Logo PaperseraPapersera.net

×
Pagina iniziale
Edicola
Showcase
Calendario
Topolino settimanale
Hot topics
Post non letti
Post nuovi dall'ultima visita
Risposte a topic cui hai partecipato

Significato dei nomi inglesi

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.

*

Photomas2
Ombronauta
PolliceSu   (1)

  • ****
  • Post: 988
  • Fanatico di Goldrake e Mazinger
    • Offline
    • Mostra profilo
PolliceSu   (1)
    Re:Significato dei nomi
    Risposta #90: Lunedì 18 Nov 2024, 09:31:17
    Ragionavo su Spin-Oza.

    Spin può essere riferito alla classica spirale che gira, mentre -oza mi fa pensare a qualcosa tipo ooze/melma, pantano.

    Quindi pensavo a "melma che gira", per dire che l'ipnosi non serve a nulla.

    *

    Maximilian
    Flagello dei mari
    PolliceSu   (1)

    • *****
    • Post: 4236
    • Walsh volli, sempre volli, fortissimamente volli
      • Offline
      • Mostra profilo
    PolliceSu   (1)
      Re:Significato dei nomi
      Risposta #91: Mercoledì 20 Nov 2024, 21:33:49
      In Paperino e il cenone di Natale di Barks, Paperino si spaccia per un uomo d'affari che in inglese si chiama Duke of Baloni, e Baloni è foneticamente simile a baloney=fesserie.
      Dev'essere così, sebbene io conoscessi quel termine nella variante boloney. Grazie, lo aggiungo.
      Ragionavo su Spin-Oza.

      Spin può essere riferito alla classica spirale che gira, mentre -oza mi fa pensare a qualcosa tipo ooze/melma, pantano.

      Quindi pensavo a "melma che gira", per dire che l'ipnosi non serve a nulla.
      E' un'ipotesi molto cervellotica a cui io mai sarei arrivato; se non altro va premiata per la fantasia. Che sia o meno quella giusta, la inserisco fino al sopraggiungimento di interpretazioni più convincenti.

      *

      Claudia8
      Pifferosauro Uranifago
      PolliceSu

      • ***
      • Post: 464
        • Online
        • Mostra profilo
      PolliceSu
        Re:Significato dei nomi
        Risposta #92: Giovedì 21 Nov 2024, 16:03:07
        In Topolino e la fiamma eterna di Kalhoa, i marinai si chiamano O'Bully e O'Gally. O' ovviamente indica la loro provenienza irlandese, mentre Bully secondo me deriva da bully=attaccabrighe (come effettivamente è il personaggio), e Gally potrebbe derivare dal termine nautico galley=cucina di bordo. Inoltre i loro cognomi per esteso, O'Galligan e O'Bulliver, ricordano Gulliver, protagonista del romanzo di Jonathan Swift, scrittore irlandese (come O'Bully e O'Gally).

        *

        Maximilian
        Flagello dei mari
        PolliceSu

        • *****
        • Post: 4236
        • Walsh volli, sempre volli, fortissimamente volli
          • Offline
          • Mostra profilo
        PolliceSu
          Re:Significato dei nomi
          Risposta #93: Giovedì 21 Nov 2024, 22:12:20
          In Topolino e la fiamma eterna di Kalhoa, i marinai si chiamano O'Bully e O'Gally. O' ovviamente indica la loro provenienza irlandese, mentre Bully secondo me deriva da bully=attaccabrighe (come effettivamente è il personaggio), e Gally potrebbe derivare dal termine nautico galley=cucina di bordo. Inoltre i loro cognomi per esteso, O'Galligan e O'Bulliver, ricordano Gulliver, protagonista del romanzo di Jonathan Swift, scrittore irlandese (come O'Bully e O'Gally).
          Tutto quanto dici è giusto, ma... c'è un ma.
          Questa discussone sarebbe dedicata ai soli nomi inventati da autori anglofoni per lettori anglofoni, mentre la storia da te citata è italiana.
          Non ho voluto includere nomi di creazione italiana per due motivi:
          - la mole di fumetti da considerare diventerebbe enorme
          - soprattutto, essendo questo un forum di italiani, si presuppone che (almeno nella maggioranza dei casi) essi capiscano un gioco di parole pensato per essere colto da chi capisce quella lingua.

