Logo PaperseraPapersera.net

×
Pagina iniziale
Edicola
Showcase
Calendario
Topolino settimanale
Hot topics
Post non letti
Post nuovi dall'ultima visita
Risposte a topic cui hai partecipato

I nomi italiani dei personaggi Disney

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.

*

clinton coot
Pifferosauro Uranifago
PolliceSu

  • ***
  • Post: 466
  • Novellino
    • Offline
    • Mostra profilo
PolliceSu
    Re:I nomi italiani dei personaggi Disney
    Risposta #30: Domenica 30 Ago 2020, 21:07:42
    Nel video che hai linkato mi sembra di sentire il seguente testo, letto da Clarence Nash:

    “Tanti auguri Dorino (???) Paperino (...) al giorno del suo compleanno, da parte dei suoi amici dell’America Latina!”
    Anche a me sembra che dica "Tanti auguri", ma in tal caso ci sarebbe una parola prima di "Tanti" che non capisco. In alternativa l'inizio di frase potrebbe essere "Congratulazioni", anche se "Tanti auguri" mi sembra più probabile.
    Può darsi che prima di "Paperino" Nash provi a dire "Paolino", non ci avevo pensato, anche se in tal caso deve averlo effettivamente storpiato in qualcosa di simile a "Dorino".
    Prima di "giorno" io sentivo "nel" invece di "al", ma qui è difficile da capire.
    Comunque è strano anche il modo in cui dice "America", quasi mangiandosi la sillaba "ri" nonostante il termine sia pronunciato uguale nelle due lingue: in originale questa sillaba era ben scandita.

    Il testo del doppiaggio è stato chiaramente scritto distaccandosi dall’originale versione americana (vedi tutta la menzione al giorno “venerdì 13” eliminata), per cui suggerirebbe una realizzazione italiana poi consegnata ai doppiatori originali che dovevano impegnarsi a leggere il testo in italiano... peraltro, questo spiegherebbe perché il testo italiano letto è diverso da quello italiano scritto, probabilmente inserito da una diversa mano.
    Su un altro forum mi hanno spiegato pochi giorni fa che questa cosa succede in molti film: chi traduce le scritte è una persona diversa da chi traduce i dialoghi, e spesso non c'è collaborazione, per cui si creano incongruenze.
     
    Non riesco pur con tutti gli sforzi a capire cosa dica Clarence dopo la parola “Paperino”, ma mi sembra che abbia cercato di pronunciare una parola in italiano senza riuscirci, anzi rinunciando, con il risultato di un’accozzaglia di suoni incomprensibili. Inoltre, sono certo che non chiama Paperino né “Donald Paperino”, né “Paolino Paperino”.
    Se dopo "Paperino" non dice Donald non capisco cosa potrebbe dire... forse "gloria"?

    Mi sembra strano che i traduttori italiani non abbiano inserito il nome “Paolino”, che è stato ideato apposta per colmare il vuoto dovuto alla differente lunghezza di pronuncia tra “Donald Duck” e “Paperino”
    Siamo sicuri che sia stato ideato per questo? Su questo argomento so poco, per cui ignoro se il "Paolino" fosse presente subito o sia arrivato in seguito, e inoltre non ho mai visto un cortometraggio di Paperino con il doppiaggio d'epoca, ammesso che venissero doppiati. L'unico mio ricordo del nome completo in un cortometraggio è in un programma TV che registrai da piccolo, mi pare uno speciale contenente numerosi corti, in cui ho ancora presente un tipo minaccioso che entra alla porta di casa di Paperino e dice "È lei il signor... Paolino Paperino?"; si tratta però evidentemente di un doppiaggio moderno.

    Comunque non dobbiamo dare per scontato che "I Tre Caballeros" sia stato interamente tradotto in italia: all'epoca molti film erano tradotti e doppiati direttamente in America, e tra questi ci sono anche "Saludos Amigos" e la prima edizione di "Fantasia". "I Tre Caballeros" è un prodotto ibrido per quanto riguarda la nazionalità dei doppiatori, per cui teoricamente il traduttore italiano potrebbe aver lavorato solo sulle parti recitate dai doppiatori italiani mentre le parti di Nash/Oliveira/Turich (quest'ultimo in sostituzione di Garay) potrebbero essere state tradotte in America. Magari un traduttore in America aveva un registro con i nomi dei personaggi Disney nelle varie lingue in cui c'era solo Paperino, e pensando che fosse una traduzione incompleta ha aggiunto Donald.

    quindi potrebbe essere che Clarence abbia creduto che “Paolino” fosse un errore perché gli sembrava troppo diverso da “Donald”, per cui ha cercato di pronunciare un nome che fosse una sorta di ibrido fonetico. Oppure semplicemente, pur volendo pronunciare “Paolino”, ha pensato che si sarebbe notata la differenza con l’improbabile “Donald Paperino” scritto sul biglietto, per cui ha biascicato un nome comunque ibrido che fosse incomprensibile confidando nel fatto che lo spettatore non vi avrebbe prestato attenzione, nel marasma del solito berciare di Paperino.
    Possibile, anche se non sappiamo se sia siano stati registrati prima i dialoghi in italiano o se sia stata prima modificata l'immagine per tradurre la lettera, quindi non sappiamo se Nash abbia visto la lettera in italiano.

    Comunque, in realtà io ho sempre sentito José chiamare Paperino “Paperinu”, così come fa nei fumetti come L’Inferno di Topolino e probabilmente (anche se non l’ho letto) nella traduzione italiana della versione a fumetti de I tre caballeros, che fu pubblicata su Topolino Giornale.
    Nei film mi sembra "Paperino" con accento brasiliano piuttosto che "Paperinu", mentre hai ragione sui fumetti. Non so come su Topolino Giornale abbiano tradotto la trasposizione del film, ma ne "L'inferno di Topolino" Josè tende ad aggiungere molte "u" alle parole, soprattutto alla fine: "Oh, Topolinu, amigu miu, comu somu cuntentu de trovarti in infernu!" e "Paperinu!! Paperinu!! Fermati!"
    Se l'uso di "Paperinu" è diffuso anche in altri fumetti, allora può darsi che il suo utilizzo nelle versioni italiane delle storie di Don Rosa fosse un riferimento a questa tradizione. Avevo pensato che fosse un modo per adattare il "Donaldo" originale, anche se in effetti una cosa non esclude l'altra.

    *

    Grande Tiranno
    Diabolico Vendicatore
    PolliceSu

    • ****
    • Post: 1951
    • Sfortunato creaturo!
      • Offline
      • Mostra profilo
    PolliceSu
      Re:I nomi italiani dei personaggi Disney
      Risposta #31: Domenica 30 Ago 2020, 21:42:23
      Scusate se m'intrometto: io sento: " Ah! Tanti auguri Dorino Paperino [parola incomprensibile] gioia dai suoi amici dell'America Latina!"

