Logo PaperseraPapersera.net

×
Pagina iniziale
Edicola
Showcase
Calendario
Topolino settimanale
Hot topics
Post non letti
Post nuovi dall'ultima visita
Risposte a topic cui hai partecipato
20 anni
Le nostre recensioni
3 | |
3.5 | |
3 | |
2.5 | |
2 | |
5 | |
3 | |
2.5 | |
2 | |
2.5 | |
2.5 | |
3 | |

Don Rosa

4921 · 378716

0 Utenti e 3 Visitatori stanno visualizzando questo topic.

*

Franka
Ombronauta
PolliceSu   (1)

  • ****
  • Post: 861
  • Old cow
    • Offline
    • Mostra profilo
PolliceSu   (1)
    Re: Don Rosa
    Risposta #3330: Venerdì 4 Mar 2011, 08:23:53
    Before I can answer that, you naturally need to tell me to which translation-edition of that story, out of all those that have appeared around the world, you are referring. I don't know if you mean it is written that way in English, or that's the English translation of what you see written there. And as I hope I've written here many times, I have NO control over and NO knowledge of how my stories are translated or otherwise used by publishers.

    Prima che io possa rispondere a questo, tu naturalmente devi dirmi a quale traduzione-edizione di quella storia, fra tutte quelle che sono apparse nel mondo, ti stai riferendo. Io non so se intendi che sia scritto a quel modo in Inglese, o se quella è la traduzione in Inglese di ciò che vedi scritto. E come spero di avere scritto qui molte volte, io NON ne ho il controllo e NON so come le mie storie sono tradotte o comunque usate dagli editori.
    « Ultima modifica: Venerdì 4 Mar 2011, 08:27:43 da Frankie »
    Se i Giusti non si oppongono, sono gia' colpevoli.

    *

    V
    Flagello dei mari
    PolliceSu

    • *****
    • Post: 4029
    • Torino
      • Offline
      • Mostra profilo
    PolliceSu
      Re: Don Rosa
      Risposta #3331: Venerdì 4 Mar 2011, 17:22:47
      Magari lo conoscete già tutti, ma l'ho scoperto ieri ed è degno di segnalazione:
      http://www.meetdonrosa.com/

      contiene alcuni filmati veramente belli, che saranno presenti anche nel documentario danese "Life and times of Don Rosa"

      Molto interessante. Quello che mi chiedevo e: si parla di una causa legale che Don ha avuto contro Barks, di che cosa si tratta?
      (Francamentre, forse al momento e meglio non tradurre nulla, o no?)

      *

      Don Rosa
      Gran Mogol
      PolliceSu

      • ***
      • Post: 584
      • Novellino
        • Offline
        • Mostra profilo
      PolliceSu
        Re: Don Rosa
        Risposta #3332: Venerdì 4 Mar 2011, 17:59:17
        V:
        >>>>>Very interesting. What I ask is are we talking about a lawsuit that Don has had against Barks, what is it?
        (Francamentre, perhaps is it better at the moment not to translate anything, or not?)

        ?????
        What are you writing about?

        *

        V
        Flagello dei mari
        PolliceSu

        • *****
        • Post: 4029
        • Torino
          • Offline
          • Mostra profilo
        PolliceSu
          Re: Don Rosa
          Risposta #3333: Venerdì 4 Mar 2011, 18:06:34
          I wonder about this, and I don't know if you like talking about it: "But in spite of his succes, he has had to struggle his entire life to do what he loves most of all, to write and draw Uncle Scrooge comics. He has had to deal with a crushed hand, failing eyesight, low payment, obnoxious Disney copyright executives, a responsibility to the family company, loneliness and a lawsuit by and against his own idol, Carl Barks. "

          I found it here: http://www.donrosamovie.com/documentary.html

          I am sorry Don, I did not know if it is something true or not, and if it is a topic suitable for you.
          « Ultima modifica: Venerdì 4 Mar 2011, 18:07:57 da Amedeo »

          *

          Don Rosa
          Gran Mogol
          PolliceSu

          • ***
          • Post: 584
          • Novellino
            • Offline
            • Mostra profilo
          PolliceSu
            Re: Don Rosa
            Risposta #3334: Venerdì 4 Mar 2011, 19:10:30
            V:
            >>>>>"...and a lawsuit by and against his own idol, Carl Barks."

