Premio Papersera
Premio Papersera
Le discussioni più interessanti
Le nostre recensioni
3 | |
TL 3660
3.5 | |
CD  550
3.5 | |
TL 3659
4 | |
TL 3658
2.5 | |
GCDN120
4.5 | |
TL 3657
3.5 | |
TL 3656
3 | |
STL   5
4 | |
GCDN119
3 | |
TL 3655
4 | |
SPD 109
3.5 | |
TL 3654
Tradurre storie
 - Aperto da Euri, Martedì 24 Set 2024, 18:19:27
0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questa discussione.
Re:Tradurre storie (# 30)

Euri
Euri
Gran Mogol

***
Messaggi: 691
  • Posizione: Topolinia
  • Registrato
    PolliceSu

    Re:Tradurre storie (# 30)

    il nome "Estrella" ha un significato specifico?
    Ho letto recentemente il racconto Il segreto della balena nera e l'ho incluso nell'elenco.

    Re:Tradurre storie (# 31)

    Blub
    Blub
    Evroniano

    **
    Messaggi: 78
    Homo habilis

    Registrato
    PolliceSu   (1)

    Re:Tradurre storie (# 31)

    "Estrella Marina" suona come "stella marina".
    .



    3589

    Re:Tradurre storie (# 32)

    Euri
    Euri
    Gran Mogol

    ***
    Messaggi: 691
  • Posizione: Topolinia
  • Registrato
    PolliceSu

    Re:Tradurre storie (# 32)

    Citazione di: Blub il Sabato 26 Ott 2024, 13:19:14
    "Estrella Marina" suona come "stella marina".

    uhm.. quindi posso chiamarla "Najma", che in arabo significa "stella"

    Grazie

    Re:Tradurre storie (# 33)

    Geronimo
    Geronimo
    Cugino di Alf

    ****
    Messaggi: 1.217
  • Posizione: Palermo
  • Registrato
    PolliceSu

    Re:Tradurre storie (# 33)

    Citazione di: Eurasia il Sabato 26 Ott 2024, 13:29:41
    Citazione di: Blub il Sabato 26 Ott 2024, 13:19:14
    "Estrella Marina" suona come "stella marina".

    uhm.. quindi posso chiamarla "Najma", che in arabo significa "stella"

    Grazie
    Dipende come chiamate in arabo la "stella marina" (starfish)
    Luca Giacalone

    Re:Tradurre storie (# 34)

    Euri
    Euri
    Gran Mogol

    ***
    Messaggi: 691
  • Posizione: Topolinia
  • Registrato
    PolliceSu

    Re:Tradurre storie (# 34)

    Citazione di: Geronimo il Sabato 26 Ott 2024, 16:56:43
    Dipende come chiamate in arabo la "stella marina" (starfish)

    si pronuncia "najmat al-bahr" (che ha esattamente lo stesso significato italiano, stella marina.. "bahr" significa "mare")
    chiamarla Najma, secondo me, è più adatto

    Re:Tradurre storie (# 35)

    Geronimo
    Geronimo
    Cugino di Alf

    ****
    Messaggi: 1.217
  • Posizione: Palermo
  • Registrato
    PolliceSu

    Re:Tradurre storie (# 35)

    Citazione di: Eurasia il Sabato 26 Ott 2024, 17:10:16
    Citazione di: Geronimo il Sabato 26 Ott 2024, 16:56:43
    Dipende come chiamate in arabo la "stella marina" (starfish)
    A questo punto direi di sì
    si pronuncia "najmat al-bahr" (che ha esattamente lo stesso significato italiano, stella marina.. "bahr" significa "mare")
    chiamarla Najma, secondo me, è più adatto
    A questo punto direi di sì
    Luca Giacalone

    Re:Tradurre storie (# 36)

    Dippy Dawg
    Dippy Dawg
    Dittatore di Saturno

    *****
    Messaggi: 3.996
  • Posizione: Vicolo Ade Capone
  • Registrato
    PolliceSu   (3)

    Re:Tradurre storie (# 36)

    "Estrella" significa "stella" in spagnolo, anche perché la prima volta che la incontrano lei è la direttrice di un museo nella Terra del Fuoco, in Argentina, quindi è presumibilmente argentina anche lei, e quindi di lingua spagnola...
    Io son nomato Pippo e son poeta
    Or per l'Inferno ce ne andremo a spasso
    Verso un'oscura e dolorosa meta

    Re:Tradurre storie (# 37)

    Euri
    Euri
    Gran Mogol

    ***
    Messaggi: 691
  • Posizione: Topolinia
  • Registrato
    PolliceSu

    Re:Tradurre storie (# 37)

    Ho appena finito di tradurre la prima puntata di "500 Piedi" e ho alcune domande:
    - il nome "Cedar Topps" deriva da qualcosa di reale? Non so molto dell'America
    - Non sono riuscito a capire il significato preciso di "sembra che nevichino stelle"


    - cosa significa qui la parola "scuri"? i risultati della ricerca erano un po' confusi... significa "the dark ones" o qualcos'altro?