      Comunque sia, per me nei fumetti Paperino non parla così! È orribile!

      Spero d'esser stato d'aiuto.

      Ciao!

      Il Grande Tiranno



      « Ultima modifica: Domenica 30 Ago 2020, 22:21:01 da Grande Tiranno »
      Catturamento Catturamento!

      *

      clinton coot
      Pifferosauro Uranifago
      PolliceSu

      • ***
      • Post: 466
      • Novellino
        • Offline
        • Mostra profilo
      PolliceSu
        Re:I nomi italiani dei personaggi Disney
        Risposta #32: Domenica 30 Ago 2020, 22:35:09
        Scusate se m'intrometto
        Non c'è bisogno di scuse: è una discussione pubblica aperta a tutti, quindi ben venga il tuo contributo, più persone si "intromettono" meglio è.

        io sento: " Ah! Tanti auguri Dorino Paperino [parola incomprensibile] gioia dai suoi amici dell'America Latina!"
        Sei la seconda persona che sente Dorino, forse dice davvero così.
        A me sembra che dica "giorno [del suo compleanno]" invece che "gioia", anche se in effetti quella parola è molto biascicata. Comunque "dai suoi amici" lo possiamo escludere, qui si capisce che dice "da parte dei suoi amici".

        Comunque sia per me nei fumetti Paperino non parla così! È orribile!
        Su questo sono d'accordo con te, il Paperino dei corti classici ci può stare che parli con quella voce, d'altra parte è nato sulla base di quella, ma il Paperino dei fumetti è per molti versi un personaggio diverso pur essendo basato agli esordi sulla sua controparte animata, e me lo immagino con una voce normale. Del resto questa è un'idea condivisa anche da alcuni autori Disney, tra cui Don Rosa, e da molti lettori. C'è un canale YouTube americano in cui hanno giocato a "doppiare" molte storie a fumetti dei paperi imitando le voci dei cartoni, e pur apprezzando lo sforzo bisogna dire che il risultato è improponibile, se non fosse per il fatto che hanno scelto storie note, e in più i balloons con i dialoghi rimangono in bella vista, il risultato sarebbe uno strazio. Ma è un bene che abbiano fatto questo esperimento, dato che da tempo mi chiedevo come sarebbe stato il risultato.

        Alla Disney hanno avuto il coraggio di far parlare normalmente prima Paperina e poi Qui, Quo e Qua, per cui dovrebbero prima o poi trovare il coraggio di far parlare normalmente anche Paperino, sia pure in progetti particolari come un adattamento fedele dei fumetti, altrimenti il personaggio sarà sempre costretto a sparire o avere ruoli minori in storie con trame più complesse e maggiori dialoghi.

        *

        Grande Tiranno
        Diabolico Vendicatore
        PolliceSu

        • ****
        • Post: 1951
        • Sfortunato creaturo!
          • Offline
          • Mostra profilo
        PolliceSu
          Re:I nomi italiani dei personaggi Disney
          Risposta #33: Lunedì 31 Ago 2020, 09:50:41
          io sento: " Ah! Tanti auguri Dorino Paperino [parola incomprensibile] gioia dai suoi amici dell'America Latina!"
          Sei la seconda persona che sente Dorino, forse dice davvero così.
          A me sembra che dica "giorno [del suo compleanno]" invece che "gioia", anche se in effetti quella parola è molto biascicata. Comunque "dai suoi amici" lo possiamo escludere, qui si capisce che dice "da parte dei suoi amici".

          Hai ragione! Allora dopo quella parola che mi sembra gioia ci sono altre parole incomprensibili.
           
          Citazione
          Alla Disney hanno avuto il coraggio di far parlare normalmente prima Paperina e poi Qui, Quo e Qua, per cui dovrebbero prima o poi trovare il coraggio di far parlare normalmente anche Paperino, sia pure in progetti particolari come un adattamento fedele dei fumetti, altrimenti il personaggio sarà sempre costretto a sparire o avere ruoli minori in storie con trame più complesse e maggiori dialoghi.

          Perché, prima anche Paperina e QQQ parlavano così?  :o :o :o

          Ciao!

          Il Grande Tiranno
          Catturamento Catturamento!

          *

          ilFumettista
          Gran Mogol
          PolliceSu

          • ***
          • Post: 555
          • Appassionato classicista, musico e lettore
            • Offline
            • Mostra profilo
            • Pattinaggi mentali
          PolliceSu
            Re:I nomi italiani dei personaggi Disney
            Risposta #34: Lunedì 31 Ago 2020, 11:06:10
            No, l'incongruenza sta nel fatto che Paperina, QQQ, Zio Paperone e gli altri paperi parlano normalmente, mentre Paperino è l'unico che fa quegli orribili versacci.  SmShame2

            *

            Grande Tiranno
            Diabolico Vendicatore
            PolliceSu

            • ****
            • Post: 1951
            • Sfortunato creaturo!
              • Offline
              • Mostra profilo
            PolliceSu
              Re:I nomi italiani dei personaggi Disney
              Risposta #35: Lunedì 31 Ago 2020, 11:16:11
              No, l'incongruenza sta nel fatto che Paperina, QQQ, Zio Paperone e gli altri paperi parlano normalmente, mentre Paperino è l'unico che fa quegli orribili versacci.  SmShame2

              Ah, ho capito. Perché quei versacci? A me non fanno ridere, anzi, mi fanno pensare a una malattia.

              Ciao!

              Il Grande Tiranno

              P.S. per Il Fumettista: Bella la nuova firma! Da dove l'hai presa?
              « Ultima modifica: Lunedì 31 Ago 2020, 11:20:39 da Grande Tiranno »
              Catturamento Catturamento!

              *

              dr. Paperus
              Diabolico Vendicatore
              PolliceSu

              • ****
              • Post: 1976
              • working on siero di lunga pace and Immergrün
                • Offline
                • Mostra profilo
              PolliceSu
                Re:I nomi italiani dei personaggi Disney
                Risposta #36: Lunedì 31 Ago 2020, 11:23:26
                Nei film mi sembra "Paperino" con accento brasiliano piuttosto che "Paperinu", mentre hai ragione sui fumetti. Non so come su Topolino Giornale abbiano tradotto la trasposizione del film, ma ne "L'inferno di Topolino" Josè tende ad aggiungere molte "u" alle parole, soprattutto alla fine: "Oh, Topolinu, amigu miu, comu somu cuntentu de trovarti in infernu!" e "Paperinu!! Paperinu!! Fermati!"
                Se l'uso di "Paperinu" è diffuso anche in altri fumetti, allora può darsi che il suo utilizzo nelle versioni italiane delle storie di Don Rosa fosse un riferimento a questa tradizione. Avevo pensato che fosse un modo per adattare il "Donaldo" originale, anche se in effetti una cosa non esclude l'altra.

