Logo PaperseraPapersera.net

×
Pagina iniziale
Edicola
Showcase
Calendario
Topolino settimanale
Hot topics
Post non letti
Post nuovi dall'ultima visita
Risposte a topic cui hai partecipato

La lingua di Topolino

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.

*

ACCI
Bassotto
PolliceSu

  • *
  • Post: 16
  • Nuovo utente
    • Offline
    • Mostra profilo
PolliceSu
    La lingua di Topolino
    Giovedì 3 Mag 2007, 22:47:56
    Ciao a tutti! :)
     Io sono una studentessa della facoltà di Lingue e Comunicazione  di Cagliari,in questo momento sto scrivendo la mia tesi, un'analisi in contrastivo di alcune storie scritte in Italia da autori italiani e tradotte poi in tedesco e pubblicate in Germania sulla rivista: Lustiges Taschenbuch.
    La mia analisi si concentra sugli aspetti più propriamente linguistici, sulle onomatopee ad esempio.
    Nel confronto con le traduzioni in tedesco, mi sono resa conto che queste forme in italiano sono fortemente legate alla tradizione  disney in lingua inglese.
    Io essendo  solo una studentessa appassionata di Topolino, non ho davvero molte conoscenze sulla storia della lingua di Topolino e soprattutto non è facile reperire del materiale in proposito,  perche' purtroppo sono abbastanza scarsi gli studi che sono stati fatti analizzandone gli aspetti linguistici. O voi siete a conoscenza di qualche studio che è stato fatto in questo ambito?
    La mia domanda è:secondo voi si può davvero affermare che la lingua di Topolino in Italia ha difficoltà a distaccarsi dalla tradizione americana, o questa ipotesi può essere davvero valida soltanto per ciò che riguarda le onomatopee e le interiezioni?
    Vi ringrazio per la vostra disponibilità e il vostro contributo.
    Swallow it down(what a jagged little pill)
    It feels so good (swimming in your stomach)
    Wait until the dust settles...

    *

    Sprea
    Dittatore di Saturno
    PolliceSu

    • *****
    • Post: 2921
      • Offline
      • Mostra profilo
    PolliceSu
      Re: La lingua di Topolino
      Risposta #1: Giovedì 3 Mag 2007, 23:34:19
      La mia domanda è:secondo voi si può davvero affermare che la lingua di Topolino in Italia ha difficoltà a distaccarsi dalla tradizione americana, o questa ipotesi può essere davvero valida soltanto per ciò che riguarda le onomatopee e le interiezioni?
      Vi ringrazio per la vostra disponibilità e il vostro contributo.

      Mah, secondo me, linguisticamente parlando, Topolino (inteso come testata, includo anche i paperi) ha ben poco di americano, è assolutamente e al 100% italiano).
      Sprea
      [Scarpa] [Doctor Who] [Old Bricks]
      "Bah!"

      *

      ACCI
      Bassotto
      PolliceSu

      • *
      • Post: 16
      • Nuovo utente
        • Offline
        • Mostra profilo
      PolliceSu
        Re: La lingua di Topolino
        Risposta #2: Giovedì 3 Mag 2007, 23:59:24
        La presenza di onomatopee ed esclamazioni in inglese non potrebbe considerarsi sintomo invece di un forte legame con la tradizione in lingua inglese?
        Swallow it down(what a jagged little pill)
        It feels so good (swimming in your stomach)
        Wait until the dust settles...

        *

        New_AMZ
        Sapiente Ciminiano
        PolliceSu

        • ******
        • Post: 8082
        • Nuove Argomentazioni Modificate Zootecnicamente
          • Offline
          • Mostra profilo
        PolliceSu
          Re: La lingua di Topolino
          Risposta #3: Venerdì 4 Mag 2007, 00:09:43
          La presenza di onomatopee ed esclamazioni in inglese non potrebbe considerarsi sintomo invece di un forte legame con la tradizione in lingua inglese?

          Le onomatopee italiane, se non erro, non sono state inventate apposta per la Disney.
          La Disney le usa, come tutti gli altri cui servono

          ;)

          Ciao.
          "Una omnia di Scarpa è un po' come avere la discografia completa dei Beatles, o un "vocabolario" del fumetto Disney." - cit.

