Logo PaperseraPapersera.net

×
Pagina iniziale
Edicola
Showcase
Calendario
Topolino settimanale
Hot topics
Post non letti
Post nuovi dall'ultima visita
Risposte a topic cui hai partecipato
20 anni
Le nostre recensioni
5 | |
3 | |
3.5 | |
3 | |
2.5 | |
2 | |
5 | |
3 | |
2.5 | |
2 | |
2.5 | |
2.5 | |

Don Rosa

4921 · 378749

0 Utenti e 2 Visitatori stanno visualizzando questo topic.

*

Gongoro
Visir di Papatoa
PolliceSu

  • *****
  • Post: 2219
  • 0-0
    • Offline
    • Mostra profilo
PolliceSu
    Re: Don Rosa
    Risposta #3030: Martedì 3 Ago 2010, 20:22:08
    Don, I don't know if you already answered this question: why did you make Della Donald's twin sister and not his elder sister?
    Was that in Barks's never printed genealogical tree or your decision?

    Don, perchè hai fatto di Della la gemella di Paperino e non la sorella maggiore? Era un fatto presente nell'albero genealogico inedito di Barks o è stata una tua decisione?
    « Ultima modifica: Martedì 3 Ago 2010, 20:25:57 da gongoro »

    *

    Don Rosa
    Gran Mogol
    PolliceSu

    • ***
    • Post: 584
    • Novellino
      • Offline
      • Mostra profilo
    PolliceSu
      Re: Don Rosa
      Risposta #3031: Martedì 3 Ago 2010, 20:45:44
      gongoro:
      >>>>>why did you make Della Donald's twin sister and not his elder sister?

      Or why not his younger sister?

      I guess I wanted to make the two siblings as equal as possible since he would someday be raising her children as his own. And if it's true that multiple births run in a family, that was another reason.

      Good question. But I recall that it seemed obvious to me that $crooge's sisters (also created by Barks) should definitely NOT be twins or triplets with him to make him more of the totally and supremely unique individual I see him to be. And it seemed likewise obvious that Donald and his sister should be twins to make him more of the Everyman character that he is, as well as those other reasons above.

      *

      Gongoro
      Visir di Papatoa
      PolliceSu

      • *****
      • Post: 2219
      • 0-0
        • Offline
        • Mostra profilo
      PolliceSu
        Re: Don Rosa
        Risposta #3032: Martedì 3 Ago 2010, 21:20:27
        Or why not his younger sister?

        I guess I wanted to make the two siblings as equal as possible since he would someday be raising her children as his own. And if it's true that multiple births run in a family, that was another reason.

        Good question. But I recall that it seemed obvious to me that $crooge's sisters (also created by Barks) should definitely NOT be twins or triplets with him to make him more of the totally and supremely unique individual I see him to be. And it seemed likewise obvious that Donald and his sister should be twins to make him more of the Everyman character that he is, as well as those other reasons above.


        Thanks for the quick answer!
        I said "elder" because Hortense (born in 1876?) according to your timeline seemed to be already quite mature when Donald was born and a younger Della would make her very young at the birth of HDL.

        Grazie per l'immediata risposta!
        Ho detto "maggiore" perchè Ortensia (nata nel 1876?) secondo la tua cronologia sembrava già essere piuttosto matura alla nascita di Paperino e una Della sorella minore sarebbe stata molto giovane alla nascita di QQQ.


        *

        Lyla
        Gran Mogol
        PolliceSu

        • ***
        • Post: 645
        • Cool ghost
          • Offline
          • Mostra profilo
        PolliceSu
          Re: Don Rosa
          Risposta #3033: Martedì 3 Ago 2010, 21:54:36
          O perché non sua sorella minore?

          Credo che volessi fare in modo che i due fratelli fossero più simili possibile, dato che un giorno lui avrebbe accolto i figli di lei come fossero i propri. E se è vero che le nascite multiple in una famiglia si ripetono, questa sarebbe un'altra ragione.

          Bella domanda. Ma mi ricordo che mi sembrava ovvio che le sorelle di Paperone (anche create da Barks) decisamente NON dovessero essere gemelle, o loro tre fossero gemelli fra loro, per renderlo totalmente e assolutamente l'unico individuo che io lo vedo essere.
          E sembrava altresì ovvio che Paperino e sua sorella avrebbero dovuto essere gemelli, per renderlo qualcosa più del personaggio "comune" [Everyman, come ogni uomo] che è, come pure le altre ragioni sopra.

