Logo PaperseraPapersera.net

×
Pagina iniziale
Edicola
Showcase
Calendario
Topolino settimanale
Hot topics
Post non letti
Post nuovi dall'ultima visita
Risposte a topic cui hai partecipato

Sua maestà de' Paperoni

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.

*

McDuck
Diabolico Vendicatore
PolliceSu

  • ****
  • Post: 1404
  • Fliccus, Flaccus, Fannulorum!
    • Offline
    • Mostra profilo
PolliceSu
    Re: Sua maestà De Paperoni
    Risposta #15: Lunedì 5 Giu 2006, 18:31:40
    E' da notare come col tempo, anche lo stile di Don Rosa sia molto cambiato. Questa storia risale all' 89, e confrontandola con lo stile più recente, si nota l' evoluzione. Diciamo pure che questo sembra essere uno stile un pò più "barksiano", rispetto a quello moderno.

    *

    PORTAMANTELLO
    Visir di Papatoa
    PolliceSu

    • *****
    • Post: 2065
    • MAI la Fine!
      • Offline
      • Mostra profilo
    PolliceSu
      Re: Sua maestà De Paperoni
      Risposta #16: Martedì 6 Giu 2006, 22:47:38
      E' da notare come col tempo, anche lo stile di Don Rosa sia molto cambiato. Questa storia risale all' 89, e confrontandola con lo stile più recente, si nota l' evoluzione. Diciamo pure che questo sembra essere uno stile un pò più "barksiano", rispetto a quello moderno.
      Più acerbo, semmai. Più barksiano, anche rispetto a quello attuale, proprio no.
      No man commanded Jean Louise.
      Not on land and not on water.
      Jean did whatever he pleased,
      Until he kissed the gunners daughter.

      *

      McDuck
      Diabolico Vendicatore
      PolliceSu

      • ****
      • Post: 1404
      • Fliccus, Flaccus, Fannulorum!
        • Offline
        • Mostra profilo
      PolliceSu
        Re: Sua maestà De Paperoni
        Risposta #17: Mercoledì 7 Giu 2006, 10:29:04
        Beh, non proprio Barksiano (difatti il termine l' ho messo tra virgolette) ma comunque gli si avvicina, a differenza di quello moderno totalmente diverso




        *

        piccolobush
        Flagello dei mari
        Moderatore
        PolliceSu

        • *****
        • Post: 4261
          • Offline
          • Mostra profilo
        PolliceSu
          Re: Sua maestà De Paperoni
          Risposta #18: Mercoledì 7 Giu 2006, 10:57:42
          E' da notare come col tempo, anche lo stile di Don Rosa sia molto cambiato. Questa storia risale all' 89, e confrontandola con lo stile più recente, si nota l' evoluzione. Diciamo pure che questo sembra essere uno stile un pò più "barksiano", rispetto a quello moderno.
          Più che barksiano, copiava (o magari omaggiava ::)) alcune pose caratteristiche del paperonedi barks, vedi lo zp della 5 vignetta 2 pagina o vignetta 3 pagina 22, etc.

          *

          Astrus
          Diabolico Vendicatore
          PolliceSu

          • ****
          • Post: 1617
          • Affamato di grandi storie
            • Offline
            • Mostra profilo
          PolliceSu
            Re: Sua maestà De Paperoni
            Risposta #19: Venerdì 14 Nov 2008, 13:59:07
            Riesumo questo topic per dire la mia.
            Avventura davvero eccezionale, realizzata da un Don ancora in cerca di un proprio stile personale, ma già in piena maturità stilistica, per quanto riguarda il comparto sceneggiatorio.
            Esilaranti alcune delle tante gag sparse qua e là, come quella della foresta di Sherwood.
            E (correggetemi se sbaglio) si tratta della prima storia di Rosa in cui si fà esplicito riferimento a Cornelius Coot e alla storia di Paperopoli.
            Davvero peccato che sia stata proposta solo una volta, e in un albo risalente a più di un decennio fa.