            Ah. That's the wording employed by the guy trying to promote his documentary to make sensational sounding implications. I was involved in a lawsuit "by and against Carl Barks", but it was not MY lawsuit. It was between Barks, Bruce Hamilton and the so-called "Carl Barks Studio" people. I was aiding Bruce Hamilton at his request. Previously I had been involved directly in my own lawsuit against this "Carl Barks Studio", but naturally that did not involve Barks.
            « Ultima modifica: Venerdì 4 Mar 2011, 19:25:43 da Don_Rosa »

            *

            V
            Flagello dei mari
            PolliceSu

            • *****
            • Post: 4029
            • Torino
              • Offline
              • Mostra profilo
            PolliceSu
              Re: Don Rosa
              Risposta #3335: Venerdì 4 Mar 2011, 20:27:01
              Ok, now I am less worried.
              Sorry Don, but reading about an your lawsuit against Carl Barks seemed me really weird.
              Can you explain something more about this "Carl Barks studio", unless you have already explained somewhere else in the topic?
              Thanks and apologize again.

              Ora sono meno preoccupato. Leggere di una causa legale del Don contro Barks mi lasciava basito. Puoi dirci di piu di questa cosa, sempre che tu non l'abbia fatto prima.
              Grazie e scusa ancora.

              *

              Don Rosa
              Gran Mogol
              PolliceSu   (3)

              • ***
              • Post: 584
              • Novellino
                • Offline
                • Mostra profilo
              PolliceSu   (3)
                Re: Don Rosa
                Risposta #3336: Venerdì 4 Mar 2011, 20:54:08
                V:
                >>>>>Can you explain something more about this "Carl Barks studio"

                I'll only state the barest fact -- that it was two people hired by Barks to run the business end of his activities. Beyond that, I'll let you find out more from some Internet source somewhere, if you must. Personally, I think the world is better off simply forgetting that entire chapter in Barks' life just as the Egyptians would chisel names off of monuments so that history would never know they existed.

                *

                Michiel P
                Bassotto
                PolliceSu

                • *
                • Post: 20
                • Novellino
                  • Offline
                  • Mostra profilo
                PolliceSu
                  Re: Don Rosa
                  Risposta #3337: Domenica 6 Mar 2011, 22:45:00
                  What is BYMAN?

                  It's a surname, supposedly of the baker that made the birthday cake.

                  Before I can answer that, you naturally need to tell me to which translation-edition of that story, out of all those that have appeared around the world, you are referring.

                  It's right here in the American edition of the story:

                  http://disneycomics.free.fr/Ducks/Rosa/show.php?num=7&loc=D97437&s=date

                  So let me get this straight: the Ducks organize Gladstone's birthday party at GRANDMA's and they decide to ORDER a cake? Really, now.

                  Byman deve essere il cognome del fornaio che ha cotto la torta di compleanno.

                  "Byman's Baked Goods" è proprio qui, nella edizione americana della storia:

                  http://disneycomics.free.fr/Ducks/Rosa/show.php?num=7&loc=D97437&s=date

                  Quindi fatemi capire bene: i Paperi organizzano la festa di compleanno nella fattoria della NONNA e si decide di ORDINARE una torta? Può essere vero?