          *

          FL0YD
          Dittatore di Saturno
          PolliceSu

          • *****
          • Post: 3150
          • non sono uomini che muoiono, ma mondi
            • Offline
            • Mostra profilo
          PolliceSu
            Re: La lingua di Topolino
            Risposta #4: Venerdì 4 Mag 2007, 00:15:56
            Le onomatopee italiane, se non erro, non sono state inventate apposta per la Disney.
            La Disney le usa, come tutti gli altri cui servono
            Non sono sicuro di aver capito il riferimento esatto, ma credo che ACCI si riferisca ad onomatopee in inglese, e non in italiano, nei fumetti Disney...

            Ad esempio, sarà anche ormai utilizzata da tutti, ma "bang!" è un'onomatopea tipica americana... non so se "gasp" "gulp", "Mumble mumble" siano altri esempi, ma probabilmente ACCI ci potrà fornire qualche esempio...
            « Ultima modifica: Venerdì 4 Mag 2007, 00:19:13 da Floyd75 »
            --- Andrea

            *

            ACCI
            Bassotto
            PolliceSu

            • *
            • Post: 16
            • Nuovo utente
              • Offline
              • Mostra profilo
            PolliceSu
              Re: La lingua di Topolino
              Risposta #5: Venerdì 4 Mag 2007, 00:26:39
              Si infatti mi riferisco alle onomatopee in inglese!
               La mia ipotesi di un  forte legame con la tradizione in inglese, nasce dal confronto con ciò che avviene in Germania .
              Le onomatopee in inglese, tradotte dalle versioni originali italiane, non vengono lasciate in inglese ma sono riformulate in tedesco!
              Spero di essere riuscita a spiegarmi un pò meglio!
              Swallow it down(what a jagged little pill)
              It feels so good (swimming in your stomach)
              Wait until the dust settles...

              *

              Sprea
              Dittatore di Saturno
              PolliceSu

              • *****
              • Post: 2921
                • Offline
                • Mostra profilo
              PolliceSu
                Re: La lingua di Topolino
                Risposta #6: Venerdì 4 Mag 2007, 00:41:06
                Si infatti mi riferisco alle onomatopee in inglese!
                 La mia ipotesi di un  forte legame con la tradizione in inglese, nasce dal confronto con ciò che avviene in Germania .
                Le onomatopee in inglese, tradotte dalle versioni originali italiane, non vengono lasciate in inglese ma sono riformulate in tedesco!
                Spero di essere riuscita a spiegarmi un pò meglio!

                Sì, ma tu chiedevi se l'eventuale legame andasse oltre le onomatopee  8-)

                Cmq per il fatto che in italiano le onomatopee sono quelle in inglese è una questione che riguarda tutti i fumetti, non Topolino... qui non si traducono e sono entrate a far parte della lingua italiana (in contesto fumettesco, naturalmente). Altrove invece le hanno "locali". Però non è corretto usare il termine "affrancare", perché non c'è qualcosa da affrancare... che cambierà in futuro, è solo lo stato delle cose.
                Sprea
                [Scarpa] [Doctor Who] [Old Bricks]
                "Bah!"

                *

                ACCI
                Bassotto
                PolliceSu

                • *
                • Post: 16
                • Nuovo utente
                  • Offline
                  • Mostra profilo
                PolliceSu
                  Re: La lingua di Topolino
                  Risposta #7: Venerdì 4 Mag 2007, 11:00:04
                  Altrove invece le hanno "locali". Però non è corretto usare il termine "affrancare", perché non c'è qualcosa da affrancare... che cambierà in futuro, è solo lo stato delle cose.

                  Io non ho mai usato il termine affrancare!!
                  Swallow it down(what a jagged little pill)
                  It feels so good (swimming in your stomach)
                  Wait until the dust settles...

                  *

                  Sprea
                  Dittatore di Saturno
                  PolliceSu

                  • *****
                  • Post: 2921
                    • Offline
                    • Mostra profilo
                  PolliceSu
                    Re: La lingua di Topolino
                    Risposta #8: Venerdì 4 Mag 2007, 11:12:16
                    Altrove invece le hanno "locali". Però non è corretto usare il termine "affrancare", perché non c'è qualcosa da affrancare... che cambierà in futuro, è solo lo stato delle cose.

                    Io non ho mai usato il termine affrancare!!

