Ho trovato un episodio della serie su YouTube che a me pare nuovo.
Non so se è mai arrivato in Italia, io non l'ho mai visto, ma non ne ho la certezza. Comunque penso di no.
L'episodio è
Daisy's Debut. Contiene al suo interno un House of Mouse Cartoon chiamato Daisy's Big Sale e un MouseWorks titolato Topsy Turvy Town.
Il primo l'ho trovato intraducibile per la nostra versione, con Paperina che parla di vari tipi di fiocchi per capelli utilizzando Minni come "modella", giocando con la parola Bow che significa appunto fiocco.
Ne viene fuori "RainBow", con un fiocco arcobaleno, "Bow.. ine", da "bovine", con conseguente mucca in testa... "Obow"... da "oboe", e c'è Minni che suona lo strumento... ora mi chiedo come avremmo spiegato questi giochi di parole, e dire che già ce ne sono abbastanza nelle serie e molte battute da noi infatti non hanno senso, però queste qui sono impossibili.
C'è poi il corto MMW Topsy Turvy Town con i due topini che mi ricorda un qualcosuccia di Casty (giusto l'idea), ma qui non vi ho trovato particolari problemi di traduzione. Però stranamente non mi è mai capitato di vedere questo corto nei MMW.
Nell'episodio dell'HOM invece, c'è una canzone (molto carina) di Topolino e Paperina dove si fa riferimento alla pronuncia degli accenti, e anche questa la vedo un po' dura da tradurre.
Ora i casi sono 3:
1) L'episodio non è mai giunto da noi per via di queste traduzioni impossibili;
2) L'episodio non è giunto per l'assenza del doppiaggio del corto MMW poiché stranamente mai giunto in Italia (ipotesi molto discutibile, dato che volendo avrebbero potuto doppiare direttamente allora il MMW);
3) L'episodio non è giunto in Italia per casotti vari (e quali poi?).
Ovviamente, ho detto una marea di str... se casomai l'episodio ci fosse e non l'ho visto, e se fosse davvero così sono pronto a sotterrarmi bellamente.
[
Fattostà che si parla anche dell'intrusione dei Bassotti, nella serie, e io nell'HOM non ho mai visto un Bassotto manco a pagarlo.