Daisy è letteralmente Margherita
Non esattamente. L'
etimologia del nome italiano
Margherita e'
perla (il significato della parola latina "margarita" - ma mi sembra di ricordare che nella "Comedia" Dante usi ancora la parola con questo significato, ad esempio direi
qui, verso 29, dove il fatto che le "margherite" indichino quelle che nel verso 23 erano descritte come "sperule" sembrerebbe confortare la mia interpretazione); il corrispondente inglese dovrebbe essere Margaret. La traslazione semantica, in italiano, da
perla a un fiore, e' alquanto posteriore. (Tra l'altro: non ricordo dove avessi imparato questa etimologia, ma e' plausibile che sia stato proprio su
Topolino, perche' a quanto rammento lo sapevo prima dell'adolescenza.)
Quindi da un punto di vista strettamente etimologico la traduzione
Daisy=Margherita non e' corretta e il nome Daisy non ha un vero corrispettivo italiano. D'altra parte, tale traduzione ha un
illustre precedente.
(tra l'altro, credo che anche Arpagone possa essere usato come aggettivo, però con un altro significato...)
Ricordi che significato sarebbe? Crederei di non averlo mai incontrato l'aggettivo
arpagone (se non forse in forma derivata dal personaggio di Moliere).
Io sono dell'idea che abbia senso alcuno tradurre i nomi propri, non avendo essi un significato (a parte quello etimologico).
Sono una delle poche persone in Italia a chiamare Descartes così.
Se questi personaggi nascessero oggi, li lascerei invariati. Ma ormai ci siamo tutti affezionati (io incluso) ai nomi con cui li chiamiamo da decenni.
Immagino che tu sia anche uno dei pochi in Italia a riferirsi a
Ὅμηρος e
孔夫子 in questi termini

. Battute sceme a parte, gli esempi che ho portato vogliono ricordare uno dei motivi per cui i nomi vengono tradotti o comunque adattati: nella lingua originale spesso risultano troppo strani o magari impronunciabili (per fare un esempio piu' in tema, vi ricordo l'annosa questione di come vada letto, ad esempio,
Rockerduck). Crederei che lo sciovinismo fascista ricordato sopra da Cornelius abbia avuto un peso molto minore, sulla scelta di italianizzare i nomi, rispetto a questa motivazione pratica; tanto piu' che molti di questi nomi si riferiscono a personaggi importati dopo il 1945 - come
Arruffapopoli, per citare uno dei miei esempi preferiti (esempio potenzialmente oscuro senza collegamento alla pagina INDUCKS, ma l'ho inserita con vero dolore).