          Ho pensato che si potrebbe creare un topic analogo per i termini italiani per spiegarne i significati/riferimenti agli stranieri, ma la partecipazione da parte di utenti esteri è estremamente bassa (sempre ammesso poi che siano interessati).

          Il tuo è un caso limite, poichè, malgrado i nomi inventati da un autore italiano per un pubblico italiano, si basa su termini inglesi (neanche tanto immediati; per quanto bully somigli a bullo, non credo che il vocabolo galley sia particolarmente conosciuto). Quindi per questa volta potrei fare un'eccezione (sperando di non creare un precedente che mi costringa in futuro ad aggiungere di tutto e di più).

          Ciò detto, non mi dispiacerebbe estendere questo progetto alle altre lingue straniere: aprire discussioni sui nomi ideati da francesi, brasiliani (la cui lingua dovrebbe essere il portoghese), danesi, eccetera. Tuttavia conosco pochissimo le produzioni di quei paesi, per non parlare delle lingue, quindi non posso occuparmene. Lancio un invito aperto.

          Tornando a noi, qui il capo egiziano si chiama, nella traduzione che ho letto, El-Dagga. Vorrei chiedere se qualcuno conosce l'originale: se fosse uguale, dagga potrebbe stare per dagger = pugnale.

          *

          Claudia8
          Pifferosauro Uranifago
          PolliceSu

          • ***
          • Post: 464
            • Online
            • Mostra profilo
          PolliceSu
            Re:Significato dei nomi
            Risposta #94: Giovedì 21 Nov 2024, 22:18:46
            Tutto quanto dici è giusto, ma... c'è un ma.
            Questa discussone sarebbe dedicata ai soli nomi inventati da autori anglofoni per lettori anglofoni, mentre la storia da te citata è italiana.
            Non ho voluto includere nomi di creazione italiana per due motivi:
            - la mole di fumetti da considerare diventerebbe enorme
            - soprattutto, essendo questo un forum di italiani, si presuppone che (almeno nella maggioranza dei casi) essi capiscano un gioco di parole pensato per essere colto da chi capisce quella lingua.

            Ho pensato che si potrebbe creare un topic analogo per i termini italiani per spiegarne i significati/riferimenti agli stranieri, ma la partecipazione da parte di utenti esteri è estremamente bassa (sempre ammesso poi che siano interessati).

            Il tuo è un caso limite, poichè, malgrado i nomi inventati da un autore italiano per un pubblico italiano, si basa su termini inglesi (neanche tanto immediati; per quanto bully somigli a bullo, non credo che il vocabolo galley sia particolarmente conosciuto). Quindi per questa volta potrei fare un'eccezione (sperando di non creare un precedente che mi costringa in futuro ad aggiungere di tutto e di più).
            Capisco quello che intendi e ci avevo pensato anch'io, ma ho comunque ritenuto giusto postare queste etimologie, appunto perché sono comunque in inglese e magari non di immediata comprensione per tutti. Inoltre Scarpa era notoriamente un esterofilo e spesso usava nomi inglesi (a differenza di suoi coevi come Martina e altri, che preferivano l'Italia in senso stretto).
            Comunque capisco bene se non vuoi includerli.

            Per quanto riguarda le storie francesi ed Egmont, purtroppo non posso aiutarti perché la mia conoscenza delle storie di questi Paesi si limita a quelle tradotte in italiano su Almanacco et similia. Forse in futuro potrò fare qualcosa per il francese perché mi sto progressivamente interessando alle testate francofone, mentre proprio non comprendo le lingue scandinave.

            EDIT: a proposito di dagger, mi è venuto in mente che in Paperino e le spie atomiche c'è (forse solo nella versione originale, non ricordo di preciso) un personaggio che si chiama Cloakandagger, che ricorda cloak and dagger, espressione usata per indicare una spy-story (in realtà si usa per qualsiasi storia misteriosa, anche i "cappa e spada" - i quali sono comunque più noti come swashbucklers -, ma nel contesto specifico ovviamente si intende lo spionaggio).

