Citazione di: tang laoya il Oggi alle 05:21:26La danese è persin più balorda rispetto ai già consolidati standard della produzione Egmont. Incredulo quanto al finale, sono andato a cercare nell'archivio del Kalle svedese se vi fossero ulteriori indizi lost in translation nella versione paniniana, ma, ahimè l'unica differenza di qualche rilievo è che la città nella versione originale è individuata in Copenaghen mentre nella versione italiana si tratta di una generica città del Nord Europa.
Per il resto gran mistero sulle motivazioni di PaperinaSpoiler
che riesco solo a supporre attratta dal cappellaio al punto da sorvolare sulle malefatte del medesimo - nella versione svedese Paperino dice molto direttamente "perché gli hai fatto l'occhiolino?". Quanta miseria però.[chiudi]
Anche io non ho proprio capito il motivo del gesto di Paperina. Passi che il cappello era di poco valore (come se fosse una giustificazione), ma
Spoiler
coprire un ladro, che lucra rivendendo oggetti rubati? Per di più al proprio fidanzato?!
[chiudi]
E alla luce di quanto scrivi, mi chiedo anche perché "censurare" il nome di Copenaghen con un generico "nord Europa". Valli a capire.
Son contento però di ritrovare Andersen sul Topo. Ai tempi in cui ho iniziato a leggere era spesso presente nei sommari, mentre mi pare che da diversi anni non si sia più visto sull'ammiraglia. Mi è sempre piaciuto il suo stile, che peraltro non viene penalizzato dal formato a tre scriscie di Topolino, al contrario dei minutissimi dettagli delle vignette di Midthun.
Molto carina anche la storia su Miss Paperett, specialmente il finale mi è piaciuto molto (sia
Spoiler
la rivelazione sia il ruolo di Paperone
[chiudi]
Molto carino il festi-revival di mestieri scomparsi, come al solito disegnato con perizia da un ottimo Pisapia.
Le autoconclusive su Basettoni invece mi sembrano sempre più impossibili da indovinare!












