz! Snarl!
                    • Offline
                    • Mostra profilo
                  PolliceSu
                    Re: Sua maestà De Paperoni
                    Risposta #10: Venerdì 2 Giu 2006, 14:10:49
                    ....l' editto di Bartolomeo Pandetta...arrangiati e spera... :) :) il titolo in questo momento mi sfugge, ma ve lo potrei dire presto ( appena rintraccio il GC mi pare intorno al '79)

                    sìììììììì ti prego attendo con ansia  ;D
                             
                    In memoria di chi ci ha "cucinato" tante storie memorabili...

                    *

                    skrab
                    Evroniano
                    PolliceSu

                    • **
                    • Post: 101
                    • io son nomato pippo e son poeta...
                      • Offline
                      • Mostra profilo
                    PolliceSu
                      Re: Sua maestà De Paperoni
                      Risposta #11: Sabato 3 Giu 2006, 10:07:07
                      purtroppo per alcuni giorni non avro' la possibilita' di recuperare quel numero , ma , azzardando un po' a memoria, potrebbe essere "ZP e il recupero armato" e il CWD dovrebbe essere PAPERONE FESTIVAL. E' pero' solo ricordo da confermare.  
                      ...or per l'inferno ce ne andremo a spasso
                      verso un' oscura e dolorosa meta ....

                      *

                      skrab
                      Evroniano
                      PolliceSu

                      • **
                      • Post: 101
                      • io son nomato pippo e son poeta...
                        • Offline
                        • Mostra profilo
                      PolliceSu
                        Re: Sua maestà De Paperoni
                        Risposta #12: Sabato 3 Giu 2006, 10:26:46
                        PAPERONE SPECIAL anno 1978 Zio Paperone e il ricupero... armato   Rodolfo Cimino, Giorgio Cavazzano  ;) :)
                        ...or per l'inferno ce ne andremo a spasso
                        verso un' oscura e dolorosa meta ....

                        *

                        feidhelm
                        Flagello dei mari
                        PolliceSu

                        • *****
                        • Post: 4777
                        • Fizz! Snarl!
                          • Offline
                          • Mostra profilo
                        PolliceSu
                          Re: Sua maestà De Paperoni
                          Risposta #13: Sabato 3 Giu 2006, 17:25:54
                          era esattamente quella che intendevo, grazissime  ;D :D
                                   
                          In memoria di chi ci ha "cucinato" tante storie memorabili...

                          *

                          Gerryp2
                          Papero del Mistero
                          PolliceSu

                          • **
                          • Post: 240
                            • Offline
                            • Mostra profilo
                          PolliceSu
                            Re: Sua maestà De Paperoni
                            Risposta #14: Lunedì 5 Giu 2006, 15:37:21
                            Tornando alla storia che dà nome al topic, ecco la pagina dell'inducks.
                            http://coa.inducks.org/story.php/x/AR+145//sua%20Don%20Rosa
                            H molte pubblicazioni nei paesi stranieri...
                            E' un peccato che in Italia ne abbia solo una e neanche molto recente, perchè è davvero un'ottima storia!
                            Per gli angolofoni, si può leggere on-line (in inglese) qui: http://www.donaldduckcomics.com/germainvandrunen/Donald%20Duck%20website/2anderetalen/Engels/DagobertDuck/strips/DagobertDuckstrips6/strips1.htm
                            Gerryp2

                            *

                            McDuck
                            Diabolico Vendicatore
                            PolliceSu

                            • ****
                            • Post: 1404
                            • Fliccus, Flaccus, Fannulorum!
                              • Offline
                              • Mostra profilo
                            PolliceSu
                              Re: Sua maestà De Paperoni
                              Risposta #15: Lunedì 5 Giu 2006, 18:31:40
                              E' da notare come col tempo, anche lo stile di Don Rosa sia molto cambiato. Questa storia risale all' 89, e confrontandola con lo stile più recente, si nota l' evoluzione. Diciamo pure che questo sembra essere uno stile un pò più "barksiano", rispetto a quello moderno.

                              *

                              PORTAMANTELLO
                              Visir di Papatoa
                              PolliceSu

                              • *****
                              • Post: 2065
                              • MAI la Fine!
                                • Offline
                                • Mostra profilo
                              PolliceSu
                                Re: Sua maestà De Paperoni
                                Risposta #16: Martedì 6 Giu 2006, 22:47:38
                                E' da notare come col tempo, anche lo stile di Don Rosa sia molto cambiato. Questa storia risale all' 89, e confrontandola con lo stile più recente, si nota l' evoluzione. Diciamo pure che questo sembra essere uno stile un pò più "barksiano", rispetto a quello moderno.
                                Più acerbo, semmai. Più barksiano, anche rispetto a quello attuale, proprio no.
                                No man commanded Jean Louise.
                                Not on land and not on water.
                                Jean did whatever he pleased,
                                Until he kissed the gunners daughter.