            Tornando a noi, qui il capo egiziano si chiama, nella traduzione che ho letto, El-Dagga. Vorrei chiedere se qualcuno conosce l'originale: se fosse uguale, dagga potrebbe stare per dagger = pugnale.
            EDIT N.2: possiedo questa storia in francese, ho controllato e anche Oltralpe lo chiamano El-Dagga. Quindi presumo che derivi dall'inglese e non sia un'invenzione degli italiani. Dagga=dagger mi sembra plausibile.
            « Ultima modifica: Giovedì 21 Nov 2024, 22:50:37 da Claudia8 »

            *

            Maximilian
            Flagello dei mari
            PolliceSu   (1)

            • *****
            • Post: 4236
            • Walsh volli, sempre volli, fortissimamente volli
              • Offline
              • Mostra profilo
            PolliceSu   (1)
              Re:Significato dei nomi
              Risposta #95: Sabato 23 Nov 2024, 22:21:48
              Ripensandoci, penso che vada considerata la lingua utilizzata, indipendentemente dall'autore che l'adopera. Perchè, nel caso di fumettisti che usano, magari per un'ambientazione esotica, giochi di parole in idiomi diversi dal proprio, tratteremmo in una stessa discussione lingue diverse e quindi per amor d'ordine cambio il criterio classificazione.
              Di certo, quello precedente garantiva un maggior rigore: eventuali giochi di parole multilinguistici (un nome che ha un significato in un linguaggio, ma allo stesso tempo suona simile a una parola di un altro) non sono di catalogazione univoca, tuttavia credo che siano molto rari e se comparissero si valuterebbero caso per caso.

              (Ho anche cambiato il titolo: "nomi inglesi" dovrebbe esplicare chiaramente

              Ad ogni modo, questa apertura alla produzione di altri paesi non dovrebbe accrescere eccessivamente i termini da inserire: infatti, essendo pensati per un pubblico non anglofono, eventuali nomi inglesi corrispondono solitamente a vocaboli stra-conosciuti e perciò possono evitare di essere aggiunti.

              Non è sempre il caso: oltre ai marinai di Kalhoa, ricordo che in una vicenda di Paperone e Brigitta con Di Vita alle matite (la cercherò con calma) appariva un tipo di nome Swindle. Incontrandola per la prima volta, l'avevo giudicato un termine senza significato e dunque potenzialmente scelto a caso: solo anni dopo ho scoperto che vuole dire imbrogliare (e in effetti che lo portava si rivelava un truffatore). Qualche altre volta mi sembra di aver letto di qualcuno legato all'edilizia che si chiamava Brick, molto prima che ne apprendessi il significato (mattone).
              Elementi del genere non mi sembrano troppo banali e si potrebbero aggiungere.

              Tornando a noi, qui il capo egiziano si chiama, nella traduzione che ho letto, El-Dagga. Vorrei chiedere se qualcuno conosce l'originale: se fosse uguale, dagga potrebbe stare per dagger = pugnale.
              EDIT N.2: possiedo questa storia in francese, ho controllato e anche Oltralpe lo chiamano El-Dagga. Quindi presumo che derivi dall'inglese e non sia un'invenzione degli italiani. Dagga=dagger mi sembra plausibile.
              Pensavo che el dovrebbe corrispondere all'articolo spagnolo (El Dagga = il pugnale?) ma forse possiede significati anche in arabo, la lingua del personaggio (penso alla città di El-Alamein). Se Eurasia passa da queste parti magari ce lo conferma.