                Ti invito ad ascoltare bene: nella versione che ho io, ad esempio José dice chiaramente "Ma di' PaperinU, sei mai stato a Bahìa?"... se non è così, penso di potermi accomodare presso un bravo otorino ;D comunque, considerando la scarsità di storie italiane in cui compare Josè, ritengo fortemente plausibile che per la traduzione di quelle donrosiane si sia fatto riferimento alla storica tradizione de L'Inferno di Topolino e I tre Caballeros.

                Anche a me sembra che dica "Tanti auguri", ma in tal caso ci sarebbe una parola prima di "Tanti" che non capisco. In alternativa l'inizio di frase potrebbe essere "Congratulazioni", anche se "Tanti auguri" mi sembra più probabile.
                Può darsi che prima di "Paperino" Nash provi a dire "Paolino", non ci avevo pensato, anche se in tal caso deve averlo effettivamente storpiato in qualcosa di simile a "Dorino".
                Prima di "giorno" io sentivo "nel" invece di "al", ma qui è difficile da capire.
                Comunque è strano anche il modo in cui dice "America", quasi mangiandosi la sillaba "ri" nonostante il termine sia pronunciato uguale nelle due lingue: in originale questa sillaba era ben scandita.

                Io non sento alcuna parola prima di "tanti". Se ti riferisci all'esclamazione, dice semplicemente "Oh!!" di sorpresa, perché il testo è ora per lui diventato inaspettatamente comprensibile. Storpia la parola "America", ma penso più per la difficoltà di parlare in paperesco (oltre che in italiano) che per l'estraneità alla lingua: mi sembra che alla fine arrivi quasi senza fiato.

                Io non sento chiaramente un "nel", a meno che la N non si sia persa nei suoni precedenti, che ancora non riesco a decifrare; "gloria" non penso, perché più che la sequenza vocalica "o-i-a" io sento "a-o-i-a", dove la ultima A, che potrebbe essere una E, fa parte della preposizione "nel" o "al" che sia. Quindi "a-o-i" io lo comprenderei al massimo come "da noi", solo che stride un po' con il resto del testo e risulta inutile, dato che il mittente viene indicato subito dopo. Quindi mi viene in mente un'altra ipotesi: che abbia voluto dire "Paolino Paperino Donald", storpiando sia il primo che l'ultimo nome?

                No, l'incongruenza sta nel fatto che Paperina, QQQ, Zio Paperone e gli altri paperi parlano normalmente, mentre Paperino è l'unico che fa quegli orribili versacci.  SmShame2

                Invece no, come dice Clinton c'è stato un periodo in cui Paperina e QQQ parlavano anche loro coi "versacci", in linea con Donald, nella versione originale in inglese: Paperina fu doppiata anche lei da Clarence Nash fino al corto Cured Duck del 1945, dove sfoggia per la prima volta una suadente voce femminile in linea con il ruolo di maggiore importanza assunto dal suo personaggio, mentre QQQ addirittura assumeranno una voce da bambini veri, se non mi sono perso qualcosa, solo in "Scrooge McDuck and Money" del 1967, quindi solo appunto quando abbinati allo Zio Paperone; e credo anche di averli sentiti parlare ancora come Paperino in qualche corto moderno, ma non vorrei dire una cavolata.

                In DuckTales si è fatto l'esperimento di convertire la voce di Paperino grazie a delle pillole, si potrebbe rendere la cosa permanente dopotutto... secondo me gli sceneggiatori ci stanno già pensando, ma dipende da quanto hanno intenzione di sfruttare il personaggio nei prossimi episodi/stagioni.

                Ah, ho capito. Perché quei versacci? A me non fanno ridere, anzi, mi fanno pensare a una malattia.

                Come sarebbe a dire "perché"? ;D è un papero, e lo si è fatto parlare con la voce di un papero. Alla lunga questo è diventato un'ostacolo per la sua popolarità, soprattutto dagli anni '60 in poi quando l'animazione dei personaggi disney dei corti si fece più didascalica o iniziò a raccontare storie più complesse, ma originariamente fu proprio la voce il punto di forza di Paperino: il personaggio venne "promosso", dopo la sua prima apparizione, a entrare a far parte della cricca di Topolino proprio perché gli animatori avevano intuito le potenzialità di una parlata così buffa, coniata dal geniale e talentuoso doppiatore Clarence Nash, e proprio su questa impostarono anche il temperamento burrascoso di Paperino, che trovava la massima espressione proprio nel suo iconico "starnazzare": in La Gallinella Saggia, Paperino non era ancora iracondo, per cui è quasi come se fosse nata la voce prima del personaggio!
                « Ultima modifica: Lunedì 31 Ago 2020, 11:27:23 da Volkabug »
                ex Paperinik il Templare e Volkabug, inventore dell'Immergrün; prima niubbo, poi lurkatore, adesso utente affezionato; secondo la monetazione antica TEMPLI*PAPERINICUS*E*PAPERIBUS*MIRUM

                *

                Grande Tiranno
                Diabolico Vendicatore
                PolliceSu

                • ****
                • Post: 1951
                • Sfortunato creaturo!
                  • Offline
                  • Mostra profilo
                PolliceSu
                  Re:I nomi italiani dei personaggi Disney
                  Risposta #37: Martedì 1 Set 2020, 20:30:06
                  No, l'incongruenza sta nel fatto che Paperina, QQQ, Zio Paperone e gli altri paperi parlano normalmente, mentre Paperino è l'unico che fa quegli orribili versacci.  SmShame2

                  Invece no, come dice Clinton c'è stato un periodo in cui Paperina e QQQ parlavano anche loro coi "versacci", in linea con Donald, nella versione originale in inglese: Paperina fu doppiata anche lei da Clarence Nash fino al corto Cured Duck del 1945, dove sfoggia per la prima volta una suadente voce femminile in linea con il ruolo di maggiore importanza assunto dal suo personaggio, mentre QQQ addirittura assumeranno una voce da bambini veri, se non mi sono perso qualcosa, solo in "Scrooge McDuck and Money" del 1967, quindi solo appunto quando abbinati allo Zio Paperone; e credo anche di averli sentiti parlare ancora come Paperino in qualche corto moderno, ma non vorrei dire una cavolata.