                                *

                                McDuck
                                Diabolico Vendicatore
                                PolliceSu

                                • ****
                                • Post: 1404
                                • Fliccus, Flaccus, Fannulorum!
                                  • Offline
                                  • Mostra profilo
                                PolliceSu
                                  Re: Sua maestà De Paperoni
                                  Risposta #17: Mercoledì 7 Giu 2006, 10:29:04
                                  Beh, non proprio Barksiano (difatti il termine l' ho messo tra virgolette) ma comunque gli si avvicina, a differenza di quello moderno totalmente diverso




                                  *

                                  piccolobush
                                  Flagello dei mari
                                  Moderatore
                                  PolliceSu

                                  • *****
                                  • Post: 4261
                                    • Offline
                                    • Mostra profilo
                                  PolliceSu
                                    Re: Sua maestà De Paperoni
                                    Risposta #18: Mercoledì 7 Giu 2006, 10:57:42
                                    E' da notare come col tempo, anche lo stile di Don Rosa sia molto cambiato. Questa storia risale all' 89, e confrontandola con lo stile più recente, si nota l' evoluzione. Diciamo pure che questo sembra essere uno stile un pò più "barksiano", rispetto a quello moderno.
                                    Più che barksiano, copiava (o magari omaggiava ::)) alcune pose caratteristiche del paperonedi barks, vedi lo zp della 5 vignetta 2 pagina o vignetta 3 pagina 22, etc.

                                    *

                                    Astrus
                                    Diabolico Vendicatore
                                    PolliceSu

                                    • ****
                                    • Post: 1617
                                    • Affamato di grandi storie
                                      • Offline
                                      • Mostra profilo
                                    PolliceSu
                                      Re: Sua maestà De Paperoni
                                      Risposta #19: Venerdì 14 Nov 2008, 13:59:07
                                      Riesumo questo topic per dire la mia.
                                      Avventura davvero eccezionale, realizzata da un Don ancora in cerca di un proprio stile personale, ma già in piena maturità stilistica, per quanto riguarda il comparto sceneggiatorio.
                                      Esilaranti alcune delle tante gag sparse qua e là, come quella della foresta di Sherwood.
                                      E (correggetemi se sbaglio) si tratta della prima storia di Rosa in cui si fà esplicito riferimento a Cornelius Coot e alla storia di Paperopoli.
                                      Davvero peccato che sia stata proposta solo una volta, e in un albo risalente a più di un decennio fa.

                                      *

                                      Sky88
                                      Bassotto
                                      PolliceSu

                                      • *
                                      • Post: 24
                                      • Novellino
                                        • Offline
                                        • Mostra profilo
                                      PolliceSu
                                        Re: Sua maestà De Paperoni
                                        Risposta #20: Mercoledì 11 Mar 2009, 22:12:12
                                        Un'altra perla di Don Rosa. L'espressione di ZP quando guarda la candela l'istante prima dell'"incidente" è stupenda. Una delle storie in cui la caratterizzazione di ZP è eccezionale, il papero che cerca quasi di convincere sè stesso che ciba gli uccellini solo per profitto è splendido e il finale è veramente eccezionale. Stori inoltre divertentissima, il Don secondo me a livello di umorismo è una spanna sopra gli altri.

                                        *

                                        Andrea87
                                        Uomo Nuvola
                                        PolliceSu

                                        • ******
                                        • Post: 6566
                                        • Il terrore di Malachia!
                                          • Offline
                                          • Mostra profilo
                                        PolliceSu
                                          Re: Sua maestà De Paperoni
                                          Risposta #21: Giovedì 12 Mar 2009, 00:26:32
                                          Un'altra perla di Don Rosa. L'espressione di ZP quando guarda la candela l'istante prima dell'"incidente" è stupenda. Una delle storie in cui la caratterizzazione di ZP è eccezionale, il papero che cerca quasi di convincere sè stesso che ciba gli uccellini solo per profitto è splendido e il finale è veramente eccezionale. Stori inoltre divertentissima, il Don secondo me a livello di umorismo è una spanna sopra gli altri.
                                          esatto, tanto che questa storia mi ha ricordato un pò la fondazione de paperoni di scarpa.