          Sì. E speriamo che le vendite europee ne farà qualcosa di più sufficente di un successo, affinché l'editore non lo interrompa dopo il primo volume. Perché ti assicuro -- come pochi americani hanno saputo chi fosse Carl Barks, direi che sia un centinaio di volte meglio conosciuto rispetto a Gottfredson, il cui lavoro non apparve qui fino ai tardi anni '40.

          Per i traduttori: vi segnalo il post #3023, che ieri non ho tradotto per incertezze sull'ultima parte.
          « Ultima modifica: Martedì 3 Ago 2010, 22:04:02 da Lyla_L »

          *

          casmiki
          Evroniano
          PolliceSu

          • **
          • Post: 87
          • Novellino
            • Offline
            • Mostra profilo
          PolliceSu
            Re: Don Rosa
            Risposta #3034: Martedì 3 Ago 2010, 22:10:52
            >>Hm. Hugh McDuck? Then that would have been in my text for chapter 1? I don't see such a comment in my text for that chapter. Could you please tell me what I am supposed to have written about "Dana" and a "pretended error"?

            Ok. I'll try to translate it: "When Gladstone began to publish Lo$ in the USA (in early 1994), I launched a friendly challenge to some of my friends fans of Barks, asking them to find out any possible "barksian facts" omitted or mistakenly cited or interpreted by me. Among those who answered me, my friend Dana Gabbard wrote me stating that the fact that, in the first chapter, Fergus, Scrooge's father, knew that McSue caused the "Golden Goose" to sink is an error. Dana stated that when Donald found out that the sinking was intentional (see the tenth page of the story) and communicated it to Scrooge, Scrooge remained surprised (letting the reader understand that he wasn't privy to that). Though I'm sure that I made several errors in my Lo$, in this case I'm sure to be right. In Barks' story I see not even a scene where Scrooge seems to be (or not) privy to the facts concerning the shipwreck of Golden Goose. [...] I asked clarifications from Dana and he admitted that his wrong memories about the story had deceived him."

            Ok proverò a tradurlo. "Quando la Gladstone ha cominciato a pubblicare la Saga negli Stati Uniti (all'inizio del 1994), ho lanciato un' amichevole sfida ad alcuni miei amici appassionati di Barks, perché cercassero di scoprire eventuali "fatti barksiani" da me omessi o erroneamente citati o interpretati. Fra quanti hanno risposto, l'amico Dana Gabbard mi ha scritto dicendomi che avevo sbagliato a mostrare, proprio in questo primo capitolo, che il padre di Paperone, Fergus, sapesse che Scrocco de Arpagoni aveva deliberatamente affondato l'oca d'oro, il vascello di Hugh schiumatore De Paperoni. Dana affermava che nel momento in cui Paperino scopriva che l'affondamento era stato doloso e lo comunicava a Paperone, quest'ultimo restava di stucco (facendo capire di non saperne niente). Nonostante io sia certo di avere commesso diversi errori nel realizzare questa saga, qui invece sono sicuro di essere nel giusto. Nella storia di Barks non vedo infatti alcuna scena che faccia anche solo trasparire la conoscenza o meno da parte di Paperone dei fatti relativi all'affondamento dell'oca d'oro. [...] Ho chiesto chiarimenti a Dana, e lui ha ammesso di essersi fatto ingannare dal ricordo errato che aveva della storia."
            « Ultima modifica: Martedì 3 Ago 2010, 23:52:41 da casmiki »

            *

            Don Rosa
            Gran Mogol
            PolliceSu   (1)

            • ***
            • Post: 584
            • Novellino
              • Offline
              • Mostra profilo
            PolliceSu   (1)
              Re: Don Rosa
              Risposta #3035: Mercoledì 4 Ago 2010, 00:20:35
              casmiki:
              >>>>> Ok. I'll try to translate it: (etc.)

              I don't recall that paragraph, but it's very possible that I wrote it 10-15 years ago. But I can't imagine why I would have placed it into a story text introduction. Why would I expound on a matter which no one knew about, that of someone thinking they'd found a particular error, then admitting that he had been mistaken? There would be no point in me discussing that in the text. I suspect that, if I wrote those lines, I wrote them on an Internet forum in answer to some question, such as we do here. Perhaps the editor was seeking additional material, and swiped some lines from a website, as I said they sometimes did.