                  In DuckTales si è fatto l'esperimento di convertire la voce di Paperino grazie a delle pillole, si potrebbe rendere la cosa permanente dopotutto... secondo me gli sceneggiatori ci stanno già pensando, ma dipende da quanto hanno intenzione di sfruttare il personaggio nei prossimi episodi/stagioni.

                  Ah, ho capito. Perché quei versacci? A me non fanno ridere, anzi, mi fanno pensare a una malattia.

                  Come sarebbe a dire "perché"? ;D è un papero, e lo si è fatto parlare con la voce di un papero. Alla lunga questo è diventato un'ostacolo per la sua popolarità, soprattutto dagli anni '60 in poi quando l'animazione dei personaggi disney dei corti si fece più didascalica o iniziò a raccontare storie più complesse, ma originariamente fu proprio la voce il punto di forza di Paperino: il personaggio venne "promosso", dopo la sua prima apparizione, a entrare a far parte della cricca di Topolino proprio perché gli animatori avevano intuito le potenzialità di una parlata così buffa, coniata dal geniale e talentuoso doppiatore Clarence Nash, e proprio su questa impostarono anche il temperamento burrascoso di Paperino, che trovava la massima espressione proprio nel suo iconico "starnazzare": in La Gallinella Saggia, Paperino non era ancora iracondo, per cui è quasi come se fosse nata la voce prima del personaggio!

                  Ho capito. Grazie!

                  P.S.: Non mi dirai che ti piace quella voce?   SmShame2 SmShame2

                  Ciao!

                  Il Grande Tiranno
                  Catturamento Catturamento!

                  *

                  clinton coot
                  Pifferosauro Uranifago
                  PolliceSu

                  • ***
                  • Post: 466
                  • Novellino
                    • Offline
                    • Mostra profilo
                  PolliceSu
                    Re:I nomi italiani dei personaggi Disney
                    Risposta #38: Martedì 1 Set 2020, 21:12:09
                    Ti invito ad ascoltare bene: nella versione che ho io, ad esempio José dice chiaramente "Ma di' PaperinU, sei mai stato a Bahìa?"... se non è così, penso di potermi accomodare presso un bravo otorino ;D comunque, considerando la scarsità di storie italiane in cui compare Josè, ritengo fortemente plausibile che per la traduzione di quelle donrosiane si sia fatto riferimento alla storica tradizione de L'Inferno di Topolino e I tre Caballeros.
                    Ho riascoltato la scena in un ambiente più silenzioso e con volume più alto, e ora sento "Paperinu" anch'io. Strano invece il "Donaldo" usato da Rosa in originale, dato che questo "Donald" non viene mai storpiato.

                    Io non sento alcuna parola prima di "tanti". Se ti riferisci all'esclamazione, dice semplicemente "Oh!!" di sorpresa, perché il testo è ora per lui diventato inaspettatamente comprensibile.
                    È possibile che dica "Tanti tanti" oppure "Tantissimi"? Perchè tra l'esclamazione di sorpresa "Oh!" e la parola "auguri" mi sembra ci siano troppi suoni per essere un semplice "Tanti".

                    Storpia la parola "America", ma penso più per la difficoltà di parlare in paperesco (oltre che in italiano) che per l'estraneità alla lingua: mi sembra che alla fine arrivi quasi senza fiato.
                    Vero, anche a me sembra che arrivi quasi senza fiato alla fine, senza contare che tra "Latin America" e "America Latina" cambia anche l'ordine delle parole.

                    Io non sento chiaramente un "nel", a meno che la N non si sia persa nei suoni precedenti, che ancora non riesco a decifrare; "gloria" non penso, perché più che la sequenza vocalica "o-i-a" io sento "a-o-i-a", dove la ultima A, che potrebbe essere una E, fa parte della preposizione "nel" o "al" che sia. Quindi "a-o-i" io lo comprenderei al massimo come "da noi", solo che stride un po' con il resto del testo e risulta inutile, dato che il mittente viene indicato subito dopo. Quindi mi viene in mente un'altra ipotesi: che abbia voluto dire "Paolino Paperino Donald", storpiando sia il primo che l'ultimo nome?
                    Riascoltandolo adesso, sento "[...] Paperino Donald nel giorno del suo compleanno [...]", ma in tal caso il "nel" è stato pronunciato insieme a "Donald" invece che insieme a "giorno".

                    Invece no, come dice Clinton c'è stato un periodo in cui Paperina e QQQ parlavano anche loro coi "versacci", in linea con Donald, nella versione originale in inglese: Paperina fu doppiata anche lei da Clarence Nash fino al corto Cured Duck del 1945, dove sfoggia per la prima volta una suadente voce femminile in linea con il ruolo di maggiore importanza assunto dal suo personaggio
                    "Cured Duck"/"Paperino e la pazienza" è la terza apparizione di Paperina, ma lei parlava con una voce normale già nella seconda apparizione in "Donald's Crime"/"Il reato di Paperino". L'unico cortometraggio in cui parla con una voce simile a Paperino è il cartone in cui fa il suo esordio, "Mr. Duck Steps Out"/"Paperino e l'appuntamento". E prima di Paperina, anche la papera messicana Donna Duck apparsa in "Don Donald"/"Don Paperino" parlava con sonorità anatresche. A quanto mi risulta, l'unica volta a parte il corto d'esordio in cui Paperina ha la voce da papera è nello speciale tv "Down and Out with Donald Duck"/"Le disavventure di Paperino" del 1987, in cui ha la voce di Tony Anselmo.
                    Da notare che nel programma contenitore "Have a Laugh!" del 2009-2012 non si limitavano ad accorciare i cortometraggi che mandavano in onda, ma li ridoppiavano pure per motivi che ignoro. In questi ridoppiaggi Paperina ha sempre la voce (normale) di Tress MacNeille, anche nella nuova versione di "Mr. Duck Steps Out".

                    mentre QQQ addirittura assumeranno una voce da bambini veri, se non mi sono perso qualcosa, solo in "Scrooge McDuck and Money" del 1967, quindi solo appunto quando abbinati allo Zio Paperone; e credo anche di averli sentiti parlare ancora come Paperino in qualche corto moderno, ma non vorrei dire una cavolata.
                    La prima volta in cui QQQ parlano con una voce normale dovrebbe essere "Donald's Fire Survival Plan" del 1966, ma ho scoperto adesso che anche qui c'è stato un ridoppiaggio: nella prima versione non si sa chi li abbia doppiati, anche se qualcuno nei commenti di YouTube suggerisce che siano i The Mellomen come in "Scrooge McDuck and Money", mentre nella riedizione del 1984 hanno le voci di Randy Josselyn, Mark-Paul Gosselaar e Josh Miller.