                                          unica cosa che nn m'è piaciuta è stata nel finale l'aver reso le armature degli avi delle stufe per i dipendenti. non lo so perchè, ma mi ha dato fastidio questo disinteresse verso i morti...
                                          Nel tempo dell'inganno universale dire la verità è un atto rivoluzionario (G. Orwell)

                                          *

                                          sed
                                          Papero del Mistero
                                          PolliceSu

                                          • **
                                          • Post: 234
                                            • Offline
                                            • Mostra profilo
                                          PolliceSu
                                            Re: Sua maestà De Paperoni
                                            Risposta #22: Lunedì 19 Ott 2009, 17:11:45
                                            riesumo questo topic solo perchè,da poco ho trovato tra le varie bancarelle di fumetti questa storia. Salto gli elogi (mi è piaciuta moltissimo, davvero divertente), anche se mi sono acorto (ma forse lo sapevate gia?) che anche questa storia è stata "beneficiata" di una traduzione in parte scadente...mooolto meno di quella di "ritorno a testaquadra", ma molte sfumature facili da tradurre sono state tagliate via (un'esempio: ogni nipote chiama se stesso "un terzo di primo ministro" durante tutta la storia, mentre nella versione italiana ciò accade solo alla fine), alcuni dialoghi sono stati leggermente "infantilizzati" ("out! out! out everybody", traducibile con "fuori! Fuori! Tutti fuori!" è stato banalizzato in "sciò!", ma questo è solo l'esempio più stupido) ed è presente un'errore imperdonabile:

                                            versione italiana:

                                            nipoti: "potremmo chiamarla (la nostra città, ndr) quiquoquaville! suona bene, vero?"

                                            paperone: "si, mi piace! voi ragazzi non difettate mai di creatività!"

                                            versione inglese:

                                            nipoti "he sounds like fun! we'll call our city huweydeweyandlouisville!" (trad. : sembra divertente! chiameremo la nostra città quiquoequaville)

                                            Paperone: "i like that! sounds like a place that would be near fort knox"

                                            (trad.: mi piace! assomiglia ad un postro che potrebbe trovarsi vicino Fort Knox [riserva aurifera degli usa, ndr])

                                            aaaarghhh!!!!  >:(

                                            vabbè, comunque anche in italiano è una storia godibilissima (anche se perde un'altra "chicca", il fatto che don rosa usi un linguaggio un po' retrò per le scene ambientate nel 1800, cosa ovviamente persa in italiano)



                                            « Ultima modifica: Lunedì 19 Ott 2009, 17:13:52 da sed »

                                            *

                                            Vito
                                            Flagello dei mari
                                            PolliceSu   (1)

                                            • *****
                                            • Post: 4909
                                            • Life is like a hurricane
                                              • Offline
                                              • Mostra profilo
                                            PolliceSu   (1)
                                              Re: Sua maestà De Paperoni
                                              Risposta #23: Lunedì 19 Ott 2009, 17:32:57
                                              No, sed, non sono affatto d'accordo con quanto hai scritto sull'ultima parte. ;)

                                              Non è un errore il fatto che sia stata cambiata la traduzione, ma è stata necessaria per l'impossibilità di tradurre un gioco di parole.
                                              Louisville è del Kentucky, così come Fort Knox, ma in questo caso il gioco di parole c'è perché Qua si chiama Louie... ma in Italia cosa dicevi? Era impossibile da tradurre, e nel cinema, nelle serie tv e nei cartoni sono presenti dozzine di esempi simili.

                                              Mi viene in mente un caso identico in DuckTales, dove i paperi andavano (in originale) a Louisville per un derby sui cavalli, e c'era una battuta che diceva "Ehi Louie, non sapevo ti avessero dedicato una città", con conseguente risata dei fratellini.
                                              Come l'abbiamo resa in Italia? Abbiamo chiamato la città Quaville, solo per salvare una battuta del cavolo che avrebbero potuto cambiare con un'altra... :-X

                                              Va bene pretendere le traduzioni corrette, ma non possiamo lamentarci dei giochi di parole mancanti, perché non si possono rendere!
                                              « Ultima modifica: Lunedì 19 Ott 2009, 17:42:42 da Dollarone_89 »

                                              *

                                              sed
                                              Papero del Mistero
                                              PolliceSu

                                              • **
                                              • Post: 234
                                                • Offline
                                                • Mostra profilo
                                              PolliceSu
                                                Re: Sua maestà De Paperoni
                                                Risposta #24: Lunedì 19 Ott 2009, 19:15:11
                                                No, sed, non sono affatto d'accordo con quanto hai scritto sull'ultima parte. ;)

                                                Non è un errore il fatto che sia stata cambiata la traduzione, ma è stata necessaria per l'impossibilità di tradurre un gioco di parole.
                                                Louisville è del Kentucky, così come Fort Knox, ma in questo caso il gioco di parole c'è perché Qua si chiama Louie... ma in Italia cosa dicevi? Era impossibile da tradurre, e nel cinema, nelle serie tv e nei cartoni sono presenti dozzine di esempi simili.