                  *

                  Don Rosa
                  Gran Mogol
                  PolliceSu   (6)

                  • ***
                  • Post: 584
                  • Novellino
                    • Offline
                    • Mostra profilo
                  PolliceSu   (6)
                    Re: Don Rosa
                    Risposta #3338: Lunedì 7 Mar 2011, 00:27:34
                    Okay, now that I know in what version of the story you see "Byman", I can answer your question... and give you a lesson in what it's like when you are a writer who takes great pride in his work (as all writers should) and yet has no control over how his stories are handled by editors, how frustrating that can be for 20+ years, and why it might finally contribute to the long list of reasons that would ultimately cause him to quit. This story has several examples, though I'll admit these are minor.

                    You show me a link to page 7 of the American version published by Gladstone. Yes, "Byman" is the name of the baker, but I think the question concerns the fact that "Byman" is a strange, unheard of name. Well, the name in my script was "BYRON'S" for Byron Erickson, my editor at Egmont. But Byron had previously worked for Gladstone and had quit, so apparently the publisher had some ill will towards him and would not allow me to even mention his first name. So here we have an example of a script change due to personal animosity.

                    Next in this same story we see on page 7 and 8 the members of the "Ale & Quail Club" on a train -- this is a reference to the group of drunken hunters who were having a party on a train in Preston Sturges' classic movie PALM BEACH STORY. But look at the obviously drunk man on those pages who keeps saying "Yay!". In my script, he is saying "Hic!"... he's hiccupping, like all drunks in comics do. Here we have a cowardly editor who is too worried about being politically correct and won't dare to suggest a minor character in the comic is drunk.

                    Next we look at page 10, panels 1 & 2: Gladstone Gander has just been sucked out an airliner through a hole caused by a meteor strike. You'll need to go see what dialogue was used, or you can just trust me that it was nothing special, and even made little sense. Here is my original dialogue:
                    Pilot 1: "A passenger was just sucked out of the airplane by that meteor strike!"
                    Pilot 2: "Omigosh!!! Was he.... (gulp)... was he.....?
                    Pilot 1: "Yes, his ticket was PREPAID!"
                    Pilot 2: "Whew! What a relief!"
                    So here we have a change made in the dialogue again by a cowardly editor who is afraid he'll get complaints from airplane pilots. Or maybe he doesn't like my weird sense of humor as much as Europeans do.

                    Here's another bit of incredibly trivial political correctitude -- a running gag all through my script was Gladstone telling different people to "Oh, SHUT UP!" Apparently the editor thought that was too rude, so all those were changed to "be quiet" or "pipe down".

                    Then look on page 13, panel 2. See where Gus Goose was sleeping in a haystack which was struck by a bolt of lightning (!) and he was not even awakened because we know what a sound sleeper Gus is. Ha ha. I think that's funny. That was actually the way it was in my script! But in certain European versions that "Z" was changed to a "?", so that you have Gus having just been struck by lightning laying on the ground with his eyes shut calmly wondering what just happened. But not even caring enough to open his eyes and look around. What the @#$&!!! So, here we have an example of a translator or letterer who has no sense of humor and sabotages the gag.

                    Yes, these and hundreds and hundreds of similar examples over 20+ years (not to even mention all the things happening to my scripts in editions I can't read and will never know what's being screwed up) are things that made my pretty red hair turn white and fall out while I did these comics.
                    « Ultima modifica: Martedì 8 Mar 2011, 07:59:16 da Don_Rosa »

                    *

                    feidhelm
                    Flagello dei mari
                    PolliceSu   (2)

                    • *****
                    • Post: 4777
                    • Fizz! Snarl!
                      • Offline
                      • Mostra profilo
                    PolliceSu   (2)
                      Re: Don Rosa
                      Risposta #3339: Lunedì 7 Mar 2011, 01:39:21
                      Okay, ora che so in quale versione della storia si vede "Byman", posso rispondere alla tua domanda ... e darvi una lezione su cosa vuol dire essere uno scrittore che è orgoglioso del suo lavoro (come tutti gli scrittori dovrebbero) e tuttavia non ha alcun controllo su come le sue storie sono gestite dagli editori, quanto può essere frustrante sopportarlo per più di 20 anni, e sul perché infine ciò contribuisce alla lunga lista di ragioni che finisce per indurlo a smettere. Potrei farvi numerosi esempi, ma devo ammettere che questi sono i meno peggio.