              *

              Euri
              Gran Mogol
              PolliceSu

              • ***
              • Post: 678
                • Online
                • Mostra profilo
              PolliceSu
                Re:Significato dei nomi
                Risposta #96: Sabato 23 Nov 2024, 22:38:43
                Pensavo che el dovrebbe corrispondere all'articolo spagnolo (El Dagga = il pugnale?) ma forse possiede significati anche in arabo, la lingua del personaggio (penso alla città di El-Alamein). Se Eurasia passa da queste parti magari ce lo conferma.

                la parola "Dagga" ضجة può significare "rumore" in arabo

                *

                Claudia8
                Pifferosauro Uranifago
                PolliceSu

                • ***
                • Post: 464
                  • Online
                  • Mostra profilo
                PolliceSu
                  Re:Significato dei nomi inglesi
                  Risposta #97: Sabato 23 Nov 2024, 23:37:06
                  Alla luce anche di quanto dice Eurasia, propendo per dagga=pugnale e El=particella che si ricollega all'arabo (appunto in parole come El-Alamein o altre che ora non mi sovvengono).
                  Per quel poco che so di arabo, mi sembra che al sia articolo determinativo (come il nostro il), mentre el l'ho sentito solo in alcuni toponimi.

                  Non è sempre il caso: oltre ai marinai di Kalhoa, ricordo che in una vicenda di Paperone e Brigitta con Di Vita alle matite (la cercherò con calma) appariva un tipo di nome Swindle. Incontrandola per la prima volta, l'avevo giudicato un termine senza significato e dunque potenzialmente scelto a caso: solo anni dopo ho scoperto che vuole dire imbrogliare (e in effetti che lo portava si rivelava un truffatore).
                  EDIT: è questa la storia di Brigitta di cui parli?

                  E poi ho trovato questo su Inducks, che conferma che El-Dagga c'è anche nella versione originale inglese:
                  « Ultima modifica: Domenica 24 Nov 2024, 20:50:32 da Claudia8 »

                  *

                  Maximilian
                  Flagello dei mari
                  PolliceSu   (1)

                  • *****
                  • Post: 4236
                  • Walsh volli, sempre volli, fortissimamente volli
                    • Offline
                    • Mostra profilo
                  PolliceSu   (1)
                    Re:Significato dei nomi inglesi
                    Risposta #98: Martedì 26 Nov 2024, 22:17:46
                    EDIT: è questa la storia di Brigitta di cui parli?
                    Il periodo è quello: dovrei verificare ma considerando la descrizione "guarire seguendo le indicazioni del sedicente dott. Swindle" direi che ci sono pochi dubbi.

                    Ho scoperto che nell'elenco esiste già qualcuno nominato allo stesso modo (anzi in modo più elaborato): inutile aggiungerlo

                    Aggiungo una cosa che non mi pare di aver detto prima: i nomi non devono per forza essere gli originali; vanno bene anche se adattati in inglese da altre lingue.
                    Per esempio, so che Indiana è chiamato Arizona: non lo aggiungo alla lista perchè considero la scelta del traduttore abbastanza ovvia, però in linea di principio andrebbe bene. L'inducks, in ogni pagina dedicata a un personaggio, contiene una lista dei nomi nelle varie lingue: può essere utile e me lo segno anche per ricordarlo.
                    « Ultima modifica: Martedì 26 Nov 2024, 22:22:49 da Maximilian »

                    *

                    Maximilian
                    Flagello dei mari
                    PolliceSu

                    • *****
                    • Post: 4236
                    • Walsh volli, sempre volli, fortissimamente volli
                      • Offline
                      • Mostra profilo
                    PolliceSu
                      Re:Significato dei nomi inglesi
                      Risposta #99: Giovedì 28 Nov 2024, 22:32:33
                      Rumplewatt ha un nome troppo strano per non farmi sospettare a qualche riferimento: la particella "watt" finale potrebbe stare per "what"...

                      *

                      Claudia8
                      Pifferosauro Uranifago
                      PolliceSu

                      • ***
                      • Post: 464
                        • Online
                        • Mostra profilo
                      PolliceSu
                        Re:Significato dei nomi inglesi
                        Risposta #100: Giovedì 28 Nov 2024, 23:54:11
                        Rumplewatt ha un nome troppo strano per non farmi sospettare a qualche riferimento: la particella "watt" finale potrebbe stare per "what"...
                        Rumple dovrebbe significare "strappare", "accartocciare".
                        Per watt non saprei ma dubito che si riferisca a James Watt.

