Papersera.net

Le Pubblicazioni => Testate Regolari => Topic aperto da: magicadespell - Venerdì 9 Feb 2018, 16:25:33

Titolo: The Don Rosa library 4- Zio Paperone e Paperino
Inserito da: magicadespell - Venerdì 9 Feb 2018, 16:25:33
The Don Rosa library 4- Zio Paperone e Paperino

Indice

Le Storie:Sua Maestà de’ Paperoni  di Don Rosa pg 7-10
Sua Maestà de’Paperoni (https://inducks.org/s.php?c=AR+145)

Le Storie: Paperino e il piacere del dare/Paperina in una data da non dimenticare/Paperino educatore modello/Zio Paperone e la fortuna a portata di tasca di Don Rosa pg 39-42
Paperino in Il piacere del dare (https://inducks.org/s.php?c=H+87178)
Paperina in Una data da non dimenticare (https://inducks.org/s.php?c=H+87112)
Paperino educatore modello (https://inducks.org/s.php?c=H+85218)
Zio Paperone e la fortuna a portata di tasca (https://inducks.org/s.php?c=H+87173)

Le Storie: Zio Paperone- su un piatto d'argento di Don Rosa pg 64
Zio Paperone-Su un piatto d’argento (https://inducks.org/s.php?c=H+89068)

Le Storie: DuckTales- Indietro nel tempo... per un decino di Don Rosa pg 75-76
DuckTales-Indietro nel tempo...per un decino (https://inducks.org/s.php?c=K+DTM+90i)

Le Storie: Archimede in Il pifferaio magico di Paperopoli di Don Rosa pg 81-86
Archimede in Il pifferaio magico di Paperopoli (https://inducks.org/s.php?c=H+89174)

Le Storie: Paperino e il pozzo di soldi di Don Rosa pg 95-96
Paperino e il pozzo di soldi (https://inducks.org/s.php?c=KD+0190)

...e con questo dovrebbe essere tutto!  di Don Rosa pg 110




Buona lettura a tutti
Titolo: Re:The Don Rosa library 4- Zio Paperone e Paperino
Inserito da: Lucandrea - Martedì 13 Feb 2018, 00:24:26
Sua Maestà Dè Paperoni - Piatto d'argento - Pozzo di soldi: un tridente di altissima qualità. Numero imperdibile
Titolo: Re:The Don Rosa library 4- Zio Paperone e Paperino
Inserito da: Uncle Carl - Mercoledì 14 Feb 2018, 14:56:26
Fatto mettere da parte e preso anche io.
Un indice di tutto rispetto. Sua Maestà de' Paperoni, in primis.
Una storia completa sotto tutti i punti di vista: avventura, divertimento, colpi di scena, romanticismo ;D
Titolo: Re:The Don Rosa library 4- Zio Paperone e Paperino
Inserito da: rikki-tikki-tavi - Mercoledì 14 Feb 2018, 16:11:00
Bellissima storia Sua Maestà de'Paperoni, resta una delle mie preferite, anche perché alla fine rivela il cuore d'oro di Paperone, semi freschi per i piccioni, mica gallette ammuffite o pane raffermo e serviti su un vassoio degno di un re!
Titolo: Re:The Don Rosa library 4- Zio Paperone e Paperino
Inserito da: Max - Sabato 17 Feb 2018, 14:43:06
The Money Pit è la storia che più apprezzo del volume, e dopo ben 18 anni dall'ultima pubblicazione italiana, possiamo divertirci a confrontare i dialoghi con quelli usciti a suo tempo su ZP, meno filologici. In particolare io avrei scritto, nella frase di Zio Paperone sui collezionisti USA, che questi "sigillano" le monete, ma anche gli albi a fumetti, e non semplicemente "mettono" dato che Don Rosa si riferisce in particolare a quelli che prediligono buste di plastica sigillate (periziate) e non semplicemente a quelli che ne utilizzano di protettive. Credo che uno dei maggiori punti di forza di questa serie, comunque, sia quello di presentare con delle introduzioni dell'autore storie che su ZP - in gran parte - erano uscite senza alcuna presentazione.
P.s. Solo io mi sono accorto che in quarta di copertina stanno continuando a scrivere 2017 anziché 2018?
Titolo: Re:The Don Rosa library 4- Zio Paperone e Paperino
Inserito da: Uncle Carl - Sabato 17 Feb 2018, 14:47:00
P.s. Solo io mi sono accorto che in quarta di copertina stanno continuando a scrivere 2017 anziché 2018?