                    Ad ogni modo dopo "Scrooge McDuck and Money" QQQ hanno avuto spesso voci normali, ma ogni tanto hanno anche voci da paperi: Tony Anselmo li ha infatti doppiati nel già citato speciale "Down and Out with Donald Duck" e in "Mickey Mouse Works", "Il bianco Natale di Topolino", "Topolino e i cattivi Disney", "House of Mouse - Il Topoclub" e nei ridoppiaggi dei corti in versione ridotta di cui parlavo prima.

                    Per quanto riguarda i "fumetti doppiati" in quel canale di YouTube a cui ho accennato nel messaggio precedente, hanno scelto di far parlare con voce da papero non solo Paperino ma anche QQQ, il che crea un effetto non molto piacevole. Ad esempio, qui c'è "Paperino e il Natale sul Monte Orso":

                    https://www.youtube.com/watch?v=2f6KtVknvrg

                    Se non fosse per il fatto che che conosco già la storia, e che i dialoghi nelle nuvolette sono leggibili, sarebbe una tortura guardare questa roba, per quanto l'esperimento sia interessante. I personaggi di Barks non parlano con voci paperesche, questo mi sembra evidente.

                    Vedo che tra i nuovi video di quel canale ce ne sono due dello scorso maggio in cui hanno doppiato la prima storia di Paperinik, e la scelta di mantenere la voce da papero anche per l'alter ego di Paperino rende difficile prendere sul serio il personaggio:

                    https://www.youtube.com/watch?v=C80AjPuw3iA
                    https://www.youtube.com/watch?v=9E5pPJKZ1Zk

                    In DuckTales si è fatto l'esperimento di convertire la voce di Paperino grazie a delle pillole, si potrebbe rendere la cosa permanente dopotutto... secondo me gli sceneggiatori ci stanno già pensando, ma dipende da quanto hanno intenzione di sfruttare il personaggio nei prossimi episodi/stagioni.
                    La speranza è che come hanno avuto il coraggio di far parlare con voce normale all'occorrenza personaggi come Paperina e QQQ prima o poi facciano lo stesso anche con Paperino. Devono solo evitare di farsi condizionare da reazioni negative di chi conosce il personaggio esclusivamente per le sue apparizioni animate.

                    Ah, ho capito. Perché quei versacci? A me non fanno ridere, anzi, mi fanno pensare a una malattia.
                    Come sarebbe a dire "perché"? ;D è un papero, e lo si è fatto parlare con la voce di un papero. Alla lunga questo è diventato un'ostacolo per la sua popolarità, soprattutto dagli anni '60 in poi quando l'animazione dei personaggi disney dei corti si fece più didascalica o iniziò a raccontare storie più complesse, ma originariamente fu proprio la voce il punto di forza di Paperino: il personaggio venne "promosso", dopo la sua prima apparizione, a entrare a far parte della cricca di Topolino proprio perché gli animatori avevano intuito le potenzialità di una parlata così buffa, coniata dal geniale e talentuoso doppiatore Clarence Nash, e proprio su questa impostarono anche il temperamento burrascoso di Paperino, che trovava la massima espressione proprio nel suo iconico "starnazzare": in La Gallinella Saggia, Paperino non era ancora iracondo, per cui è quasi come se fosse nata la voce prima del personaggio!
                    Segnalo a tal proposito questo articolo dei Ventenni Paperoni. Ne cito una parte:
                    Citazione
                    È il 1933 e la bozza del corto La gallinella saggia circola da un po’ negli studios. Anche l’idea di inserire un papero è nell’aria. Così Walt Disney incarica Wilfred Jackson di iniziare a fare dei provini per individuare i doppiatori dei vari personaggi.

                    Un signore, trasferitosi da poco a Los Angeles, per guadagnarsi da vivere lavora come lattaio e promoter di latte per la ditta Adohr Milk Company (andava letteralmente in giro con un carretto di latte facendo i suoi tipici versi di uccellini e regalando snack a base di latte ai bambini). Un giorno però partecipò al programma radio The Merry Makers che lo aveva già ospitato quando viveva a San Francisco con l’imitazione dei versi degli animali cui era tanto affezionato.

                    Questo signore era Clarence Nash e non sapeva che Walt Disney in persona lo aveva ascoltato.
                     
                    Clarence Nash, prima di approdare al provino alla Disney, aveva scoperto un modo particolare di parlare tentando di imitare la sua capretta Mary. E con questa voce si esibiva in alcuni spettacoli di Vaudeville e a San Francisco dove partecipava al programma radiofonico The Merry Makers.

                    Nash racconta che sentì da degli amici che agli studi Disney si stavano tenendo audizioni per delle voci di animali. Un giorno mentre si trovava a spasso con il suo carretto di latte vide un cartellone che raffigurava Topolino e decise di provarci. Fu così che si presentò alla reception degli Studios con una lettera che pubblicizzava il suo lavoro alla Adohr Milk Company ed eseguì alcuni dei suoi versi, chiedendo di far avere quella lettera a qualcuno che poteva essere interessato al suo lavoro.
                    Qualche giorno dopo ricevette la chiamata da Jackson per partecipare ai provini.

                    Durante il provino Nash sfoggiò tutti suoi versi e concluse l’audizione con Mary aveva un agnellino, imitando appunto la voce della sua capretta Mary, suo cavallo di battaglia. Jackson lo interruppe un secondo per attivare l’interfono con Disney e gli disse di proseguire. Walt irruppe immediatamente nell’ufficio di Jackson esclamando “Questo è il nostro papero parlante!”. La sua imitazione fu interpretata come un’anatra (e Nash si guardò bene dal dire che si trattava di una capra) e si aggiudicò così la parte del papero nel corto che fu distribuito nel 1934.
                    Da notare che ne "La gallinella saggia" la voce animalesca non è un'esclusiva di Paperino, dato che anche la gallina del titolo e Meo Porcello parlano con delle sonorità che richiamano i versi dei rispettivi animali. Immagino che abbiano fatto questa scelta perchè i tre personaggi erano stati pensati come "usa e getta", e dunque non sapevano che Paperino sarebbe stato riproposto in seguito. I personaggi nati per essere ricorrenti hanno voci normali, a parte QQQ e Paperina che all'inizio avevano voci da paperi per ricalcare il modello di Paperino.

                    *

                    dr. Paperus
                    Diabolico Vendicatore
                    PolliceSu

                    • ****
                    • Post: 1976
                    • working on siero di lunga pace and Immergrün
                      • Offline
                      • Mostra profilo
                    PolliceSu
                      Re:I nomi italiani dei personaggi Disney
                      Risposta #39: Martedì 1 Set 2020, 22:55:31
                      Ho capito. Grazie!

                      P.S.: Non mi dirai che ti piace quella voce?   SmShame2 SmShame2

                      Ciao!