                        *

                        Special Mongo
                        Diabolico Vendicatore
                        PolliceSu

                        • ****
                        • Post: 1839
                        • Sapiente Martiniano
                          • Offline
                          • Mostra profilo
                          • Disney Comic Guide - La guida ai fumetti Disney
                        PolliceSu
                          Re:Significato dei nomi inglesi
                          Risposta #101: Venerdì 29 Nov 2024, 01:27:26
                          Se Rumpelstiltskin era "scuoti-pali", Rumplewatt (che neanche Becattini prova a spiegare nell'introduzione alla storia su CAT) potrebbe essere "rumple-what", cioè "scuoti-cosa?" (potenzialmente la qualunque).

                          https://www.pageant.dog/name/r/rumple

                          https://www.reddit.com/r/OnceUponATime/comments/1140u4m/the_origin_of_rumples_name_is_mega_stupid/?rdt=64627

                          https://www.etymonline.com/word/rumple

                          Oppure davvero essere 'scuoti-watt', 'scuoti-potenza'. Ma di solito -wat(t) come suffisso, nei giochi di parole, stava per 'what?', cioè 'cosa?' o 'che diavolo?".
                          In Paperino in "Niente avventure!" (1939) di William Ward compariva invece il gigante Rumplekin, ma le conclusioni cui giunsi tanti anni fa per interpretare tutti questi nomi di giganti erano probabilmente errate (non ero seguito da esperti d'inglese e stavo imparando sul campo).
                          Disney Comic Guide - La guida ai fumetti Disney: https://disneycomicguide.wordpress.com/


                          *

                          Claudia8
                          Pifferosauro Uranifago
                          PolliceSu

                          • ***
                          • Post: 464
                            • Online
                            • Mostra profilo
                          PolliceSu
                            Re:Significato dei nomi inglesi
                            Risposta #102: Venerdì 13 Dic 2024, 23:55:50
                            Ho trovato un altro caso di nomi inglesi in una storia italiana.
                            In Paperino e la baita solitaria, l'agenzia che affitta la baita a Paperino si chiama Sharper & Cheat, con sharper da sharp=furbo e cheat da to cheat=imbrogliare.

                            *

                            Maximilian
                            Flagello dei mari
                            PolliceSu   (1)

                            • *****
                            • Post: 4236
                            • Walsh volli, sempre volli, fortissimamente volli
                              • Offline
                              • Mostra profilo
                            PolliceSu   (1)
                              Re:Significato dei nomi inglesi
                              Risposta #103: Sabato 14 Dic 2024, 17:52:33
                              Grazie, aggiungo il primo, dato che per il secondo era già presente un personaggio col nome quasi identico.

                              *

                              Maximilian
                              Flagello dei mari
                              PolliceSu

                              • *****
                              • Post: 4236
                              • Walsh volli, sempre volli, fortissimamente volli
                                • Offline
                                • Mostra profilo
                              PolliceSu
                                Re:Significato dei nomi inglesi
                                Risposta #104: Martedì 31 Dic 2024, 15:15:17
                                Vedo da inducks che Filo Sganga è stato adattato come Jubal Pomp: mentre il cognome significa sfarzo, per il nome (ammesso che anch'esso nasconda un senso) ho trovato jubilant, ma non sono sicuro.

                                 

                                Dati personali, cookies e GDPR

                                Questo sito per poter funzionare correttamente utilizza dati classificati come "personali" insieme ai cosiddetti cookie tecnici.
                                In particolare per quanto riguarda i "dati personali", memorizziamo il tuo indirizzo IP per la gestione tecnica della navigazione sul forum, e - se sei iscritto al forum - il tuo indirizzo email per motivi di sicurezza oltre che tecnici, inoltre se vuoi puoi inserire la tua data di nascita allo scopo di apparire nella lista dei compleanni.
                                Il dettaglio sul trattamento dei dati personali è descritto nella nostra pagina delle politiche sulla privacy, dove potrai trovare il dettaglio di quanto riassunto in queste righe.

                                Per continuare con la navigazione sul sito è necessario accettare cliccando qui, altrimenti... amici come prima! :-)