L'ho notato anche io ::)
L'importante è che non sbaglino le storie ;D
Titolo: Re:The Don Rosa library 4- Zio Paperone e Paperino
Inserito da: sed - Domenica 18 Feb 2018, 23:06:53
buonasera,
volevo solo fare notare che nella prima tavola de Il pozzo di soldi i nipotini si divertono a costruite con le monete "the old fort duckbug" (il vecchio Forte Paperopoli)... ma nella versione italiana di questo numero c'è scritto "abbiamo riprodotto il vecchio Fort Paper"

insomma, la stessa cosa viene chiamata FORTE PAPEROPOLI (pag.14, in "Sua maestà De paperoni") e Fort Paper (p.97, in "il pozzo di soldi")

Non è il primo errore di questo genere, nei primi 4 numeri la decisione di cosa tradurre e cosa no mi è sembrata molto arbitraria ("white agony creek" sì e "killmotors hill" no?), ma due scelte diverse così nello stesso numero...

c'è un motivo filologico che mi sfugge? Magari non ho capito bene io come funziona la traduzione...
Titolo: Re:The Don Rosa library 4- Zio Paperone e Paperino
Inserito da: Topdetops - Martedì 20 Feb 2018, 13:56:09
Bellissimo come sempre, ormai si sa che Rosa e' una garanzia!
Devo dire che dopo i primi due volumi non eccezionali l'asticella si e' alzata di moltissimo.
Titolo: Re:The Don Rosa library 4- Zio Paperone e Paperino
Inserito da: Max - Giovedì 22 Feb 2018, 16:08:30
buonasera,
volevo solo fare notare che nella prima tavola de Il pozzo di soldi i nipotini si divertono a costruite con le monete "the old fort duckbug" (il vecchio Forte Paperopoli)... ma nella versione italiana di questo numero c'è scritto "abbiamo riprodotto il vecchio Fort Paper"

insomma, la stessa cosa viene chiamata FORTE PAPEROPOLI (pag.14, in "Sua maestà De paperoni") e Fort Paper (p.97, in "il pozzo di soldi")

Non è il primo errore di questo genere, nei primi 4 numeri la decisione di cosa tradurre e cosa no mi è sembrata molto arbitraria ("white agony creek" sì e "killmotors hill" no?), ma due scelte diverse così nello stesso numero...

c'è un motivo filologico che mi sfugge? Magari non ho capito bene io come funziona la traduzione...

Effettivamente ci sono delle incoerenze e sviste. In questo volume, comunque, è possibile notare più che nei precedenti le differenze rispetto alla traduzione di Zio Paperone, incredibilmente spesso rimaneggiate se non addirittura stravolte rispetto all'originale. Questo specialmente nel Pozzo di soldi ed in Paperino educatore modello. Si nota anche come i baloon di ZP siano più grandi e spesso coprano ampi dettagli delle vignette.
Titolo: Re:The Don Rosa library 4- Zio Paperone e Paperino
Inserito da: sed - Venerdì 23 Feb 2018, 09:07:45
buonasera,
volevo solo fare notare che nella prima tavola de Il pozzo di soldi i nipotini si divertono a costruite con le monete "the old fort duckbug" (il vecchio Forte Paperopoli)... ma nella versione italiana di questo numero c'è scritto "abbiamo riprodotto il vecchio Fort Paper"

insomma, la stessa cosa viene chiamata FORTE PAPEROPOLI (pag.14, in "Sua maestà De paperoni") e Fort Paper (p.97, in "il pozzo di soldi")

Non è il primo errore di questo genere, nei primi 4 numeri la decisione di cosa tradurre e cosa no mi è sembrata molto arbitraria ("white agony creek" sì e "killmotors hill" no?), ma due scelte diverse così nello stesso numero...

c'è un motivo filologico che mi sfugge? Magari non ho capito bene io come funziona la traduzione...

