Logo PaperseraPapersera.net

×
Pagina iniziale
Edicola
Showcase
Calendario
Topolino settimanale
Hot topics
Post non letti
Post nuovi dall'ultima visita
Risposte a topic cui hai partecipato

Post recenti

1
Le altre discussioni / Re:Adattamento dei nomi in italiano
« Ultimo post da Giona il Oggi alle 08:33:35 »
Io l'ho sempre considerato il cognome, anche adesso; in caso di omonimia o nomi considerati sgradevoli può capitare anche in ambiti informali che uno sia chiamato col cognome o con un soprannome derivato da questo.
2
Questo articolo sull'uso dell'intelligenza artificiale nei processi bancari mi ha riportato alla mente la storia Archimede e lo struzzicano trovarobe, nel quale l'inventore costruiva un robot a cui ordinava di portargli ciò di cui aveva bisogno; tuttavia, dato che lo "stuzzicano" mancava di ogni senso etico, non si preoccupava del fatto si commettere anche dei furti pur di adempire agli ordini.
3
Testate Speciali / Re:Nuove testate e Anteprime Disney - 2025
« Ultimo post da Skatafascio il Oggi alle 08:26:58 »
Citazione
Sulle pagine della Humour Collection torna Silvia Ziche, questa volta nell'unica veste di disegnatrice, affianco a grandi nomi della nona arte. Si comincia con François Corteggiani, con la riproposta della serie completa "Paperino agente segreto preistorico", un doppio tuffo nel passato: verso gli esordi dell'autrice e nell' epoca preistorica! All'interno approfondimenti inediti e un'intervista a Silvia Ziche.


Eeeeh?! Quindi le storie di Humour e Thriller Collection non devono essere scritte dall'autore?!? (Non mi aspettavo nemmeno che saremmo tornati a Ziche!)

Io fino all'anno scorso auspicavo ad un volume Ziche-Faraci, che fungesse da passaggio di consegne dalla prima al secondo...

Su Faccini il materiale valevole di essere raccolto in questa collana era finito?
5
Le altre discussioni / Re:Adattamento dei nomi in italiano
« Ultimo post da Tuta_ il Oggi alle 08:08:39 »
Ah e non dimenticate che il prenome di Paperino è PAOLINO.
E nelle primissime storie in italiano il personaggio veniva chiamato dai suoi amici semplicemente come "Paolino", come se "Paperino" fosse un secondo nome (come tendo a considerarlo oggi) o il cognome del personaggio, a traduzione di "Donald Duck".

Oggi non penso si possa considerare "Paperino" il cognome, o dovrebbe essere per lo meno il cognome anche di Paperoga, di Della...
6
Le altre discussioni / Re:Adattamento dei nomi in italiano
« Ultimo post da Tuta_ il Oggi alle 08:04:18 »
Uno dei pochi personaggi ad avere in originale un nome irreale è Musone (Gloomy, cioè cupo, malinconico). A meno che esistano davvero americani suoi omonimi, ma non credo.

Direi che anche Goofy ("sciocco") non è un nome che i genitori tendono a dare ai figli. Almeno spero...

Arpagone de' Paperoni invece è bellissimo!
Ho sempre amato gli adattamenti con nomi di personaggi storici (o letterari, in questo caso), quali Archimede Pitagorico o Pico de Paperis in luogo dei più "anonimi" Gyro Gearloose e Ludwig von Drake, che in Italia credo siano diventati quasi più famosi dei loro eponimi.
7
Le altre discussioni / Re:Adattamento dei nomi in italiano
« Ultimo post da Cornelius il Oggi alle 01:42:47 »
Credo che un eventuale adattamento di alcuni nomi originali di personaggi in Italiano (sostituendo quelli un po' 'buffi' e semplici creati 80/90 anni fa) sia reso alquanto difficoltoso anche dalla importanza di questi character che sono i principali del fumetto disneyano.

I più convincenti potrebbero essere Michele o Mike per Topolino (ma a questo punto tanto varrebbe lasciare Mickey), e Margherita (o Rita) per Paperina (nonostante la giusta osservazione di ML). Non mi convincono i nomi dati ai nipotini e neanche quelli dei loro zii: per quanto Aldo possa essere 'tecnicamente' giusto, mi sembra un po' 'out of character' mentre Arpagone, per quanto 'familiare', lo trovo pesante e antico.

Nei paesi latini linguisticamente simili a noi hanno lasciato più o meno i nomi originali: Mickey, Donald e Daisy in Francia mentre in Spagna hanno fatto precedere il tipo di animale ai nomi originali: Raton Mickey, Pato Donald, Pata Daisy.
In Brasile e in Portogallo Raton diventa Rato e Daisy Margarida.