                      Il Grande Tiranno

                      Ahaha non è necessario che usi le emoticon del pubblico ludibrio... non piace molto neanche a me in verità, anche se in determinati contesti, o meglio in determinati cortometraggi non riuscirei a farne a meno; sicuramente, se mi proponessero un ridoppiaggio dei cortometraggi classici, griderei allo scandalo.

                      La speranza è che come hanno avuto il coraggio di far parlare con voce normale all'occorrenza personaggi come Paperina e QQQ prima o poi facciano lo stesso anche con Paperino. Devono solo evitare di farsi condizionare da reazioni negative di chi conosce il personaggio esclusivamente per le sue apparizioni animate.

                      Il punto è che... a me la voce di Paperino in DuckTales non dispiace, ora come ora, visto che non è il Paperino dei fumetti: voglio dire, il suo ruolo, per quanto il personaggio sia presente in famiglia, resta senza dubbio risicato rispetto a Paperone e a QQQ, e si tende principalmente a fargli combinare disastri, ragion per cui la voce paperesca calza a pennello ma, piuttosto che come manifestazione dell'indole irascibile io direi... perché risulta tenera e, in fondo, soprattutto i bambini non trattengono un sorriso vedendo il solito Paperino di sempre che "squacka" dopo un capitombolo o perché lo zio gli ha dato una bastonata. In questi momenti e nel genere di storie che presentano queste performance del personaggio, personalmente non avrei problemi a immaginarmi il Paperino dei fumetti doppiato con la voce classica. C'è da dire comunque che

                      1. Non immaginerei mai questa voce per un fumetto di Scarpa o Cimino o Martina, o per le storie con Paperinik o DD. Riguardo a Barks... sinceramente le ten-pages me le sono sempre immaginate con la voce da papero, mentre dove il Paperino di Barks ha raggiunto davvero spessore è stato nelle storie lunghe, in cui peraltro abbondano le nuvolette con i pensieri del personaggio, l'ultima cosa che potrei voler sentire doppiata in paperesco.
                      2. La voce paperesca di oggi non è quella di Clarence Nash, come non è neanche quella di House of Mouse (intendo come tono): il Paperino di DuckTales, pur con tutta la sua classica inettitudine, è un Paperino adulto a tutti gli effetti, mentre quello dei corti classici è sempre sembrato fin troppo immaturo per essere oltre la fine dell'adolescenza (se si eccettuano ruoli memorabili come Donald's Diary, dove non a caso Paperino parla poco o nulla); in DuckTales Paperino si commuove e ha un ruolo genitoriale, quindi la sua voce sembra a tratti simile, nei toni, per quanto ancora animalesca, a quella ipotetica che dovrebbe avere nei fumetti. Come ho detto prima, però, se lo si rendesse giusto un po' più protagonista di come è ora, per evitare l'incomprensibilità il cambio di voce con qualche escamotage narrativo sarebbe d'obbligo.

                      IN OGNI CASO, non so se avete visto l'episodio in cui
                      Spoiler: mostra
                      Paperino e Paperina si incontrano: la voce che ha Paperino quando canta per me è perfetta, è lui, è il Paperino che ho sempre immaginato!

                      Ho riascoltato la scena in un ambiente più silenzioso e con volume più alto, e ora sento "Paperinu" anch'io. Strano invece il "Donaldo" usato da Rosa in originale, dato che questo "Donald" non viene mai storpiato.

                      Donaldo è stato coniato nei fumetti: José chiama così Paperino nella trasposizione a fumetti de I tre Caballeros.

                      È possibile che dica "Tanti tanti" oppure "Tantissimi"? Perchè tra l'esclamazione di sorpresa "Oh!" e la parola "auguri" mi sembra ci siano troppi suoni per essere un semplice "Tanti".
                      Riascoltandolo adesso, sento "[...] Paperino Donald nel giorno del suo compleanno [...]", ma in tal caso il "nel" è stato pronunciato insieme a "Donald" invece che insieme a "giorno".

                      Allora, forse quello che tu senti in più in realtà è dovuto al fatto che non riconosci quel "Dorino" che Clarence pronuncia prima di "Paperino". Le vocali lasciano dedurre: "Tanti auguri *** Paperino Donald nel ecc."
                      *** io lo percepisco tutt'al più come "Dorino". L'insieme di "Donald" e "nel", però, è talmente storpiato e con vocali in più che non sarei mai riuscito a riconoscerlo.

                      Comunque grazie per le preziose precisazioni sul doppiaggio di Paperina e QQQ, e per la testimonianza su Nash, anche se la conoscevo già! :)
                      « Ultima modifica: Martedì 1 Set 2020, 22:59:03 da Volkabug »
                      ex Paperinik il Templare e Volkabug, inventore dell'Immergrün; prima niubbo, poi lurkatore, adesso utente affezionato; secondo la monetazione antica TEMPLI*PAPERINICUS*E*PAPERIBUS*MIRUM

                      *

                      clinton coot
                      Pifferosauro Uranifago
                      PolliceSu

                      • ***
                      • Post: 466
                      • Novellino
                        • Offline
                        • Mostra profilo
                      PolliceSu
                        Re:I nomi italiani dei personaggi Disney
                        Risposta #40: Mercoledì 2 Set 2020, 22:06:27
                        non piace molto neanche a me in verità, anche se in determinati contesti, o meglio in determinati cortometraggi non riuscirei a farne a meno; sicuramente, se mi proponessero un ridoppiaggio dei cortometraggi classici, griderei allo scandalo.
                        Ma parli di ridoppiaggi delle versioni in inglese o in italiano? In Italia i corti sono stati doppiati molte volte, e spesso in passato Paperino aveva voci normali, ad esempio quella di Franco Latini che pur essendo un po' sputacchiata era comprensibile. Se invece parli dei corti in inglese, come dicevo nel messaggio precedente ci sono già stati dei ridoppiaggi parziali di molti cartoni tra il 2009 e il 2012, ma hanno mantenuto la voce paperosa sia per Paperino che QQQ.

                        La speranza è che come hanno avuto il coraggio di far parlare con voce normale all'occorrenza personaggi come Paperina e QQQ prima o poi facciano lo stesso anche con Paperino. Devono solo evitare di farsi condizionare da reazioni negative di chi conosce il personaggio esclusivamente per le sue apparizioni animate.

                        Il punto è che... a me la voce di Paperino in DuckTales non dispiace, ora come ora, visto che non è il Paperino dei fumettI
                        Concorso che non sia lo stesso, infatti quello che piacerebbe a me è che ogni tanto si vedesse nell'animazione anche il Paperino dei fumetti.