                                                Mi viene in mente un caso identico in DuckTales, dove i paperi andavano (in originale) a Louisville per un derby sui cavalli, e c'era una battuta che diceva "Ehi Louie, non sapevo ti avessero dedicato una città", con conseguente risata dei fratellini.
                                                Come l'abbiamo resa in Italia? Abbiamo chiamato la città Quaville, solo per salvare una battuta del cavolo che avrebbero potuto cambiare con un'altra... :-X

                                                Va bene pretendere le traduzioni corrette, ma non possiamo lamentarci dei giochi di parole mancanti, perché non si possono rendere!

                                                tu pensa, non sapevo di questa nota geografica, ma avevo riso comunque alla battuta credendo che paperone intendesse fort knox (che, per inciso, so cos'è) citando se stesso...o meglio, la battuta l'avevo letta:

                                                "mi piace il nome della vostra città, sarebbe perfetto per una città che, ipoteticamente, sorgesse vicino a fort knox (quindi fort knox l'avevo inteso come metafora per "città che, se sorge vicino a fort knox, deve essere ricca sfondataricca", ndr), ...e, per lo stesso motivo non vedo perchè non sia degno di stare vicino al più grande deposito di monete del mondo"...

                                                complicato, ma in pratica, con l'intuito, l'avevo capita senza capirla :D

                                                comunque poteva essere resa in mille altri modi diversi (la prima che mi viene "mi piace questo nome, mi ricorda i soldi che arrivano da tutte le parti...quì, qua, la"  ;D), oppure semplicemente lasciarla originale e spiegarla con note sotto come nella stessa storia lasciano intatta la spiegazione del nome "duckburg", aggiungendo poi che quello è il nome originario di paperopoli...chissà che caos se lo traducevano ;D

                                                *

                                                Doctor Einmug
                                                Visir di Papatoa
                                                PolliceSu

                                                • *****
                                                • Post: 2780
                                                  • Offline
                                                  • Mostra profilo
                                                PolliceSu
                                                  Re: Sua maestà De Paperoni
                                                  Risposta #25: Martedì 20 Ott 2009, 15:03:47
                                                  nella stessa storia lasciano intatta la spiegazione del nome "duckburg", aggiungendo poi che quello è il nome originario di paperopoli...chissà che caos se lo traducevano ;D
                                                  Sarebbe interessante sapere negli altri paesi come si sono organizzati.
                                                  W la Disney e Dumas!
                                                  EFFEGGI

                                                  *

                                                  McDuck
                                                  Diabolico Vendicatore
                                                  PolliceSu

                                                  • ****
                                                  • Post: 1404
                                                  • Fliccus, Flaccus, Fannulorum!
                                                    • Offline
                                                    • Mostra profilo
                                                  PolliceSu
                                                    Re: Sua maestà De Paperoni
                                                    Risposta #26: Giovedì 22 Ott 2009, 06:59:00
                                                    nipoti "he sounds like fun! we'll call our city huweydeweyandlouisville!"

                                                    Paperone: "i like that! sounds like a place that would be near fort knox"

                                                    E quale sarebbe per te la traduzione giusta? Paperone avrebbe dovuto dire: "Sembra divertente, chiameremò la nostra città huweydeweyelouisville"?
                                                    Pochissimi lettori avrebbero capito il significato di questa battuta (non dimentichiamo che è una storia d' inizio anni '90, e Don Rosa si conosceva a malapena in Italia). Le traduzioni non vanno mai fatte letteralmente, altrimenti, anche mantenendo il senso, rendi la storia illeggibile per il lettore medio...
                                                    Abbiamo da poco studiato la traduzione fumettistica all' Università, e ciò che ti posso dire è che mantenere il senso letterale è giustissimo, ma entro certi limiti, altrimenti diventa un attaccamento morboso a testi che poi nessuno capirebbe
                                                    Ps. Nella storia "Zio Paperone e il tesoro di Creso" c'è una scena in cui Paperone, di fronte ad una cattiva sorpresa, dice: "Don Rosa non può essere tanto cattivo!"...ho riso per mesi a quella battuta, salvo poi scoprire che nell' originale americano non c'è :P

                                                    *

                                                    Doctor Einmug
                                                    Visir di Papatoa
                                                    PolliceSu

                                                    • *****
                                                    • Post: 2780
                                                      • Offline
                                                      • Mostra profilo
                                                    PolliceSu
                                                      Re: Sua maestà De Paperoni
                                                      Risposta #27: Giovedì 22 Ott 2009, 15:13:36
                                                      Ps. Nella storia "Zio Paperone e il tesoro di Creso" c'è una scena in cui Paperone, di fronte ad una cattiva sorpresa, dice: "Don Rosa non può essere tanto cattivo!"...ho riso per mesi a quella battuta, salvo poi scoprire che nell' originale americano non c'è :P
                                                      Non era certo da Don Rosa ;)
                                                      E quoto anche il resto :)
                                                      W la Disney e Dumas!
                                                      EFFEGGI