              *

              casmiki
              Evroniano
              PolliceSu

              • **
              • Post: 87
              • Novellino
                • Offline
                • Mostra profilo
              PolliceSu
                Re: Don Rosa
                Risposta #3036: Mercoledì 4 Ago 2010, 13:40:39
                I've found out another difference between your original articles and italian version: in the italian version (chapter 7) you speak about a pun about the Daltons (you say that Daltons' cousins, despite their surname was Youngers, were older than Daltons!) that you wanted to insert in Chapter 8 as gag. You also state that the fact that this pun was removed was a relief for the italian translator because this pun would have been difficult to translate. In chapter 8 in the italian version you speak about two intentional errors about the path covered by gold-diggers (you merged two different paths into one) and Shagway (Shagway, not mentioned in your Lo$, was populated by outlaws while Dawson was peaceful; in your Lo$ Dawson isn't peaceful but populated by outlaws; so you replaced "Shagway" with "Dawson"); this isn't present in your text.

                Recapitulating, most of the text in the italian version comes from your accompanying texts published in U$, but some text was added. Perhaps they used other sources (other your writings, interviews etc.) to update your articles adding new datas. In the case of Daltons pun, you speak about italian translation (that pun would be difficult to translate into italian), as if you wrote that article for the italian edition! Perhaps was your text edited in that point?

                Fortunately the translator corrected some of your errors such as the part where you stated that according to europeans Grandma Duck would be Donald's mother. Actually we too consider Grandma Duck as Donald's grandmother though this is inconsistent with Scrooge brother of Grandma Duck! If Scrooge were GD's brother, GD would be or Donald's mother or his aunt, not his grandma!

                Ho scoperto un'altra differenza tra i tuoi articoli originali e la versione italiana: nella versione italiana (capitolo 7) tu parli di un gioco di parole sui Dalton (i cugini dei Dalton, nonostante il loro cognome fosse Younger (più giovane), erano più vecchi dei Dalton!) che volevi inserire come gag nel capitolo 8. Affermi anche che il fatto che il gioco di parole venne rimosso fu un sollievo per il traduttore italiano perché quel gioco di parole era difficile da rendere in italiano. Nel capitolo 8 parli di due errori intenzionali riguardanti il percorso dei cercatori d'oro (hai fuso due percorsi diversi in uno solo) e Shagway (nella realtà storica Shagway, non menzionata nella tua saga, era popolata da fuorilegge mentre Dawson era pacifica; nella tua saga Dawson diventa come Shagway, cioè piena di fuorilegge; in pratica hai sostituito Shagway con Dawson).       

                Riepilogando, gran parte del testo della versione italiana proviene dai tuoi testi di accompagnamento pubblicati in U$, ma è stato aggiunto un pò di testo. Forse proviene da altre fonti (altri tuoi scritti, interviste) e fu aggiunto per aggiornare i tuoi articoli con ulteriori informazioni. Nel caso del gioco di parole sui Dalton parli della traduzione italiana (quel gioco di parole sarebbe difficile da rendere in italiano) come se avessi scritto quell'articolo per l'edizione italiana! Forse il testo fu modificato in quel punto?

                Fortunatamente il traduttore ha corretto alcuni tuoi errori come il fatto che per gli europei Nonna Papera sarebbe la madre di Paperino. In realtà anche noi consideriamo Nonna Papera la nonna di Paperino anche se è incongruente con Paperone fratello di Nonna Papera! Se Paperone fosse il fratello di Nonna Papera, allora NP sarebbe o la madre o la zia di Paperino, non sua nonna!

                EDIT: ho modificato una frase (molto) ambigua. Mi scuso per essermi espresso male; la prossima volta starò più attento. Ho anche corretto un errore di contenuto.
                « Ultima modifica: Mercoledì 4 Ago 2010, 20:07:20 da casmiki »

                *

                Pacuvio
                Imperatore della Calidornia
                Moderatore
                PolliceSu

                • ******
                • Post: 12613
                  • Offline
                  • Mostra profilo
                PolliceSu
                  Re: Don Rosa
                  Risposta #3037: Mercoledì 4 Ago 2010, 15:27:38
                  « Ultima modifica: Mercoledì 4 Ago 2010, 15:29:04 da pacuvio »

                  *

                  feidhelm
                  Flagello dei mari
                  PolliceSu

                  • *****
                  • Post: 4777
                  • Fizz! Snarl!
                    • Offline
                    • Mostra profilo
                  PolliceSu
                    Re: Don Rosa
                    Risposta #3038: Mercoledì 4 Ago 2010, 15:53:33
                             
                    In memoria di chi ci ha "cucinato" tante storie memorabili...