                      Tu mi hai mostrato un link alla pagina 7 della versione americana pubblicata dalla Gladstone. Sì, "Byman"è il nome del panettiere, ma penso che la domanda riguardi il fatto che "Byman" è uno strano, insolito nome. Beh, il nome nel mio script era "Byron" per Byron Erickson, il mio editor alla Egmont. Ma Byron aveva precedentemente lavorato per Gladstone e si era poi licenziato, così pare che l'editore avesse qualche malanimo verso di lui e non mi abbia permesso di citare neppure il suo nome di battesimo. Quindi qui abbiamo un esempio di rimaneggiamento a causa di questioni personali.

                      Dopo in questa stessa storia vediamo a pagina 7 e 8 i membri della "Ale & Quail Club" su un treno - questo è un riferimento al gruppo di cacciatori ubriachi che tenevano una festa su un treno nel classico film di Preston Sturges PALM BEACH STORY. Ma guarda l'uomo, evidentemente ubriaco, che in quelle pagine continua a dire "Yay!". Nel mio script, lui dice "Hic !"... ha il singhiozzo, come tutti gli ubriachi nei fumetti. Qui abbiamo un editor codardo che è troppo preoccupato di essere politicamente corretto e non ha il coraggio di lasciar capire che un personaggio minore, nel fumetto, è ubriaco.

                      Adesso guardiamo alla pagina 10, vignette 1 e 2: Gastone è appena stato risucchiato fuori da un aereo attraverso un foro causato dall'urto di una meteora. Dovreste andare a vedere che dialogo è stato utilizzato, oppure fidatevi se vi dico che non si trattava di niente di speciale, e che aveva anche poco senso. Ecco il mio dialogo originale:
                      Pilota 1: "Un passeggero è stato appena succhiato fuori dall'aereo dall'urto della meteora!"
                      Pilota 2:! "Omigosh!!! Era.... (gulp) ... era.....?
                       Pilota 1: "Sì, il suo biglietto era PREPAGATO!"
                       Pilota 2: "Fiuuu! Che sollievo!"
                      Quindi qui abbiamo ancora una modifica apportata nel dialogo da un editor codardo che ha paura di ricevere lamentele da piloti d'aereo. O forse non apprezza il mio strano senso dell'umorismo quanto invece piace agli europei.

                      Ecco un altro assaggio di incredibilmente stupida correttezza politica -- una gag che si ripeteva per tutta la mia sceneggiatura: Gastone diceva a varie persone "Oh, SHUT UP! (Taci!)". A quanto pare l'editor ha pensato che fosse un'espressione troppo rude, quindi ogni volta è stata modificata in  "be quiet" o "pipe down" (espressioni di simile significato ma meno "forti").

                      Poi guarda la vignetta 2 di pagina 13. Guarda dove Ciccio sta dormendo in un pagliaio che viene colpito da un fulmine (!) e non si sveglia neppure, perché sappiamo quanto Ciccio abbia il sonno pesante. Ah ah. Penso che sia divertente. Era proprio così nel mio script! Ma in alcune versioni europee "Z " è stato cambiato in "?". Quindi abbiamo Ciccio che è appena stato colpito da un fulmine, sdraiato per terra con gli occhi chiusi, che con calma si sta chiedendo che cosa è successo. Ma non si preoccupa abbastanza da aprire gli occhi e guardarsi intorno. Ma che @#$&!!! Così, qui abbiamo un esempio di traduttore o di letterista che non ha senso dell'umorismo e sabota la gag.

                      Sì, questi e centinaia e centinaia di esempi simili per più di 20 anni (per non parlare di tutto ciò che succede ai miei testi in edizioni che non posso leggere e in cui non saprò mai cosa è stato modificato) sono cose che hanno fatto diventare bianchi i miei bei capelli rossi, e me li hanno fatti cadere mentre creavo questi fumetti.
                      « Ultima modifica: Lunedì 7 Mar 2011, 01:47:39 da feidhelm »
                               
                      In memoria di chi ci ha "cucinato" tante storie memorabili...