Per lo zione trovo familiare il francese Picsou (legato ai vari albi in suo nome e ai Sou Fetiche, i decini coniati in Francia) mentre lo spagnolo Tio Rico McPato e il portoghese/brasiliano Tio Patinhas sono traduzioni di 'ricco' e 'zampe', in ogni caso nomi poco fantasiosi se non 'terra-terra' (non a caso)
8
Le altre discussioni / Re:Adattamento dei nomi in italiano
« Ultimo post da ML-IHJCM il Oggi alle 00:59:25 »
Daisy è letteralmente Margherita
Non esattamente. L'etimologia del nome italiano Margherita e' perla (il significato della parola latina "margarita" - ma mi sembra di ricordare che nella "Comedia" Dante usi ancora la parola con questo significato, ad esempio direi qui, verso 29, dove il fatto che le "margherite" indichino quelle che nel verso 23 erano descritte come "sperule" sembrerebbe confortare la mia interpretazione); il corrispondente inglese dovrebbe essere Margaret. La traslazione semantica, in italiano, da perla a un fiore, e' alquanto posteriore. (Tra l'altro: non ricordo dove avessi imparato questa etimologia, ma e' plausibile che sia stato proprio su Topolino, perche' a quanto rammento lo sapevo prima dell'adolescenza.)
Quindi da un punto di vista strettamente etimologico la traduzione Daisy=Margherita non e' corretta e il nome Daisy non ha un vero corrispettivo italiano. D'altra parte, tale traduzione ha un illustre precedente.

(tra l'altro, credo che anche Arpagone possa essere usato come aggettivo, però con un altro significato...)
Ricordi che significato sarebbe? Crederei di non averlo mai incontrato l'aggettivo arpagone (se non forse in forma derivata dal personaggio di Moliere).

Io sono dell'idea che abbia senso alcuno tradurre i nomi propri, non avendo essi un significato (a parte quello etimologico).
Sono una delle poche persone in Italia a chiamare Descartes così.
Se questi personaggi nascessero oggi, li lascerei invariati. Ma ormai ci siamo tutti affezionati (io incluso) ai nomi con cui li chiamiamo da decenni.
Immagino che tu sia anche uno dei pochi in Italia a riferirsi a Ὅμηρος e 孔夫子 in questi termini  ;D. Battute sceme a parte, gli esempi che ho portato vogliono ricordare uno dei motivi per cui i nomi vengono tradotti o comunque adattati: nella lingua originale spesso risultano troppo strani o magari impronunciabili (per fare un esempio piu' in tema, vi ricordo l'annosa questione di come vada letto, ad esempio, Rockerduck). Crederei che lo sciovinismo fascista ricordato sopra da Cornelius abbia avuto un peso molto minore, sulla scelta di italianizzare i nomi, rispetto a questa motivazione pratica; tanto piu' che molti di questi nomi si riferiscono a personaggi importati dopo il 1945 - come Arruffapopoli, per citare uno dei miei esempi preferiti (esempio potenzialmente oscuro senza collegamento alla pagina INDUCKS, ma l'ho inserita con vero dolore).
9
chiedo se ci sia qualcuno gia in grado di postare il nuovo indice dei grandi classici. In tal caso GRAZIE MILLE
Qui c’è un anticipazione del numero
https://www.panini.it/shp_ita_it/i-grandi-classici-disney-113-1wgcla113-it08.html
10
Topolino / Re:Topolino 3624
« Ultimo post da Apatico Volontario il Giovedì 15 Mag 2025, 22:37:08 »
Ovviamente è possibile che Apatico Volontario facesse riferimento non a storie ma a materiale extra.
Ad Apatico fa piacere avere dato il "la" a una discussione così ricca e interessante.
Purtroppo nemmeno lui ricorda più cosa intendesse dire. Forse si stava soltanto lamentando, petulante com'è.
Anche se gli pare d'aver letto di questa "fusione" tra il Nonno "tradizionale" e quello donrosiano in un'altra storia ancora, oltre a quelle menzionate, e di recente (da cui il momento di scocciatura). Ma non ricorda proprio quale, per cui può darsi l'abbia solamente sognata (d'altronde, come è stato ben esposto, l'app non può mentire).

Dati personali, cookies e GDPR

Questo sito per poter funzionare correttamente utilizza dati classificati come "personali" insieme ai cosiddetti cookie tecnici.
In particolare per quanto riguarda i "dati personali", memorizziamo il tuo indirizzo IP per la gestione tecnica della navigazione sul forum, e - se sei iscritto al forum - il tuo indirizzo email per motivi di sicurezza oltre che tecnici, inoltre se vuoi puoi inserire la tua data di nascita allo scopo di apparire nella lista dei compleanni.
Il dettaglio sul trattamento dei dati personali è descritto nella nostra pagina delle politiche sulla privacy, dove potrai trovare il dettaglio di quanto riassunto in queste righe.

Per continuare con la navigazione sul sito è necessario accettare cliccando qui, altrimenti... amici come prima! :-)