            *

            Sky88
            Bassotto
            PolliceSu

            • *
            • Post: 24
            • Novellino
              • Offline
              • Mostra profilo
            PolliceSu
              Re: Sua maestà De Paperoni
              Risposta #20: Mercoledì 11 Mar 2009, 22:12:12
              Un'altra perla di Don Rosa. L'espressione di ZP quando guarda la candela l'istante prima dell'"incidente" è stupenda. Una delle storie in cui la caratterizzazione di ZP è eccezionale, il papero che cerca quasi di convincere sè stesso che ciba gli uccellini solo per profitto è splendido e il finale è veramente eccezionale. Stori inoltre divertentissima, il Don secondo me a livello di umorismo è una spanna sopra gli altri.

              *

              Andrea87
              Uomo Nuvola
              PolliceSu

              • ******
              • Post: 6566
              • Il terrore di Malachia!
                • Offline
                • Mostra profilo
              PolliceSu
                Re: Sua maestà De Paperoni
                Risposta #21: Giovedì 12 Mar 2009, 00:26:32
                Un'altra perla di Don Rosa. L'espressione di ZP quando guarda la candela l'istante prima dell'"incidente" è stupenda. Una delle storie in cui la caratterizzazione di ZP è eccezionale, il papero che cerca quasi di convincere sè stesso che ciba gli uccellini solo per profitto è splendido e il finale è veramente eccezionale. Stori inoltre divertentissima, il Don secondo me a livello di umorismo è una spanna sopra gli altri.
                esatto, tanto che questa storia mi ha ricordato un pò la fondazione de paperoni di scarpa.

                unica cosa che nn m'è piaciuta è stata nel finale l'aver reso le armature degli avi delle stufe per i dipendenti. non lo so perchè, ma mi ha dato fastidio questo disinteresse verso i morti...
                Nel tempo dell'inganno universale dire la verità è un atto rivoluzionario (G. Orwell)

                *

                sed
                Papero del Mistero
                PolliceSu

                • **
                • Post: 234
                  • Offline
                  • Mostra profilo
                PolliceSu
                  Re: Sua maestà De Paperoni
                  Risposta #22: Lunedì 19 Ott 2009, 17:11:45
                  riesumo questo topic solo perchè,da poco ho trovato tra le varie bancarelle di fumetti questa storia. Salto gli elogi (mi è piaciuta moltissimo, davvero divertente), anche se mi sono acorto (ma forse lo sapevate gia?) che anche questa storia è stata "beneficiata" di una traduzione in parte scadente...mooolto meno di quella di "ritorno a testaquadra", ma molte sfumature facili da tradurre sono state tagliate via (un'esempio: ogni nipote chiama se stesso "un terzo di primo ministro" durante tutta la storia, mentre nella versione italiana ciò accade solo alla fine), alcuni dialoghi sono stati leggermente "infantilizzati" ("out! out! out everybody", traducibile con "fuori! Fuori! Tutti fuori!" è stato banalizzato in "sciò!", ma questo è solo l'esempio più stupido) ed è presente un'errore imperdonabile:

                  versione italiana:

                  nipoti: "potremmo chiamarla (la nostra città, ndr) quiquoquaville! suona bene, vero?"

                  paperone: "si, mi piace! voi ragazzi non difettate mai di creatività!"

                  versione inglese:

                  nipoti "he sounds like fun! we'll call our city huweydeweyandlouisville!" (trad. : sembra divertente! chiameremo la nostra città quiquoequaville)

                  Paperone: "i like that! sounds like a place that would be near fort knox"

                  (trad.: mi piace! assomiglia ad un postro che potrebbe trovarsi vicino Fort Knox [riserva aurifera degli usa, ndr])

                  aaaarghhh!!!!  >:(

                  vabbè, comunque anche in italiano è una storia godibilissima (anche se perde un'altra "chicca", il fatto che don rosa usi un linguaggio un po' retrò per le scene ambientate nel 1800, cosa ovviamente persa in italiano)



                  « Ultima modifica: Lunedì 19 Ott 2009, 17:13:52 da sed »

                  *

                  Vito
                  Flagello dei mari
                  PolliceSu   (1)

                  • *****
                  • Post: 4910
                  • Life is like a hurricane
                    • Offline
                    • Mostra profilo
                  PolliceSu   (1)
                    Re: Sua maestà De Paperoni
                    Risposta #23: Lunedì 19 Ott 2009, 17:32:57
                    No, sed, non sono affatto d'accordo con quanto hai scritto sull'ultima parte. ;)

                    Non è un errore il fatto che sia stata cambiata la traduzione, ma è stata necessaria per l'impossibilità di tradurre un gioco di parole.
                    Louisville è del Kentucky, così come Fort Knox, ma in questo caso il gioco di parole c'è perché Qua si chiama Louie... ma in Italia cosa dicevi? Era impossibile da tradurre, e nel cinema, nelle serie tv e nei cartoni sono presenti dozzine di esempi simili.

