E quale sarebbe per te la traduzione giusta? Paperone avrebbe dovuto dire: "Sembra divertente, chiameremò la nostra città huweydeweyelouisville"?
Pochissimi lettori avrebbero capito il significato di questa battuta (non dimentichiamo che è una storia d' inizio anni '90, e Don Rosa si conosceva a malapena in Italia). Le traduzioni non vanno mai fatte letteralmente, altrimenti, anche mantenendo il senso, rendi la storia illeggibile per il lettore medio...
Abbiamo da poco studiato la traduzione fumettistica all' Università, e ciò che ti posso dire è che mantenere il senso letterale è giustissimo, ma entro certi limiti, altrimenti diventa un attaccamento morboso a testi che poi nessuno capirebbe
Ps. Nella storia "Zio Paperone e il tesoro di Creso" c'è una scena in cui Paperone, di fronte ad una cattiva sorpresa, dice: "Don Rosa non può essere tanto cattivo!"...ho riso per mesi a quella battuta, salvo poi scoprire che nell' originale americano non c'è
la traduzione "giusta" sarebbe stata fare una delle due cose:
1) spiegare la battuta (impossibile)
2) mantenere la battuta legata al tema originario (non alla lettera, ma la fantasia che c'entra con una battuta su ricchezze e città?)
"non difettate di creatività" dovrebbe essere una battuta divertente?
(mi rispondo da solo: si, potrebbe essere anche una battuta, tipo un commento ironico di paperone sulla "grande fantasia" di chiamare una città con il propiro nome...peccato che il commento ironico non sia completamente in sintonia con la faccia allegra di paperone e il nipotino che ride...se guardi il disegno con la battuta italiana non sembra assolutamente una frase ironica, e perde la poca comicità che aveva la "nuova" battuta)
da "perfetto purista" incapace però di leggere al 100% l'inglese (sigh
/) stò attento anche a questi dettagli...
forse troppo attento
comunque, a partequesta battuta quì, è vero che la storia ha perso un po' della sua ironia e "maturità" ...
un'altro esempio: in inglese dicevano che (cito a memoria) "il re si è trovato all'improvviso il forte sulla sua parrucca incipriata", mentre in italiano è stato tradotto "il re è si è trovato il forte sulla sua capoccia..ehm, sulla sua parucca incipriata"
dato che stai facendo traduzione dei fumetti (non è un'accusa, sia chiaro, mi hai profondamente incuriosito), vado per metà OT: cosa spinge un traduttore ad inserire, come in questo caso, parole "a caso", magari sì divertenti ma che stonano nel contesto e stravolgono l'intenzione dell'autore? manie di protagonismo
?