In Topolino e la fiamma eterna di Kalhoa, i marinai si chiamano O'Bully e O'Gally. O' ovviamente indica la loro provenienza irlandese, mentre Bully secondo me deriva da bully=attaccabrighe (come effettivamente è il personaggio), e Gally potrebbe derivare dal termine nautico galley=cucina di bordo. Inoltre i loro cognomi per esteso, O'Galligan e O'Bulliver, ricordano Gulliver, protagonista del romanzo di Jonathan Swift, scrittore irlandese (come O'Bully e O'Gally).
Tutto quanto dici è giusto, ma... c'è un ma.
Questa discussone sarebbe dedicata ai soli nomi inventati da autori anglofoni per lettori anglofoni, mentre la storia da te citata è italiana.
Non ho voluto includere nomi di creazione italiana per due motivi:
- la mole di fumetti da considerare diventerebbe enorme
- soprattutto, essendo questo un forum di italiani, si presuppone che (almeno nella maggioranza dei casi) essi capiscano un gioco di parole pensato per essere colto da chi capisce quella lingua.
Ho pensato che si potrebbe creare un topic analogo per i termini italiani per spiegarne i significati/riferimenti agli stranieri, ma la partecipazione da parte di utenti esteri è estremamente bassa (sempre ammesso poi che siano interessati).
Il tuo è un caso limite, poichè, malgrado i nomi inventati da un autore italiano per un pubblico italiano, si basa su termini inglesi (neanche tanto immediati; per quanto bully somigli a bullo, non credo che il vocabolo galley sia particolarmente conosciuto). Quindi per questa volta potrei fare un'eccezione (sperando di non creare un precedente che mi costringa in futuro ad aggiungere di tutto e di più).
Ciò detto, non mi dispiacerebbe estendere questo progetto alle altre lingue straniere: aprire discussioni sui nomi ideati da francesi, brasiliani (la cui lingua dovrebbe essere il portoghese), danesi, eccetera. Tuttavia conosco pochissimo le produzioni di quei paesi, per non parlare delle lingue, quindi non posso occuparmene. Lancio un invito aperto.
Tornando a noi,
qui il capo egiziano si chiama, nella traduzione che ho letto, El-Dagga. Vorrei chiedere se qualcuno conosce l'originale: se fosse uguale, dagga potrebbe stare per dagger = pugnale.