Quando negli anni '30, in seguito a
La gallinella saggia, Paperino nacque agli studios Disney, lo Zio Walt si pose il problema della voce. Non era impossibile da capire, ma nemmeno così scontata.
Walt però colse la sfida e dagli anni '30 agli '80, in originale, Donald ha sempre starnazzato per mezzo del portentoso Clarence Nash.
In italiano le vicende son diverse. Le voci di Paperino son state molte ma mai, fino agli anni '90, abbiamo avuto un Paperino incomprensibile. (poi anche 'sta storia dell'incomprensibilità è soggettiva, io lo capisco perfettamente). Franco Latini negli anni '80 è stato la voce che, possiamo dire, gli si incollava maggiormente fra le tante ma NON era fedele all'originale.
In originale Paperino non è facilmente comprensibile, non vedo perché lo debba essere in italiano.
Personalmente Paperino lo amo proprio per Luca Eliani, sua attuale voce dal 1990, e quando leggo
Topolino m'immedesimo talmente tanto nel papero che immagino le nuvolette recitate con la sua vocalità!
Paperino dunque, secondo me, NON si deve capire. E' una sua caratteristica, come ha detto anche Uncle Carl, e tale deve essere preservata.
Non è un caso infatti che le voci italiane del '90 vennero cambiate negli anni 2000 con la sola eccezione del Papero