                    Mi viene in mente un caso identico in DuckTales, dove i paperi andavano (in originale) a Louisville per un derby sui cavalli, e c'era una battuta che diceva "Ehi Louie, non sapevo ti avessero dedicato una città", con conseguente risata dei fratellini.
                    Come l'abbiamo resa in Italia? Abbiamo chiamato la città Quaville, solo per salvare una battuta del cavolo che avrebbero potuto cambiare con un'altra... :-X

                    Va bene pretendere le traduzioni corrette, ma non possiamo lamentarci dei giochi di parole mancanti, perché non si possono rendere!
                    « Ultima modifica: Lunedì 19 Ott 2009, 17:42:42 da Dollarone_89 »

                    *

                    sed
                    Papero del Mistero
                    PolliceSu

                    • **
                    • Post: 234
                      • Offline
                      • Mostra profilo
                    PolliceSu
                      Re: Sua maestà De Paperoni
                      Risposta #24: Lunedì 19 Ott 2009, 19:15:11
                      No, sed, non sono affatto d'accordo con quanto hai scritto sull'ultima parte. ;)

                      Non è un errore il fatto che sia stata cambiata la traduzione, ma è stata necessaria per l'impossibilità di tradurre un gioco di parole.
                      Louisville è del Kentucky, così come Fort Knox, ma in questo caso il gioco di parole c'è perché Qua si chiama Louie... ma in Italia cosa dicevi? Era impossibile da tradurre, e nel cinema, nelle serie tv e nei cartoni sono presenti dozzine di esempi simili.

                      Mi viene in mente un caso identico in DuckTales, dove i paperi andavano (in originale) a Louisville per un derby sui cavalli, e c'era una battuta che diceva "Ehi Louie, non sapevo ti avessero dedicato una città", con conseguente risata dei fratellini.
                      Come l'abbiamo resa in Italia? Abbiamo chiamato la città Quaville, solo per salvare una battuta del cavolo che avrebbero potuto cambiare con un'altra... :-X

                      Va bene pretendere le traduzioni corrette, ma non possiamo lamentarci dei giochi di parole mancanti, perché non si possono rendere!

                      tu pensa, non sapevo di questa nota geografica, ma avevo riso comunque alla battuta credendo che paperone intendesse fort knox (che, per inciso, so cos'è) citando se stesso...o meglio, la battuta l'avevo letta:

                      "mi piace il nome della vostra città, sarebbe perfetto per una città che, ipoteticamente, sorgesse vicino a fort knox (quindi fort knox l'avevo inteso come metafora per "città che, se sorge vicino a fort knox, deve essere ricca sfondataricca", ndr), ...e, per lo stesso motivo non vedo perchè non sia degno di stare vicino al più grande deposito di monete del mondo"...

                      complicato, ma in pratica, con l'intuito, l'avevo capita senza capirla :D

                      comunque poteva essere resa in mille altri modi diversi (la prima che mi viene "mi piace questo nome, mi ricorda i soldi che arrivano da tutte le parti...quì, qua, la"  ;D), oppure semplicemente lasciarla originale e spiegarla con note sotto come nella stessa storia lasciano intatta la spiegazione del nome "duckburg", aggiungendo poi che quello è il nome originario di paperopoli...chissà che caos se lo traducevano ;D

                      *

                      Doctor Einmug
                      Visir di Papatoa
                      PolliceSu

                      • *****
                      • Post: 2780
                        • Offline
                        • Mostra profilo
                      PolliceSu
                        Re: Sua maestà De Paperoni
                        Risposta #25: Martedì 20 Ott 2009, 15:03:47
                        nella stessa storia lasciano intatta la spiegazione del nome "duckburg", aggiungendo poi che quello è il nome originario di paperopoli...chissà che caos se lo traducevano ;D
                        Sarebbe interessante sapere negli altri paesi come si sono organizzati.
                        W la Disney e Dumas!
                        EFFEGGI

                        *

                        McDuck
                        Diabolico Vendicatore
                        PolliceSu

                        • ****
                        • Post: 1404
                        • Fliccus, Flaccus, Fannulorum!
                          • Offline
                          • Mostra profilo
                        PolliceSu
                          Re: Sua maestà De Paperoni
                          Risposta #26: Giovedì 22 Ott 2009, 06:59:00
                          nipoti "he sounds like fun! we'll call our city huweydeweyandlouisville!"