Effettivamente ci sono delle incoerenze e sviste. In questo volume, comunque, è possibile notare più che nei precedenti le differenze rispetto alla traduzione di Zio Paperone, incredibilmente spesso rimaneggiate se non addirittura stravolte rispetto all'originale. Questo specialmente nel Pozzo di soldi ed in Paperino educatore modello. Si nota anche come i baloon di ZP siano più grandi e spesso coprano ampi dettagli delle vignette.

A livello grafico non amo i colori, soprattutto le monete non d'oro (orrore!), ma è la colorazione originale voluta dal Don, quindi posso solo che elogiare questa collezione per la fedeltà.
A livello testuale però continuo ad avere qualche dubbio, soprattutto perché, oltre alle traduzioni fedeli, vorrei anche la "continuità" e l'uniformità tra le varie storie.

Un esempio (leggermente OT) dal "ritorno a testaquadra":

Non potendo tradurre la parlata dialettale "alla paperino" della gente di testaquadra, in italiano fanno dire a quel popolo Sgurgle e Uack... e c'è questo scambio:

ZP: paperino li ha impressionati più di voi
QQQ: lui dice uack
QQQ (tra di loro): come se bastassero due o tre uack per fare colpo

in originale però era

ZP: Donald probably stood out, since you three are pretty much alike
QQQ: We are not!
QQQ (tra di loro): imagine anyone saying that about us!

il "problema" non è tanto nella traduzione infedele (il traduttore doveva pur spiegare al lettore italiano perché gli abitanti parlano tutti in modo strano), ma nel fatto che quello stesso scambio in inglese, in cui QQQ ridono dell'idea di essere considerati identici, è sia una divertente rottura della quarta parete, sia una piccola caratterizzazione del Don che tornerà in altre storie (sicuramente  in "Occhio ai dettagli", dove paperino spiega come fa a "distinguerli chiaramente").

Ripeto, vista globalmente, l'opera per ora va promossa. Ma non vorrei si facesse la fine dei manga di dragonball, dove ogni versione "definitiva" che esce migliora grafica e traduzioni, ma  in realtà si porta appresso sempre alcune censure, tagli ed errori delle versioni precedenti.
Titolo: Re:The Don Rosa library 4- Zio Paperone e Paperino
Inserito da: clinton coot - Venerdì 23 Feb 2018, 11:28:47
quello stesso scambio in inglese, in cui QQQ ridono dell'idea di essere considerati identici, è sia una divertente rottura della quarta parete, sia una piccola caratterizzazione del Don che tornerà in altre storie (sicuramente  in "Occhio ai dettagli", dove paperino spiega come fa a "distinguerli chiaramente").
Divertente lo è di sicuro, ma non credo che l'incapacità dei nipotini di accorgersi di essere identici possa definirsi una rottura della quarta parete, dato che nè Paperone nè i nipotini riconoscono di essere personaggi immaginari.
Titolo: Re:The Don Rosa library 4- Zio Paperone e Paperino
Inserito da: sed - Venerdì 23 Feb 2018, 12:22:26
quello stesso scambio in inglese, in cui QQQ ridono dell'idea di essere considerati identici, è sia una divertente rottura della quarta parete, sia una piccola caratterizzazione del Don che tornerà in altre storie (sicuramente  in "Occhio ai dettagli", dove paperino spiega come fa a "distinguerli chiaramente").
Divertente lo è di sicuro, ma non credo che l'incapacità dei nipotini di accorgersi di essere identici possa definirsi una rottura della quarta parete, dato che nè Paperone nè i nipotini riconoscono di essere personaggi immaginari.

Giusto, pescando da Tv tropes credo che la definizione più giusta sia "aside comment", quando un personaggio fa un commento rivolto non solo alle persone nel fumetto, ma anche -in senso più generale - al pubblico... in questo caso quante volte abbiamo letto in vari articoli, libri, video ecc che qui quo qua sono i "tre nipoti identici" di Paperino? XD

