I've found out another difference between your original articles and italian version: in the italian version (chapter 7) you speak about a pun about the Daltons (you say that Daltons' cousins, despite their surname was Youngers, were older than Daltons!) that you wanted to insert in Chapter 8 as gag. You also state that the fact that this pun was removed was a relief for the italian translator because this pun would have been difficult to translate. In chapter 8 in the italian version you speak about two intentional errors about the path covered by gold-diggers (you merged two different paths into one) and Shagway (Shagway, not mentioned in your Lo$, was populated by outlaws while Dawson was peaceful; in your Lo$ Dawson isn't peaceful but populated by outlaws; so you replaced "Shagway" with "Dawson"); this isn't present in your text.
Recapitulating, most of the text in the italian version comes from your accompanying texts published in U$, but some text was added. Perhaps they used other sources (other your writings, interviews etc.) to update your articles adding new datas. In the case of Daltons pun, you speak about italian translation (that pun would be difficult to translate into italian), as if you wrote that article for the italian edition! Perhaps was your text edited in that point?
Fortunately the translator corrected some of your errors such as the part where you stated that according to europeans Grandma Duck would be Donald's mother. Actually we too consider Grandma Duck as Donald's grandmother though this is inconsistent with Scrooge brother of Grandma Duck! If Scrooge were GD's brother, GD would be or Donald's mother or his aunt, not his grandma!
Ho scoperto un'altra differenza tra i tuoi articoli originali e la versione italiana: nella versione italiana (capitolo 7) tu parli di un gioco di parole sui Dalton (i cugini dei Dalton, nonostante il loro cognome fosse Younger (più giovane), erano più vecchi dei Dalton!) che volevi inserire come gag nel capitolo 8. Affermi anche che il fatto che il gioco di parole venne rimosso fu un sollievo per il traduttore italiano perché quel gioco di parole era difficile da rendere in italiano. Nel capitolo 8 parli di due errori intenzionali riguardanti il percorso dei cercatori d'oro (hai fuso due percorsi diversi in uno solo) e Shagway (nella realtà storica Shagway, non menzionata nella tua saga, era popolata da fuorilegge mentre Dawson era pacifica; nella tua saga Dawson diventa come Shagway, cioè piena di fuorilegge; in pratica hai sostituito Shagway con Dawson).
Riepilogando, gran parte del testo della versione italiana proviene dai tuoi testi di accompagnamento pubblicati in U$, ma è stato aggiunto un pò di testo. Forse proviene da altre fonti (altri tuoi scritti, interviste) e fu aggiunto per aggiornare i tuoi articoli con ulteriori informazioni. Nel caso del gioco di parole sui Dalton parli della traduzione italiana (quel gioco di parole sarebbe difficile da rendere in italiano) come se avessi scritto quell'articolo per l'edizione italiana! Forse il testo fu modificato in quel punto?
Fortunatamente il traduttore ha corretto alcuni tuoi errori come il fatto che per gli europei Nonna Papera sarebbe la madre di Paperino. In realtà anche noi consideriamo Nonna Papera la nonna di Paperino anche se è incongruente con Paperone fratello di Nonna Papera! Se Paperone fosse il fratello di Nonna Papera, allora NP sarebbe o la madre o la zia di Paperino, non sua nonna!
EDIT: ho modificato una frase (molto) ambigua. Mi scuso per essermi espresso male; la prossima volta starò più attento. Ho anche corretto un errore di contenuto.