                      *

                      V
                      Flagello dei mari
                      PolliceSu

                      • *****
                      • Post: 4029
                      • Torino
                        • Offline
                        • Mostra profilo
                      PolliceSu
                        Re: Don Rosa
                        Risposta #3340: Martedì 8 Mar 2011, 11:41:45
                        Really interesting. The strange and good fact is the italian version has kept your original version Don, with "shut up" and all the rest.
                        I wonder where Beccattini has took the originals.
                        Anyway, who is this strange character in this cover in the right corner: http://coa.inducks.org/issue.php?c=no/HOF++22
                        It is black, a thin line, with a top hat.
                        Thanks a lot, V

                        Interessante, ma strano il fatto che nella versione italiana siano state mantenute le tue intenzioni originali, con il tupo "Stai zitto" e le altre battute.
                        Piuttosto, chi e lo strano personaggio che compare nell'angolo destro di questa copertina? E una sottile linea nera con un cilindro in testa.
                        Grazie mille, V.

                        *

                        Don Rosa
                        Gran Mogol
                        PolliceSu   (2)

                        • ***
                        • Post: 584
                        • Novellino
                          • Offline
                          • Mostra profilo
                        PolliceSu   (2)
                          Re: Don Rosa
                          Risposta #3341: Martedì 8 Mar 2011, 15:38:52
                          V:
                          >>>>>who is this strange character in this cover in the right corner: It is black, a thin line, with a top hat.

                          That's Holey Holes, a character that I created about 1958 when I was 7 years old. I created comics all through my youth with a large cast of characters. The stories were always comedy-adventures like the Barks stories I liked. My characters were always stick-figures even when I was in my mid teens and the stories were more complex and I could draw better -- the stories were the important thing to me, so it didn't matter to me that the characters were just stick figures. Maybe it's a bit like how we enjoy Barks' stories and realistic character personalities and it doesn't matter to us that the characters are drawn to look like giant talking ducks.

                          That hardback Egmont collection of my stories printed parts of a comic I did about 1959 or 1960 that was the first version of my $crooge story "the Universal Solvent", so I thought I'd have Holey on the cover meeting $crooge.
                          It's a pretty wild thought that a comic character that I created when I was 7 is now seen in books and on book covers across Europe!

                          That's a book set that reprinted all of my Duckwork in chronological order with LOTS of extra material that I created from 1955 to 1985, and which is currently being expanded with vastly MORE such material into a 9 or 10 volume library. One of the additions is a Donald & $crooge story (a parody) that I drew when I was a teenager in 1969. I wish my friends in Italia could see these books, but I guess you never will. Nor will ANY non-Egmont countries.

                          *

                          Don Rosa
                          Gran Mogol
                          PolliceSu

                          • ***
                          • Post: 584
                          • Novellino
                            • Offline
                            • Mostra profilo
                          PolliceSu
                            Re: Don Rosa
                            Risposta #3342: Martedì 8 Mar 2011, 15:50:51
                            V:
                            >>>>>The strange and good fact is the italian version has kept your original version Don, with "shut up" and all the rest.
                            I wonder where Beccattini has took the originals.

                            Nothing strange there. The American editor had my correct original script, but chose to change it -- that was my whole point. Alberto would have received the "official" script from Egmont -- the official scripts also sometimes have changes or errors (which is one of the things I'm spending lots of time checking for this new edition of all my work), but in the case of this Gladstone Gander story the script that all editors & translators received from Egmont was apparently accurate.

                            Alberto is one of the two or three translators in the whole world whom you can trust to always do a good and intelligent translation which is faithful to the authors' intentions and to the characters' personalities and background, only making needed changes in the case of such things as untranslatable gags. But at times other than with this Gladstone Gander story, if he has only an already flawed script to work from, his hands are tied.