detto ciò comunque, è uno di quei casi di "rimandi" che Don fa nei suoi fumetti (perché come detto QQQ diranno altre volte che è assurdo chiamarli identici)... e che qui si è perso nella traduzione. Spero facciano più attenzione in futuro.
Li aspetto al varco per le storie con la miniera dell'Olandese/Tedesco e  con Jesse e James, che nelle prime pubblicazioni sono stati spesso confusi. Speriamo bene!
Titolo: Re:The Don Rosa library 4- Zio Paperone e Paperino
Inserito da: clinton coot - Venerdì 23 Feb 2018, 17:07:05
Giusto, pescando da Tv tropes credo che la definizione più giusta sia "aside comment", quando un personaggio fa un commento rivolto non solo alle persone nel fumetto, ma anche -in senso più generale - al pubblico... in questo caso quante volte abbiamo letto in vari articoli, libri, video ecc che qui quo qua sono i "tre nipoti identici" di Paperino? XD

detto ciò comunque, è uno di quei casi di "rimandi" che Don fa nei suoi fumetti (perché come detto QQQ diranno altre volte che è assurdo chiamarli identici)... e che qui si è perso nella traduzione. Spero facciano più attenzione in futuro.
Non mi tanto sembra un caso di "Aside Comment", dato che non vedo il commento come diretto al pubblico che legge. Credo invece che il tropo corrispondente sia Hypocritical Humor (http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/HypocriticalHumor), che viene definito come "A type of gag in which a character's actions or words contradict each other and this is Played for Laughs". La gag infatti dipende non dal fatto che QQQ siano identici, cosa ovvia per tutti sia dentro che fuori dal fumetto, ma dal fatto che loro tre non si accorgano di esserlo, cosa ancora più evidente dal fatto che nel negarlo pronunciano insieme la stessa frase. Peccato che la traduzione italiana non abbia lasciato questa gag, dato che come hai giustamente fatto notare l'idea verra in seguito ripresa in altre storie del Don.

Incidentalmente, la pagina di TV Tropes che ho linkato ha come immagine una vignetta di Don Rosa, anche se relativa ai Bassotti e non a QQQ. Wikipedia in inglese invece tra le immagini presenti nella voce dei nipotini ha anche l'immagine in questione da "Ritorno a Testaquadra", e definisce quella vignetta un esempio di "Self-referential humor", che viene definito così:

"Self-referential humor, also known as self-reflexive humor or meta humor is a type of comedic expression that—either directed toward some other subject, or openly directed toward itself—intentionally alludes to the very person who is expressing the humor in a comedic fashion, or to some specific aspect of that same comedic expression. Self-referential humor expressed discreetly and surrealistically is a form of bathos. In general, self-referential humor often uses hypocrisy, oxymoron, or paradox to create a contradictory or otherwise absurd situation that is humorous to the audience."

Mi sembra che le definizioni di Hypocritical Humor e Self-referential humor coincidano.

Li aspetto al varco per le storie con la miniera dell'Olandese/Tedesco e  con Jesse e James, che nelle prime pubblicazioni sono stati spesso confusi. Speriamo bene!
Per quanto riguarda il primo caso hai ragione, tutte le edizioni italiane del "Vigilante di Pizen Bluff" hanno ripetutamente invertito i termini "olandese" e "tedesco" nell'ultima pagina della storia, e questo include l'edizione più recente pubblicata sul secondo numero di Tesori International. Speriamo che in questo caso l'errore venga finalmente corretto.

Nel caso dei fratelli Jesse James e Frank James (immagino ti riferissi a loro dicendo Jesse e James), i due sono stati effettivamente confusi nel "Sogno di una vita" come dici tu: nel capitolo 3 della Saga Jesse è quello con i baffetti e Frank quello con baffi e barba, mente nel "Sogno di una vita" Frank è quello con i baffetti e Jesse quello con baffi e barba. In questo caso però la colpa non è del traduttore italiano, dato che l'errore è presente anche nella versione originale. Perlomeno, lo è in quella che ho consultato, poi non so se sia stato corretto nelle edizioni più recenti.
Titolo: Re:The Don Rosa library 4- Zio Paperone e Paperino
Inserito da: Sir Top de Tops - Sabato 3 Mar 2018, 15:33:45
Albo deludente, tante storie corte e l'unica lunga non mi ha preso molto. "Il pozzo dei dollari" è quella che mi è piaciuta di piu, comunque il prossimo albo si preannuncia già piu succulento. (http://www.akatsukifan.org/_altervista_ht/gif/looksisi.gif)