    Re:Tradurre storie (# 38)

    Euri
    Euri
    Gran Mogol

    ***
    Messaggi: 691
  • Posizione: Topolinia
  • Registrato
    PolliceSu   (3)

    Re:Tradurre storie (# 38) Ultima modifica: Domenica 3 Nov 2024, 06:02:15 di Eurasia

    Mi imbatto in una bella storia ogni due o tre giorni e la aggiungo, allungando la lista e non so se un giorno riuscirò a finirla :)

    ieri ho modificato questo per scherzo:

    Re:Tradurre storie (# 39)

    Geena
    Geena
    Pifferosauro Uranifago

    ***
    Messaggi: 420
    Spora et labora

  • Posizione: In Italia
  • Registrato
    PolliceSu   (1)

    Re:Tradurre storie (# 39) Ultima modifica: Sabato 2 Nov 2024, 17:35:05 di Geena

    Citazione di: Eurasia il Sabato  2 Nov 2024, 06:10:51
    Ho appena finito di tradurre la prima puntata di "500 Piedi" e ho alcune domande:
    - il nome "Cedar Topps" deriva da qualcosa di reale? Non so molto dell'America
    Cedar mi ricorda come suono della parola il formaggio Cheddar, mentre Topps è un riferimento ai topi disney in generale.
    Citazione di: Eurasia il Sabato  2 Nov 2024, 06:10:51
    - Non sono riuscito a capire il significato preciso di "sembra che nevichino stelle"
    È una similitudine per indicare che quella notte c'erano così tante stelle cadenti che sembrava che nevicasse (la traduzione in inglese sarebbe "it seems to be snowing stars").
    Citazione di: Eurasia il Sabato  2 Nov 2024, 06:10:51
    - cosa significa qui la parola "scuri"? i risultati della ricerca erano un po' confusi... significa "the dark ones" o qualcos'altro?
    In questo caso viene indicato il colore degli abiti dei personaggi, quindi la traduzione inglese sarebbe "dark suits".
    Mi correggo un attimo: nella seconda vignetta dove vengono menzionati "gli scuri" si indicano le persone vestite di scuro, quindi penso che la traduzione che tu abbia fatto vada bene (mi scuso per l'errore).
    I grandi si concentrano su come spiegare la morte, dimenticandosi di un altro problema: dopo la morte cosa succede ai vivi? Chi muore va in cielo, su una nuvola. Nessuno che dica dove dovrebbe andare chi resta, quando le nuvole si sporcano di fango e il senso dell orientamento si perde chissà dove

    Re:Tradurre storie (# 40)

    Claudia8
    Claudia8
    Gran Mogol

    ***
    Messaggi: 554
    Scorpio

  • Posizione: Italia
  • Registrato
    PolliceSu   (1)

    Re:Tradurre storie (# 40) Ultima modifica: Lunedì 11 Nov 2024, 16:08:14 di Claudia8

    Citazione di: Eurasia il Sabato  2 Nov 2024, 06:10:51
    Ho appena finito di tradurre la prima puntata di "500 Piedi" e ho alcune domande:
    - il nome "Cedar Topps" deriva da qualcosa di reale? Non so molto dell'America

    - cosa significa qui la parola "scuri"? i risultati della ricerca erano un po' confusi... significa "the dark ones" o qualcos'altro?



    Penso che "Cedar Topps" sia semplicemente un riferimento a vari luoghi che negli Stati Uniti sono chiamari "cedar" (ho sentito varie "Cedar street", ad esempio).

    Penso che "gli scuri" possa essere un riferimento ai Men in Black, o almeno così mi è sembrato quando ho letto la prima puntata di "500 piedi". Comunque "the dark ones" mi sembra una buona traduzione.


    Re:Tradurre storie (# 41)

    Claudia8
    Claudia8
    Gran Mogol

    ***
    Messaggi: 554
    Scorpio

  • Posizione: Italia
  • Registrato
    PolliceSu   (1)

    Re:Tradurre storie (# 41)

    Citazione di: Eurasia il Domenica 29 Set 2024, 15:06:18
    per ora ho solo due piccole domande: cosa significa la parola "impresuccia"?



    e vorrei sapere se il nome "Polidoro" ha un significato o no


    "Impresuccia" è diminutivo di "impresa" e può essere tradotto con "little enterprise".

    Polidoro, oltre a ciò che dice Samu, era anche il nome di un personaggio molto ricco della mitologia greca.

    Re:Tradurre storie (# 42)

    Euri
    Euri
    Gran Mogol

    ***
    Messaggi: 691
  • Posizione: Topolinia
  • Registrato
    PolliceSu

    Re:Tradurre storie (# 42) Ultima modifica: Venerdì 29 Nov 2024, 16:45:23 di Eurasia

    il titolo del quinto episodio di "500 Piedi" si riferisce al plurale, giusto? ( Voglio solo essere sicura )


    Re:Tradurre storie (# 43)

    Geena
    Geena
    Pifferosauro Uranifago

    ***
    Messaggi: 420
    Spora et labora

  • Posizione: In Italia
  • Registrato
    PolliceSu   (1)

    Re:Tradurre storie (# 43)

    Citazione di: Eurasia il Venerdì 29 Nov 2024, 15:01:19
    il titolo del quinto episodio di "500 Piedi" si riferisce al plurale, giusto? ( Voglio solo essere sicuro )


    Sì, si riferisce alle formiche (femminili plurali).
    I grandi si concentrano su come spiegare la morte, dimenticandosi di un altro problema: dopo la morte cosa succede ai vivi? Chi muore va in cielo, su una nuvola. Nessuno che dica dove dovrebbe andare chi resta, quando le nuvole si sporcano di fango e il senso dell orientamento si perde chissà dove

    Re:Tradurre storie (# 44)

    Euri
    Euri
    Gran Mogol

    ***
    Messaggi: 691
  • Posizione: Topolinia
  • Registrato
    PolliceSu

    Re:Tradurre storie (# 44)

    Grazie, Geena

    a proposito, la parola "fameliche" ha qualcosa a che fare con le formiche? o è solo una coincidenza che le due parole siano così simili?