                                                      *

                                                      sed
                                                      Papero del Mistero
                                                      PolliceSu

                                                      • **
                                                      • Post: 234
                                                        • Offline
                                                        • Mostra profilo
                                                      PolliceSu
                                                        Re: Sua maestà De Paperoni
                                                        Risposta #28: Giovedì 22 Ott 2009, 16:24:20
                                                        E quale sarebbe per te la traduzione giusta? Paperone avrebbe dovuto dire: "Sembra divertente, chiameremò la nostra città huweydeweyelouisville"?
                                                        Pochissimi lettori avrebbero capito il significato di questa battuta (non dimentichiamo che è una storia d' inizio anni '90, e Don Rosa si conosceva a malapena in Italia). Le traduzioni non vanno mai fatte letteralmente, altrimenti, anche mantenendo il senso, rendi la storia illeggibile per il lettore medio...
                                                        Abbiamo da poco studiato la traduzione fumettistica all' Università, e ciò che ti posso dire è che mantenere il senso letterale è giustissimo, ma entro certi limiti, altrimenti diventa un attaccamento morboso a testi che poi nessuno capirebbe
                                                        Ps. Nella storia "Zio Paperone e il tesoro di Creso" c'è una scena in cui Paperone, di fronte ad una cattiva sorpresa, dice: "Don Rosa non può essere tanto cattivo!"...ho riso per mesi a quella battuta, salvo poi scoprire che nell' originale americano non c'è :P

                                                        la traduzione "giusta" sarebbe stata fare una delle due cose:

                                                        1) spiegare la battuta (impossibile)
                                                        2) mantenere la battuta legata al tema originario (non alla lettera, ma la fantasia che c'entra con una battuta su ricchezze e città?)


                                                        "non difettate di creatività" dovrebbe essere una battuta divertente?

                                                         (mi rispondo da solo: si, potrebbe essere anche una battuta, tipo un commento ironico di paperone sulla "grande fantasia" di chiamare una città con il propiro nome...peccato che il commento ironico non sia completamente in sintonia con la faccia allegra di paperone e il nipotino che ride...se guardi il disegno con la battuta italiana non sembra assolutamente una frase ironica, e perde la poca comicità che aveva la "nuova" battuta)

                                                        da "perfetto purista" incapace però di leggere al 100% l'inglese (sigh :-/) stò attento anche a questi dettagli...

                                                        forse troppo attento ;D

                                                        comunque, a partequesta battuta quì, è vero che la storia ha perso un po' della sua ironia e "maturità" ...

                                                        un'altro esempio: in inglese dicevano che (cito a memoria) "il re si è trovato all'improvviso il forte sulla sua parrucca incipriata", mentre in italiano è stato tradotto "il re è si è trovato il forte sulla sua capoccia..ehm, sulla sua parucca incipriata"

                                                        dato che stai facendo traduzione dei fumetti (non è un'accusa, sia chiaro, mi hai profondamente incuriosito), vado per metà OT: cosa spinge un traduttore ad inserire, come in questo caso, parole "a caso", magari sì divertenti ma che stonano nel contesto e stravolgono l'intenzione dell'autore? manie di protagonismo ;D ?
                                                        « Ultima modifica: Giovedì 22 Ott 2009, 16:25:40 da sed »

                                                        *

                                                        Doctor Einmug
                                                        Visir di Papatoa
                                                        PolliceSu

                                                        • *****
                                                        • Post: 2780
                                                          • Offline
                                                          • Mostra profilo
                                                        PolliceSu
                                                          Re: Sua maestà De Paperoni
                                                          Risposta #29: Giovedì 22 Ott 2009, 16:30:39

                                                          la traduzione "giusta" sarebbe stata fare una delle due cose:

                                                          1) spiegare la battuta (impossibile)
                                                          2) mantenere la battuta legata al tema originario (non alla lettera, ma la fantasia che c'entra con una battuta su ricchezze e città?)


                                                          "non difettate di creatività" dovrebbe essere una battuta divertente?

                                                           (mi rispondo da solo: si, potrebbe essere anche una battuta, tipo un commento ironico di paperone sulla "grande fantasia" di chiamare una città con il propiro nome...peccato che il commento ironico non sia completamente in sintonia con la faccia allegra di paperone e il nipotino che ride...se guardi il disegno con la battuta italiana non sembra assolutamente una frase ironica, e perde la poca comicità che aveva la "nuova" battuta)

                                                          da "perfetto purista" incapace però di leggere al 100% l'inglese (sigh :-/) stò attento anche a questi dettagli...