                            *

                            Francis Drake
                            Sceriffo di Valmitraglia
                            PolliceSu

                            • ***
                            • Post: 305
                            • Barks-Donrosiano e Pikappico
                              • Offline
                              • Mostra profilo
                            PolliceSu
                              Re: Don Rosa
                              Risposta #3343: Martedì 8 Mar 2011, 21:34:43
                              That's a book set that reprinted all of my Duckwork in chronological order with LOTS of extra material that I created from 1955 to 1985, and which is currently being expanded with vastly MORE such material into a 9 or 10 volume library. One of the additions is a Donald & $crooge story (a parody) that I drew when I was a teenager in 1969. I wish my friends in Italia could see these books, but I guess you never will. Nor will ANY non-Egmont countries.

                              I'm really tempted to buy them... together with a good german/danish/swedish dictionary!   ;D



                              *

                              V
                              Flagello dei mari
                              PolliceSu   (1)

                              • *****
                              • Post: 4029
                              • Torino
                                • Offline
                                • Mostra profilo
                              PolliceSu   (1)
                                Re: Don Rosa
                                Risposta #3344: Mercoledì 9 Mar 2011, 12:17:29
                                Thanks Don. And now, a bit of translation.

                                Il personaggio si chiama Holey Holes, personaggio creato nel 1958 quando avevo 7 anni. Ho sempre disegnato fumetti quano ero piccolo, con un grande cast di personaggi. Erano storie comico-avventurose, come quelle di Barks che mi piacevano. I miei personaggi erano figure a bastoncino anche quando divenni adolescente e imparai a disegnare meglio e a costruire storie piu complesse - la storia era importante per me, non quanto potessi disegnare bene. E un po' come quando ci piacciono le storie di Barks e le personalita realistiche dei suoi personaggi, e non importa che siano paperi giganti parlanti.
                                Questa collezione cartonata Egmont delle mie storie ristampa parte dei fumetti che ho realizzato tra il 1959 e il 1960, che erano una prima versione del Sovente Universale, cosi ho pensato di mettere Holey nella copertna mentre incontra Paperone. E strano come un personaggio creato per me quando avevo 7 anni ora giri per l'Europa sulle copertine e nei libri!
                                Questa e una collana che ristampa le mie storie dineyane in ordine cronologico con un MUCCHIO di altro materiale extra dal 1955 al 1985, il tutto con ancora un mucchio di latre cose in questa collana da 10 volumi. Una di queste aggiunte e una storia con Paperino e Paperone di quando ero adolescente nel 1969, una sorta di parodia. Mi auguro che i miei amici italiani possano vedere questi libri, ma mi sa che non accadra mai. E cosi per tutti i paesi non-Egmont.

                                Don, I hope than one day Alberto, Luca and Lidia will make a Don Rosa Library for Italy, like the Carl Barks and Floydo Gttfredson ones.

                                Don, spero che un giorno Albreto, Luca a eLidia facciano un Tutto Don, come quelli per Barks e Gott.

                                 

                                Dati personali, cookies e GDPR

                                Questo sito per poter funzionare correttamente utilizza dati classificati come "personali" insieme ai cosiddetti cookie tecnici.
                                In particolare per quanto riguarda i "dati personali", memorizziamo il tuo indirizzo IP per la gestione tecnica della navigazione sul forum, e - se sei iscritto al forum - il tuo indirizzo email per motivi di sicurezza oltre che tecnici, inoltre se vuoi puoi inserire la tua data di nascita allo scopo di apparire nella lista dei compleanni.
                                Il dettaglio sul trattamento dei dati personali è descritto nella nostra pagina delle politiche sulla privacy, dove potrai trovare il dettaglio di quanto riassunto in queste righe.

                                Per continuare con la navigazione sul sito è necessario accettare cliccando qui, altrimenti... amici come prima! :-)