                    *

                    Pacuvio
                    Imperatore della Calidornia
                    Moderatore
                    PolliceSu

                    • ******
                    • Post: 12613
                      • Offline
                      • Mostra profilo
                    PolliceSu
                      Re: Don Rosa
                      Risposta #3039: Mercoledì 4 Ago 2010, 16:02:07
                      Sì, ma l'articolo di afNews mi sembra più completo e ricco di domande... ;)
                      « Ultima modifica: Mercoledì 4 Ago 2010, 16:02:32 da pacuvio »

                      *

                      Brigitta MacBridge
                      Flagello dei mari
                      Moderatore
                      PolliceSu

                      • *****
                      • Post: 4733
                      • Paperonuuuuccciooooo....
                        • Offline
                        • Mostra profilo
                      PolliceSu
                        Re: Don Rosa
                        Risposta #3040: Mercoledì 4 Ago 2010, 16:28:32
                        Per i traduttori: vi segnalo il post #3023, che ieri non ho tradotto per incertezze sull'ultima parte.

                        Andrea87:
                        >>>>>ma il titolo originale non era "the empire builder from calisota"? "the richest duck in the world" è il titolo del capitolo 12

                        Non ho reagito a quel titolo "sbagliato" per lasciartelo per la tua risposta....

                        Sì, il mio titolo originale per il capitolo 11 era "The Empire Builder from Calisota". Ma in seguito scoprii che la Egmont aveva usato il titolo del mio 12 capitolo per il capitolo 11 in alcuni degli scritp che avevano mandato in giro. Così, Duck Fener non ha usato il titolo originale per quella storia, ma apparentemente quella storia era uscita con quel titolo in alcune traduzioni.

                        Ma a ve bene in entrambi i modi. quei tre sono tutti titoli miei che ho preso in considerazione in diversi momenti. E se qualche traduzione usa "Il papero più ricco del mondo" per il capitolo 11 (anche se viene mostrato come effetivamente il più ricco solo nell'ultima pagina) ed usa "Il recluso del Maniero De Paperoni" per il capitolo 12 (che è anch'esso abbastanza buono), non lo considero una tragedia. Ma io avevo deciso che il dodicesimo e ultimo capitolo aveva bisogno di un titolo più drammatico e iconico. E così usai "il papero più ricco del mondo" per il numero 12.

                        Se c'è una cosa che mi rende fristrato a proposito di questi cambiamenti di titolo, non è il fatto che alcuni traduttori possano aver cambiato completamente i titoli. Ma che non si sono sforzati di provare a notare o capire che, come molti elementi di quella serie, tutti i titoli delle storie seguivano un rigido schema. I titoli facevano riferimento a Paperone stesso nella forma di "il qualcosa di qualcosa qualcosa".È quando una tale accurata pianificazione viene sabotata che diventa, naturalmente, fastidioso.

                        I miei teSSSSori: http://tinyurl.com/a3ybupd

                        "You must be the change you want to see in the world" -- Gandhi

                        *

                        Brigitta MacBridge
                        Flagello dei mari
                        Moderatore
                        PolliceSu

                        • *****
                        • Post: 4733
                        • Paperonuuuuccciooooo....
                          • Offline
                          • Mostra profilo
                        PolliceSu
                          Re: Don Rosa
                          Risposta #3041: Mercoledì 4 Ago 2010, 16:33:57
                          casmiki:
                          >>>>> Ok. Proverò a tradurlo: (etc.)

                          Non mi ricordo di quel paragrafo, ma è certamente possibile che lo abbia scritto io 10-15 anni fa. Ma non posso immaginare perché dovrei averlo messo in un testo introduttivo per una storia. Perché avrei dovuto esporre, su un argomento del quale nessuno sapeva nulla, che qualcuno che pensava di aver trovato un particolare errore, aveva poi ammesso di essersi sbagliato? Non ci sarebbe alcun motivo perché io ne parlassi nel testo. Sospetto che, che mai ho scritto quelle righe, l'ho fatto su qualche forum su internet in risposta a qualche domanda, come facciamo qui. Forse il redattore stava cercando del materiale aggiuntivo, e ha fregato qualche riga da un sito web, come ho già detto che a volte facevano.
                          I miei teSSSSori: http://tinyurl.com/a3ybupd

                          "You must be the change you want to see in the world" -- Gandhi

                          *

                          Don Rosa
                          Gran Mogol
                          PolliceSu

                          • ***
                          • Post: 584
                          • Novellino
                            • Offline
                            • Mostra profilo
                          PolliceSu
                            Re: Don Rosa
                            Risposta #3042: Mercoledì 4 Ago 2010, 18:09:38
                            casmiki:
                            >>>>>in the italian version (chapter 7) you speak about a pun about the Daltons (you say that Daltons' cousins, despite their surname was Youngers, were older than Daltons!) that you wanted to insert in Chapter 7 as gag. You also state that the fact that this pun was removed was a relief for the italian translator because this pun would have been difficult to translate.