                                                          forse troppo attento ;D

                                                          comunque, a partequesta battuta quì, è vero che la storia ha perso un po' della sua ironia e "maturità" ...

                                                          un'altro esempio: in inglese dicevano che (cito a memoria) "il re si è trovato all'improvviso il forte sulla sua parrucca incipriata", mentre in italiano è stato tradotto "il re è si è trovato il forte sulla sua capoccia..ehm, sulla sua parucca incipriata"

                                                          dato che stai facendo traduzione dei fumetti (non è un'accusa, sia chiaro, mi hai profondamente incuriosito), vado per metà OT: cosa spinge un traduttore ad inserire, come in questo caso, parole "a caso", magari sì divertenti ma che stonano nel contesto e stravolgono l'intenzione dell'autore? manie di protagonismo ;D ?
                                                          Mi unisco alla richiesta e aggiungo che non sapeva dell'espressione dei personaggi non avendo letto la storia :-[
                                                          W la Disney e Dumas!
                                                          EFFEGGI

                                                          *

                                                          McDuck
                                                          Diabolico Vendicatore
                                                          PolliceSu   (1)

                                                          • ****
                                                          • Post: 1404
                                                          • Fliccus, Flaccus, Fannulorum!
                                                            • Offline
                                                            • Mostra profilo
                                                          PolliceSu   (1)
                                                            Re: Sua maestà De Paperoni
                                                            Risposta #30: Giovedì 22 Ott 2009, 21:52:19
                                                            cosa spinge un traduttore ad inserire, come in questo caso, parole "a caso", magari sì divertenti ma che stonano nel contesto e stravolgono l'intenzione dell'autore? manie di protagonismo ;D ?

                                                            Per quanto riguarda la prima traduzione, non ci sono manie di protagonismo nel tradurre fumetti ma solo un senso comune di fluidità del testo
                                                            La battuta non tradotta la leggi tu e la comprendi, la legge una persona che non conosce l' inglese e la comprende solo a metà, la legge un bambino e abbandona i fumetti disney a 9 anni.
                                                            Semplice!

                                                            La seconda traduzione che citi disturba anche me, ma le questioni cambiano da traduttore a traduttori
                                                            Non tutti i traduttori amano cambiare i testi, ecco perchè ti consiglio di evitare espressioni come l' ultima che hai usato, che tendono troppo a generalizzare questa situazione ;)
                                                            Cosa spinge un traduttore a cambiare radicalmente un testo? Non lo so...spesso (ma non in questo caso) si tratta di rendere comprensibile un "modo di dire" anglofono che da noi non esiste (e con Don Rosa e i suoi "pun" succede sempre...)
                                                            Es. In "Accadde al grattacielo de Paperoni" l' ultima frase pronunciata da Paperone è (vado a memoria): "Ciò che va su deve poi tornare giù, eh?", traduzione quasi letterale dell' inglese "What goes up must come down, eh?"
                                                            Ora, io non l' avrei tradotta letteralmente, semplicemente perchè quest' ultimo è un modo di dire molto radicato nella società americana, ma poco utilizzato da noi. Generalmente lo si sente in telefilm o cartoni oltreoceanici (l' ultima volta l' ho sentito nei Simpsons), ma da noi talmente poco usato che non rende la battuta.
                                                            Se poi il "filologo" italiano vuole gustarsi l' originale inglese, sa sempre dove trovarlo (io personalmente li compro, oppure ci sono siti che hanno ottenuto il copyright per pubblicare queste storie)
                                                            Spero la mia risposta sia stata esauriente :)

                                                            *

                                                            sed
                                                            Papero del Mistero
                                                            PolliceSu

                                                            • **
                                                            • Post: 234
                                                              • Offline
                                                              • Mostra profilo
                                                            PolliceSu
                                                              Re: Sua maestà De Paperoni
                                                              Risposta #31: Giovedì 22 Ott 2009, 22:12:57

                                                              Per quanto riguarda la prima traduzione, non ci sono manie di protagonismo nel tradurre fumetti ma solo un senso comune di fluidità del testo
                                                              La battuta non tradotta la leggi tu e la comprendi, la legge una persona che non conosce l' inglese e la comprende solo a metà, la legge un bambino e abbandona i fumetti disney a 9 anni.
                                                              Semplice!

                                                              La seconda traduzione che citi disturba anche me, ma le questioni cambiano da traduttore a traduttori
                                                              Non tutti i traduttori amano cambiare i testi, ecco perchè ti consiglio di evitare espressioni come l' ultima che hai usato, che tendono troppo a generalizzare questa situazione ;)
                                                              Cosa spinge un traduttore a cambiare radicalmente un testo? Non lo so...spesso (ma non in questo caso) si tratta di rendere comprensibile un "modo di dire" anglofono che da noi non esiste (e con Don Rosa e i suoi "pun" succede spesso...)