                          Paperone: "i like that! sounds like a place that would be near fort knox"

                          E quale sarebbe per te la traduzione giusta? Paperone avrebbe dovuto dire: "Sembra divertente, chiameremò la nostra città huweydeweyelouisville"?
                          Pochissimi lettori avrebbero capito il significato di questa battuta (non dimentichiamo che è una storia d' inizio anni '90, e Don Rosa si conosceva a malapena in Italia). Le traduzioni non vanno mai fatte letteralmente, altrimenti, anche mantenendo il senso, rendi la storia illeggibile per il lettore medio...
                          Abbiamo da poco studiato la traduzione fumettistica all' Università, e ciò che ti posso dire è che mantenere il senso letterale è giustissimo, ma entro certi limiti, altrimenti diventa un attaccamento morboso a testi che poi nessuno capirebbe
                          Ps. Nella storia "Zio Paperone e il tesoro di Creso" c'è una scena in cui Paperone, di fronte ad una cattiva sorpresa, dice: "Don Rosa non può essere tanto cattivo!"...ho riso per mesi a quella battuta, salvo poi scoprire che nell' originale americano non c'è :P

                          *

                          Doctor Einmug
                          Visir di Papatoa
                          PolliceSu

                          • *****
                          • Post: 2780
                            • Offline
                            • Mostra profilo
                          PolliceSu
                            Re: Sua maestà De Paperoni
                            Risposta #27: Giovedì 22 Ott 2009, 15:13:36
                            Ps. Nella storia "Zio Paperone e il tesoro di Creso" c'è una scena in cui Paperone, di fronte ad una cattiva sorpresa, dice: "Don Rosa non può essere tanto cattivo!"...ho riso per mesi a quella battuta, salvo poi scoprire che nell' originale americano non c'è :P
                            Non era certo da Don Rosa ;)
                            E quoto anche il resto :)
                            W la Disney e Dumas!
                            EFFEGGI

                            *

                            sed
                            Papero del Mistero
                            PolliceSu

                            • **
                            • Post: 234
                              • Offline
                              • Mostra profilo
                            PolliceSu
                              Re: Sua maestà De Paperoni
                              Risposta #28: Giovedì 22 Ott 2009, 16:24:20
                              E quale sarebbe per te la traduzione giusta? Paperone avrebbe dovuto dire: "Sembra divertente, chiameremò la nostra città huweydeweyelouisville"?
                              Pochissimi lettori avrebbero capito il significato di questa battuta (non dimentichiamo che è una storia d' inizio anni '90, e Don Rosa si conosceva a malapena in Italia). Le traduzioni non vanno mai fatte letteralmente, altrimenti, anche mantenendo il senso, rendi la storia illeggibile per il lettore medio...
                              Abbiamo da poco studiato la traduzione fumettistica all' Università, e ciò che ti posso dire è che mantenere il senso letterale è giustissimo, ma entro certi limiti, altrimenti diventa un attaccamento morboso a testi che poi nessuno capirebbe
                              Ps. Nella storia "Zio Paperone e il tesoro di Creso" c'è una scena in cui Paperone, di fronte ad una cattiva sorpresa, dice: "Don Rosa non può essere tanto cattivo!"...ho riso per mesi a quella battuta, salvo poi scoprire che nell' originale americano non c'è :P

                              la traduzione "giusta" sarebbe stata fare una delle due cose:

                              1) spiegare la battuta (impossibile)
                              2) mantenere la battuta legata al tema originario (non alla lettera, ma la fantasia che c'entra con una battuta su ricchezze e città?)


                              "non difettate di creatività" dovrebbe essere una battuta divertente?