                            I don't recall writing that for a text to be published. Could be another item gleaned from some other source. And I would not have written anything about the "Italian translator" (if you mean that precisely) since those texts were never intended to be seen outside of an Egmont publication. I did add such comments when I rewrote the Gladstone texts for Egmont.

                            >>>>>>In chapter 8 in the italian version you speak about two intentional errors about the path covered by gold-diggers (you merged two different paths into one) and Shagway (Shagway, not mentioned in your Lo$, was populated by outlaws while Dawson was peaceful; in your Lo$ Dawson isn't peaceful but populated by outlaws; so you replaced "Shagway" with "Dawson"); this isn't present in your text.

                            Okay, now I see that you are laboring under the wrong idea. The texts in the website you are looking at are the original versions written only for Gladstone. Egmont used expanded texts, as I mention above -- the Italian edition was using those.

                            >>>>>Fortunately the translator corrected some of your errors such as the part where you stated that according to europeans Grandma Duck would be Donald's mother. It could look strange but we consider Grandma Duck as Donald's grandmother

                            That doesn't look strange to me. That's what she is! When I wrote those texts, apparently someone had told me about the Northern-Europe idea, but not yet about the Italian version.
                            « Ultima modifica: Mercoledì 4 Ago 2010, 18:11:21 da Don_Rosa »

                            *

                            Don Rosa
                            Gran Mogol
                            PolliceSu   (3)

                            • ***
                            • Post: 584
                            • Novellino
                              • Offline
                              • Mostra profilo
                            PolliceSu   (3)
                              Re: Don Rosa
                              Risposta #3043: Mercoledì 4 Ago 2010, 18:17:04
                              feidhelm:
                              >>>>>Don, click on the link above  

                              Yes, I've been watching that discussion for several weeks. It's spreading further across the Internet every minute, eh?

                              Another thing: I once met Leonardo DiCaprio at the San Diego ComiCon when he was buying old comics for his collection from a friend of mine before the doors opened to the general public.
                              Coincidence? I THINK NOT!!!

                              *

                              casmiki
                              Evroniano
                              PolliceSu

                              • **
                              • Post: 87
                              • Novellino
                                • Offline
                                • Mostra profilo
                              PolliceSu
                                Re: Don Rosa
                                Risposta #3044: Mercoledì 4 Ago 2010, 19:08:57
                                >>Why would I expound on a matter which no one knew about, that of someone thinking they'd found a particular error, then admitting that he had been mistaken? There would be no point in me discussing that in the text.

                                After telling the story of that pretended error your text in the italian version states: "However Dana, like many other barksian experts, reproached me in other circumstances. I wish to thank sincerely everyone of them, because it means that they read with great care the chapters of Lo$, that they spent some time to read them, and they are following out my work with interest and enthusiasm. And, now, good reading to everyone!" [End of the article]. IMHO you could have written that paragraph about Dana and the other barksian experts in order to thank them for their help. The mystery is: what is the source used by Disney Italia for that paragraph?

                                Dopo aver raccontato la storia del presunto errore, il tuo testo nella versione italiana dice: "Il che non toglie (non sapevo come tradurlo in inglese e l'ho sostituito con however=tuttavia, comunque) che Dana, come altri esperti barksiani, mi abbiano sgridato in altre circostanze. Desidero ringraziarli tutti di cuore, perché significa che hanno letto con grande attenzione i capitoli della saga, che hanno speso del tempo per leggerli e che seguono il mio lavoro con interesse ed entusiasmo. E, adesso, buona lettura a tutti." IMHO potresti aver scritto quel paragrafo su Dana e gli altri esperti barksiani per ringraziarli per il loro aiuto. Il mistero è: qual è la fonte utilizzata dalla Disney Italia per quel paragrafo?

                                 

                                Dati personali, cookies e GDPR

                                Questo sito per poter funzionare correttamente utilizza dati classificati come "personali" insieme ai cosiddetti cookie tecnici.
                                In particolare per quanto riguarda i "dati personali", memorizziamo il tuo indirizzo IP per la gestione tecnica della navigazione sul forum, e - se sei iscritto al forum - il tuo indirizzo email per motivi di sicurezza oltre che tecnici, inoltre se vuoi puoi inserire la tua data di nascita allo scopo di apparire nella lista dei compleanni.
                                Il dettaglio sul trattamento dei dati personali è descritto nella nostra pagina delle politiche sulla privacy, dove potrai trovare il dettaglio di quanto riassunto in queste righe.

                                Per continuare con la navigazione sul sito è necessario accettare cliccando qui, altrimenti... amici come prima! :-)