                                                              grazie per la puntualizzazione...

                                                              la frase non voleva essere offensiva, era una battuta ;) (rivolta poi alla seconda traduzione, non alla prima)

                                                              ah, una puntualizzazione: non intendevo "lascia la battuta di knoxville originale e spiegala" , ovvio che così non capirebbe nessuno ;D

                                                              intendevo ovviamente "traducila "a caso" ma poi spiega sotto la battuta originale", cosa che un paio di volte hanno già fatto : penso a "paperino e il fetticcio", dove c'è una domanda difficilissima ;D, "cosa direbbe una lumaca a coppi?", e sotto è spiegato che la battuta originale era "cosa dice una cozza a un postino?"...questo intendevo, tradurre la storia (così che tutti possano leggerla) e fare note accanto o nell'introduzione (cosa fatta ad esempio con la GDDP...) per spiegare tutti i puns

                                                              comunque sono contento che siamo d'accordo sulle brutte traduzioni "a caso" e senza senso :)

                                                              ad esempio: uno scienziato dice ad un'altro give [to Donald] a tip" (con un doppio gioco tra "tip" mancia e "tip" informazione, aneddoto, consiglio), paperino si aspetta la mancia per una consegna e invece riceve un... consiglio, tipo "non indossare mutande radioattive" (gag tratta da "il ritorno di super snooper", del Don)
                                                              ...

                                                              non ricordo come fu tradotto...come lo tradurresti tu  ;)?
                                                              (solo per curiosità, poi chiudo quì l'OT)
                                                              « Ultima modifica: Giovedì 22 Ott 2009, 22:24:49 da sed »

                                                              *

                                                              McDuck
                                                              Diabolico Vendicatore
                                                              PolliceSu

                                                              • ****
                                                              • Post: 1404
                                                              • Fliccus, Flaccus, Fannulorum!
                                                                • Offline
                                                                • Mostra profilo
                                                              PolliceSu
                                                                Re: Sua maestà De Paperoni
                                                                Risposta #32: Venerdì 23 Ott 2009, 10:08:51


                                                                ad esempio: uno scienziato dice ad un'altro give [to Donald] a tip" (con un doppio gioco tra "tip" mancia e "tip" informazione, aneddoto, consiglio), paperino si aspetta la mancia per una consegna e invece riceve un... consiglio, tipo "non indossare mutande radioattive" (gag tratta da "il ritorno di super snooper", del Don)


                                                                non ricordo come fu tradotto...come lo tradurresti tu  ;)?

                                                                No figurati, non me la sono presa, ho solo voluto prendere la difesa dei traduttori ;)
                                                                La storia non l' ho letta, quindi non ho idea di come sia stata tradotta. Io personalmente l' avrei lasciata con una nota sotto, perchè decisamente intraducibile (mentre la traduzione di cui avevamo parlato prima era più che altro un omaggio alla città di Don Rosa, Louisville appunto...)
                                                                Hai un MP ;)

                                                                Ps. Ultimo OT: se poi dobbiamo parlare della colorazione, in Italia ci è andata di lusso (confrontare la scandinavia ;D)

                                                                *

                                                                Bramo
                                                                Dittatore di Saturno
                                                                PolliceSu

                                                                • *****
                                                                • Post: 3193
                                                                • Sognatore incallito
                                                                  • Offline
                                                                  • Mostra profilo
                                                                  • Lo Spazio Disney
                                                                PolliceSu
                                                                  Re: Sua maestà de' Paperoni
                                                                  Risposta #33: Giovedì 14 Apr 2011, 10:38:41
                                                                  Al di là della polemica sulle traduzioni, ho letto da poco questa storia, appartenente al "primo" Don Rosa.
                                                                  La storia non è secondo me tra le migliori dell'autore, manca l'avventura e l'epicità e l'idea di base, anche se carina, non è così innovativa.
                                                                  I meriti della storia sono però quelli di gestire abbastanza bene l'intreccio e soprattutto di cospargere il tutto con la "mitologia donrosiana" che sarebbe esplosa pochi anni dopo con la Saga. E' bello quindi apprendere in modo ordinato delle origini di Paperopoli secondo il Don, il riferimento a Cornelius Coot e al Forte ecc.
                                                                  E sicuramente poi la caratterizzazione del Paperone dal cuor d'oro, specie verso piccoli animaletti (come il Kaibì di Scarpa), è descritta in modo più discreto rispetto a quello che succederà nelle avventure dell'autore che compariranno negli anni '90, e quindi più in linea con le sfumature di Barks e Scarpa. Quella parte della storia, accennata all'inizio, abbandonata dall'incedere degli eventi e ripresa poi a sorpresa è gestita benissimo, e rende la storia comunque degna di lettura.
                                                                  I disegni anche per me hanno alcune influenza barksiane, senza percorrere uno stile perfettamente identico ma comunque offrendo suggestioni ispirate sicuramente all'Uomo dei Paperi, come diceva qualcuno nella prima pagina del topic.