                        Non immaginerei mai questa voce per un fumetto di Scarpa o Cimino o Martina, o per le storie con Paperinik o DD.
                        Su questo possiamo essere tutti d'accordo, abbiamo visto come la versione doppiata di "Paperinik il diabolico vendicatore" sia fastidiosa da seguire con le voci paperose, soprattutto nelle scene in cui Paperino diventa Paperinik: il personaggio perde completamente di credibilità.

                        Riguardo a Barks... sinceramente le ten-pages me le sono sempre immaginate con la voce da papero, mentre dove il Paperino di Barks ha raggiunto davvero spessore è stato nelle storie lunghe, in cui peraltro abbondano le nuvolette con i pensieri del personaggio, l'ultima cosa che potrei voler sentire doppiata in paperesco.
                        Sicuramente alcune ten-pages risentono l'influenza dell'animazione, soprattutto le prime, però davvero pensi che nelle storie brevi la voce da papero funzioni? Prova a guardare la versione doppiata di "Paperino e la banda dei segugi":

                        https://www.youtube.com/watch?v=7M1E6MBKlrQ

                        Secondo te la cosa funziona? Nella tua testa i personaggi parlano così quando leggi questa storia?

                        Donaldo è stato coniato nei fumetti: José chiama così Paperino nella trasposizione a fumetti de I tre Caballeros.
                        Grazie dell'informazione, non lo sapevo. Dunque Rosa si sarebbe basato sul Donaldo usato nei vecchi fumetti?

                        Allora, forse quello che tu senti in più in realtà è dovuto al fatto che non riconosci quel "Dorino" che Clarence pronuncia prima di "Paperino". Le vocali lasciano dedurre: "Tanti auguri *** Paperino Donald nel ecc."
                        *** io lo percepisco tutt'al più come "Dorino". L'insieme di "Donald" e "nel", però, è talmente storpiato e con vocali in più che non sarei mai riuscito a riconoscerlo.
                        Il fatto che io sia incerto su "Dorino" conta poco, dato che questa parola verrebbe dopo "auguri", mentre io sento un suono di troppo prima di "auguri".

                        Comunque grazie per le preziose precisazioni sul doppiaggio di Paperina e QQQ, e per la testimonianza su Nash, anche se la conoscevo già! :)
                        Non ne dubitavo, visto il tuo messaggio precedente, la testimonianza su Nash era più diretta a Grande Tiranno che aveva chiesto il perchè di quella voce. Io stesso fino a poco fa conoscevo solo a grandi linee la storia di come Nash fosse stato assunto dalla Disney.

                        *

                        dr. Paperus
                        Diabolico Vendicatore
                        PolliceSu

                        • ****
                        • Post: 1976
                        • working on siero di lunga pace and Immergrün
                          • Offline
                          • Mostra profilo
                        PolliceSu
                          Re:I nomi italiani dei personaggi Disney
                          Risposta #41: Giovedì 3 Set 2020, 16:55:26
                          Ma parli di ridoppiaggi delle versioni in inglese o in italiano? In Italia i corti sono stati doppiati molte volte, e spesso in passato Paperino aveva voci normali, ad esempio quella di Franco Latini che pur essendo un po' sputacchiata era comprensibile. Se invece parli dei corti in inglese, come dicevo nel messaggio precedente ci sono già stati dei ridoppiaggi parziali di molti cartoni tra il 2009 e il 2012, ma hanno mantenuto la voce paperosa sia per Paperino che QQQ.

                          Sisi, parlavo dei doppiaggi in inglese. Quelli di Franco Latini li ho sempre sopportati molto poco... nel volume Disney Treasures - Topolino Star a Colori n.2, il cortometraggio Topolino Lupo di Mare (Tugboat Mickey) è l'unico a mantenere il doppiaggio con quella voce solo un po' sputacchiata, anche se non capisco il perché... secondo me Paperino o lo rendi incomprensibile (e ci sta con le gag che lo rappresentavano all'epoca, e che in gran parte lo rappresentano ancora nel mondo dell'animazione), oppure se vuoi ricreare il Paperino dei fumetti devi obbligatoriamente scegliere una voce umana al 100%.
                          Riguardo alle tenpages non ho pensato a tutti i casi nello specifico, mi riferivo in generale alle classiche storie con Paperino e QQQ come cast assoluto, e non solo quelle degli anni '40, perché anche quelle degli anni '60 le vedrei bene con il Paperino che "starnazza". E' chiaro che in mezzo ci stanno le storie in cui Paperino si relazione con ZP, e già qui mantenere la voce paperesca sarebbe molto difficoltoso.

                          Grazie dell'informazione, non lo sapevo. Dunque Rosa si sarebbe basato sul Donaldo usato nei vecchi fumetti?

                          Beh se José non chiama mai Paperino "Donaldo" né in Saludos Amigos né in I Tre Caballeros (l'hai scritto tu se non sbaglio, io non ho visto la versione in inglese), allora direi che è basato inequivocabilmente su quelli.

                          Il fatto che io sia incerto su "Dorino" conta poco, dato che questa parola verrebbe dopo "auguri", mentre io sento un suono di troppo prima di "auguri".

                          Non mi sono spiegato bene: ho formulato l'ipotesi per cui nella frase da te percepita tu abbia aggiunto un suono di troppo prima di "auguri" perché percepisci come se "auguri" iniziasse dopo, arrivando a comprendere anche un po' dei suoni che invece noi abbiamo interpretato come "Dorino", che per questo a te risulterebbe incomprensibile o proprio inesistente.
                          ex Paperinik il Templare e Volkabug, inventore dell'Immergrün; prima niubbo, poi lurkatore, adesso utente affezionato; secondo la monetazione antica TEMPLI*PAPERINICUS*E*PAPERIBUS*MIRUM

                          *

                          clinton coot
                          Pifferosauro Uranifago
                          PolliceSu

                          • ***
                          • Post: 466
                          • Novellino
                            • Offline
                            • Mostra profilo
                          PolliceSu
                            Re:I nomi italiani dei personaggi Disney
                            Risposta #42: Giovedì 3 Set 2020, 21:28:20
                            Sisi, parlavo dei doppiaggi in inglese.
                            Quelli credo non i ridoppieranno mai con voci normali. In effetti, non so nemmeno perchè li abbiano ridoppiati con le voci moderne.