                               (mi rispondo da solo: si, potrebbe essere anche una battuta, tipo un commento ironico di paperone sulla "grande fantasia" di chiamare una città con il propiro nome...peccato che il commento ironico non sia completamente in sintonia con la faccia allegra di paperone e il nipotino che ride...se guardi il disegno con la battuta italiana non sembra assolutamente una frase ironica, e perde la poca comicità che aveva la "nuova" battuta)

                              da "perfetto purista" incapace però di leggere al 100% l'inglese (sigh :-/) stò attento anche a questi dettagli...

                              forse troppo attento ;D

                              comunque, a partequesta battuta quì, è vero che la storia ha perso un po' della sua ironia e "maturità" ...

                              un'altro esempio: in inglese dicevano che (cito a memoria) "il re si è trovato all'improvviso il forte sulla sua parrucca incipriata", mentre in italiano è stato tradotto "il re è si è trovato il forte sulla sua capoccia..ehm, sulla sua parucca incipriata"

                              dato che stai facendo traduzione dei fumetti (non è un'accusa, sia chiaro, mi hai profondamente incuriosito), vado per metà OT: cosa spinge un traduttore ad inserire, come in questo caso, parole "a caso", magari sì divertenti ma che stonano nel contesto e stravolgono l'intenzione dell'autore? manie di protagonismo ;D ?
                              « Ultima modifica: Giovedì 22 Ott 2009, 16:25:40 da sed »

                              *

                              Doctor Einmug
                              Visir di Papatoa
                              PolliceSu

                              • *****
                              • Post: 2780
                                • Offline
                                • Mostra profilo
                              PolliceSu
                                Re: Sua maestà De Paperoni
                                Risposta #29: Giovedì 22 Ott 2009, 16:30:39

                                la traduzione "giusta" sarebbe stata fare una delle due cose:

                                1) spiegare la battuta (impossibile)
                                2) mantenere la battuta legata al tema originario (non alla lettera, ma la fantasia che c'entra con una battuta su ricchezze e città?)


                                "non difettate di creatività" dovrebbe essere una battuta divertente?

                                 (mi rispondo da solo: si, potrebbe essere anche una battuta, tipo un commento ironico di paperone sulla "grande fantasia" di chiamare una città con il propiro nome...peccato che il commento ironico non sia completamente in sintonia con la faccia allegra di paperone e il nipotino che ride...se guardi il disegno con la battuta italiana non sembra assolutamente una frase ironica, e perde la poca comicità che aveva la "nuova" battuta)

                                da "perfetto purista" incapace però di leggere al 100% l'inglese (sigh :-/) stò attento anche a questi dettagli...

                                forse troppo attento ;D

                                comunque, a partequesta battuta quì, è vero che la storia ha perso un po' della sua ironia e "maturità" ...

                                un'altro esempio: in inglese dicevano che (cito a memoria) "il re si è trovato all'improvviso il forte sulla sua parrucca incipriata", mentre in italiano è stato tradotto "il re è si è trovato il forte sulla sua capoccia..ehm, sulla sua parucca incipriata"

                                dato che stai facendo traduzione dei fumetti (non è un'accusa, sia chiaro, mi hai profondamente incuriosito), vado per metà OT: cosa spinge un traduttore ad inserire, come in questo caso, parole "a caso", magari sì divertenti ma che stonano nel contesto e stravolgono l'intenzione dell'autore? manie di protagonismo ;D ?
                                Mi unisco alla richiesta e aggiungo che non sapeva dell'espressione dei personaggi non avendo letto la storia :-[
                                W la Disney e Dumas!
                                EFFEGGI

                                 

                                Dati personali, cookies e GDPR

                                Questo sito per poter funzionare correttamente utilizza dati classificati come "personali" insieme ai cosiddetti cookie tecnici.
                                In particolare per quanto riguarda i "dati personali", memorizziamo il tuo indirizzo IP per la gestione tecnica della navigazione sul forum, e - se sei iscritto al forum - il tuo indirizzo email per motivi di sicurezza oltre che tecnici, inoltre se vuoi puoi inserire la tua data di nascita allo scopo di apparire nella lista dei compleanni.
                                Il dettaglio sul trattamento dei dati personali è descritto nella nostra pagina delle politiche sulla privacy, dove potrai trovare il dettaglio di quanto riassunto in queste righe.

                                Per continuare con la navigazione sul sito è necessario accettare cliccando qui, altrimenti... amici come prima! :-)