                                                                    Re: Sua maestà de' Paperoni
                                                                    Risposta #34: Giovedì 14 Apr 2011, 11:15:45
                                                                    Bella storia, niente da dire.

                                                                    Leggevo i problemi di traduzione, e garantisco che a volte, avendo provato a leggere qualche Marvelata in Americano, troppi giochi di parole sono obbligati ad andare persi, ma la cosa funziona anche al contrario, direi...

                                                                    Tornando alla storia, la caratterizzazione di Paperone è davvero ottima: arpagone dal cuore d'oro come non mai.

                                                                    Commovente, divertente, anche a suo modo educativa, forse non è un capolavoro assoluto donrosiano, anche per via dei disegni ancora acerbissimi, ma merita davvero di essere letta, visto che contiene tutti gli stilemi tipici di una classica, ottima storia Disney.

                                                                    *

                                                                    Karabandagore
                                                                    Sceriffo di Valmitraglia
                                                                    PolliceSu

                                                                    • ***
                                                                    • Post: 289
                                                                    • Esordiente
                                                                      • Offline
                                                                      • Mostra profilo
                                                                    PolliceSu
                                                                      Re:Sua maestà de' Paperoni
                                                                      Risposta #35: Venerdì 22 Lug 2022, 19:32:13
                                                                      "Sua maestà de' Paperoni" la considero una delle migliori storie di Don Rosa, effettivamente, come fatto notare da Bramo, la componente epica e avventurosa è meno presente rispetto ad altri classici dello stesso autore( come "Qualcosa di veramente speciale", "Una lettera da casa" e "Il ritorno a Xanadu"), ma la componente umoristica è irresistibile, un mirabile intreccio di gag perfettamente riuscite che donano a questa storia un ritmo sfrenato e indiavolato. Come al solito, l'artista del Kentucky non manca di citare alcuni capolavori di Barks, in questo caso in particolare i riferimenti sono a "Il pozzo di dollari", con tocchi de "Il segreto del vecchio castello" e "Il maragià del Verdestan", ma al contrario di altre sue prove questo citazionismo non inficia la lettura della storia e anzi risulta gradevole per l'appassionato barksiano. Inoltre, non mancano riferimenti ai film preferiti del maestro di Louisville, quali "Quarto potere" e "Passport to Pimlico". Tutte queste ispirazioni confluiscono in quest'opera costituendo un'amalgama perfettamente riuscito, in cui Don Rosa mescola abilmente una geniale trovata
                                                                      Spoiler: mostra
                                                                      (Paperone che crea uno Stato indipendente per non pagare le tasse)
                                                                      , un cattivo infido e subdolo quale Akers McCovet, supportato da una spalla d'eccezione come i Bassotti, un Paperone tratteggiato ottimamente, con i dovuti chiaroscuri contraddizioni, senza scadere nel mieloso ma conferendogli quella tridimensionalità propria di classici barksiani come "La stella del Polo".
                                                                      Ma il punto forte della storia sono proprio le gag irresistibili, deliziosamente satiriche e caustiche nel portare alle estreme, ancorché realistiche, conseguenze, l'idea iniziale. Applausi per la scena del duello, che nello scarno spazio di una tavola riesce a condensare pathos e drammaticità.
                                                                      Un capolavoro assoluto, una delle migliori storie di sempre con Paperone.

                                                                      Ciao a tutti!
                                                                      Karabandagore
                                                                      Oh! Date un posto al cimitero...Yùuuuuu! Al mio cuore di vaquero...Yùuu! Egli è morto e lascia sola, uèeeee! La sua casa, la cavalla e la pistola, uèeee!

                                                                       

                                                                      Dati personali, cookies e GDPR

                                                                      Questo sito per poter funzionare correttamente utilizza dati classificati come "personali" insieme ai cosiddetti cookie tecnici.
                                                                      In particolare per quanto riguarda i "dati personali", memorizziamo il tuo indirizzo IP per la gestione tecnica della navigazione sul forum, e - se sei iscritto al forum - il tuo indirizzo email per motivi di sicurezza oltre che tecnici, inoltre se vuoi puoi inserire la tua data di nascita allo scopo di apparire nella lista dei compleanni.
                                                                      Il dettaglio sul trattamento dei dati personali è descritto nella nostra pagina delle politiche sulla privacy, dove potrai trovare il dettaglio di quanto riassunto in queste righe.

                                                                      Per continuare con la navigazione sul sito è necessario accettare cliccando qui, altrimenti... amici come prima! :-)