                            Riguardo alle tenpages non ho pensato a tutti i casi nello specifico, mi riferivo in generale alle classiche storie con Paperino e QQQ come cast assoluto, e non solo quelle degli anni '40, perché anche quelle degli anni '60 le vedrei bene con il Paperino che "starnazza". E' chiaro che in mezzo ci stanno le storie in cui Paperino si relazione con ZP, e già qui mantenere la voce paperesca sarebbe molto difficoltoso.
                            Anche limitandoci alle ten-pages senza Zio Paperone, continuo a pensare che la voce che starnazza ci stia malissimo. Due esempi:

                            https://www.youtube.com/watch?v=RMrRqq5_tH8
                            https://www.youtube.com/watch?v=io5yCp2-hkI

                            Beh se José non chiama mai Paperino "Donaldo" né in Saludos Amigos né in I Tre Caballeros (l'hai scritto tu se non sbaglio, io non ho visto la versione in inglese), allora direi che è basato inequivocabilmente su quelli.
                            Ho riletto l'articolo introduttivo di Don Rosa alla prima delle sue storie con i Tre Caballeros, e dice che pur non avendo letto in passato le vecchie storie a fumetti con quei personaggi ha voluto farlo prima di scrivere le sue: questo spiegherebbe l'uso di "Donaldo". Confermo che in entrambi i film Josè non dice Donaldo, e questo lo si può verificare anche nella versione italiana: le parti in cui dice "Pato Donald" parlando in portoghese non sono state tradotte, e la parte del primo film in cui legge "Donald Duck" nel primo film è rimasta anch'essa in originale pure da noi.

                            Tra parentesi, "Donaldo" lo associo a questa illustrazione di Barks, ispirata a "Paperino nel tempo che fu". Non ho ancora controllato l'originale ma immagino che il personaggio lo chiamasse così anche nella storia, mentre in italiano lo chiamava "Paperiño"

                            Non mi sono spiegato bene: ho formulato l'ipotesi per cui nella frase da te percepita tu abbia aggiunto un suono di troppo prima di "auguri" perché percepisci come se "auguri" iniziasse dopo, arrivando a comprendere anche un po' dei suoni che invece noi abbiamo interpretato come "Dorino", che per questo a te risulterebbe incomprensibile o proprio inesistente.
                            Può essere... quando avrò più tempo proverò a riascoltare la scena al rallentatore.

                            *

                            dr. Paperus
                            Diabolico Vendicatore
                            PolliceSu

                            • ****
                            • Post: 1976
                            • working on siero di lunga pace and Immergrün
                              • Offline
                              • Mostra profilo
                            PolliceSu
                              Re:I nomi italiani dei personaggi Disney
                              Risposta #43: Venerdì 4 Set 2020, 09:30:50
                              Anche limitandoci alle ten-pages senza Zio Paperone, continuo a pensare che la voce che starnazza ci stia malissimo. Due esempi:

                              https://www.youtube.com/watch?v=RMrRqq5_tH8
                              https://www.youtube.com/watch?v=io5yCp2-hkI

                              In effetti nella storia corrispondente al primo link la voce paperesca mi ha dato un po’ di fastidio, più che altro perché Paperino fa degli “spiegoni” lunghi... invece nel caso della seconda storia, ti confesso che mi è piaciuta ;D mi rende ancora più comica la lettura... saranno gusti. Riguardo a Il Tempo che Fu, possiedo la versione in inglese ma non posso consultarla adesso, tuttavia sono quasi certo che dicesse “Donaldo”. Quindi chiaramente, il riferimento alle storie originali dei tre caballeros passa persino in secondo piano per un fanatico Barksiano come il Don ahah
                              ex Paperinik il Templare e Volkabug, inventore dell'Immergrün; prima niubbo, poi lurkatore, adesso utente affezionato; secondo la monetazione antica TEMPLI*PAPERINICUS*E*PAPERIBUS*MIRUM

                              *

                              clinton coot
                              Pifferosauro Uranifago
                              PolliceSu

                              • ***
                              • Post: 466
                              • Novellino
                                • Offline
                                • Mostra profilo
                              PolliceSu
                                Re:I nomi italiani dei personaggi Disney
                                Risposta #44: Venerdì 4 Set 2020, 17:13:50
                                Anche limitandoci alle ten-pages senza Zio Paperone, continuo a pensare che la voce che starnazza ci stia malissimo. Due esempi:

                                https://www.youtube.com/watch?v=RMrRqq5_tH8
                                https://www.youtube.com/watch?v=io5yCp2-hkI

                                In effetti nella storia corrispondente al primo link la voce paperesca mi ha dato un po’ di fastidio, più che altro perché Paperino fa degli “spiegoni” lunghi...
                                Dunque il cerchio si restringe ulteriormente: prima abbiamo eliminato le storie lunghe, poi quelle brevi ma con Paperone, poi quelle brevi senza Paperone in cui Paperino fa degli “spiegoni” lunghi... di questo passo voglio vedere quante ne resteranno.  ;)

                                invece nel caso della seconda storia, ti confesso che mi è piaciuta ;D mi rende ancora più comica la lettura... saranno gusti.
                                Più comica sicuramente, ma la trovo comunque improponibile: se avessero tolto i dialoghi dalle nuvolette e avessi dovuto affidarmi unicamente sull'udito il prodotto sarebbe inascoltabile per me. Ma i gusti sono gusti, quindi se a te piace così buon per te.
                                Comunque preciso che la seconda storia dura sei pagine, ed è stato un mio errore indicarla come una ten-page senza controllare.

                                Riguardo a Il Tempo che Fu, possiedo la versione in inglese ma non posso consultarla adesso, tuttavia sono quasi certo che dicesse “Donaldo”.
                                Ho controllato, ed effettivamente dice "Donaldo":


                                Quindi chiaramente, il riferimento alle storie originali dei tre caballeros passa persino in secondo piano per un fanatico Barksiano come il Don ahah
                                In effetti è strano che abbia dato priorità al "Donaldo" degli adattamenti a fumetti piuttosto che al "Donald" dei film originali, anche se qui Barks c'entra nè con gli uni nè con gli altri. Forse quando si è documentato su quei fumetti non ha notato quella discrepanza e ha dato per buona la storpiatura del nome?

                                 

                                Dati personali, cookies e GDPR

                                Questo sito per poter funzionare correttamente utilizza dati classificati come "personali" insieme ai cosiddetti cookie tecnici.
                                In particolare per quanto riguarda i "dati personali", memorizziamo il tuo indirizzo IP per la gestione tecnica della navigazione sul forum, e - se sei iscritto al forum - il tuo indirizzo email per motivi di sicurezza oltre che tecnici, inoltre se vuoi puoi inserire la tua data di nascita allo scopo di apparire nella lista dei compleanni.
                                Il dettaglio sul trattamento dei dati personali è descritto nella nostra pagina delle politiche sulla privacy, dove potrai trovare il dettaglio di quanto riassunto in queste righe.

                                Per continuare con la navigazione sul sito è necessario accettare cliccando qui, altrimenti... amici come prima! :-)