                    Cavolo, hai ragione, scusa. Però "difficoltà a distaccarsi" implica un po' lo stesso concetto... che sia una cosa che dovrebbe fare.
                    Sprea
                    [Scarpa] [Doctor Who] [Old Bricks]
                    "Bah!"

                    *

                    Alle
                    Visir di Papatoa
                    Moderatore
                    PolliceSu

                    • *****
                    • Post: 2360
                    • Proud to be buiaccaro!
                      • Offline
                      • Mostra profilo
                    PolliceSu
                      Re: La lingua di Topolino
                      Risposta #9: Venerdì 4 Mag 2007, 11:22:35
                      E' un discorso che nasce chissà quando nel tempo, e che nel caso specifico del fumetto Disney non riguarda solo le onomatopee. Mi spiego con il più classico degli esempi: il deposito di Paperon de' Paperoni; in Italia sulla sua facciata c'è e c'è sempre stato il simbolo $, mentre all'estero (sicuramente nel passato, non so ora quale sia la situazione attuale soprattutto dopo l'introduzione dell'euro) c'erano situazioni nelle quali c'era il simbolo della valuta locale. In alcune nazioni c'è sempre stata la volontà di preservare la cultura locale da troppe "intrusioni linguistiche" straniere, vedi il caso classico (e per certi versi estremo) della Francia, che obbliga per legge ad esempio chiunque utilizzi vocaboli stranieri in pubblicità a darne la traduzione in lingua locale, mentre qui in Italia siamo sempre stati un po' più aperti da questo punto di vista; logicamente anche il fumetto rispecchia queste diverse situazioni. E tanto per contraddirti un po', sabato scorso mi era capitato di leggere su EPolis (uno dei tanti quotidiani gratuiti distribuiti qui a Roma) un articolo nel quale il suo estensore, proprio parlando del fatto che la lingua italiana ha ormai adottato svariati vocaboli stranieri, ricordava che negli ultimi cinquant'anni uno dei pochi baluardi è stato proprio Topolino, che (ai suoi bei tempi) utilizzava tranquillamente nelle sue storie vocaboli quali autoctono, plutocrate, ed altre (purtroppo non ho conservato il giornale).
                      "Something not in the Guidebook? Impossible!"
                      "I never thought it would be happen in our lifetime!"
                      "... I feel faint ..."
                      HDL in D 2003-081

                      "I don't want to survive, I wanna

                      *

                      ACCI
                      Bassotto
                      PolliceSu

                      • *
                      • Post: 16
                      • Nuovo utente
                        • Offline
                        • Mostra profilo
                      PolliceSu
                        Re: La lingua di Topolino
                        Risposta #10: Venerdì 4 Mag 2007, 11:22:51
                        Non penso neanche che sia una cosa che dovrebbe fare, cioè distaccarsi da quel tipo di tradizione in inglese, assolutamente no, me ne guarderei bene dal dirlo!!  :)
                        La mia è solo un' ipotesi di un legame con la tradizione, ma anche una constatazione. Sarebbe interessante  capire  quali siano le origini di questa tradizione, magari scoprire anche chi ha inventato questa soluzione, se qualcuno mi aiutasse..!! :D
                        Swallow it down(what a jagged little pill)
                        It feels so good (swimming in your stomach)
                        Wait until the dust settles...

                        *

                        ACCI
                        Bassotto
                        PolliceSu

                        • *
                        • Post: 16
                        • Nuovo utente
                          • Offline
                          • Mostra profilo
                        PolliceSu
                          Re: La lingua di Topolino
                          Risposta #11: Venerdì 4 Mag 2007, 11:29:07
                          Citazione
                          E tanto per contraddirti un po'....negli ultimi cinquant'anni uno dei pochi baluardi è stato proprio Topolino, che (ai suoi bei tempi) utilizzava tranquillamente nelle sue storie vocaboli quali autoctono, plutocrate, ed altre (purtroppo non ho conservato il giornale).

                          Bè questo è interessantissimo!! Mi stai dicendo che all' inizio non era cosi' ..cioe' anche le onomatopee erano in italiano?
                          Swallow it down(what a jagged little pill)
                          It feels so good (swimming in your stomach)
                          Wait until the dust settles...

                          *

                          Brigitta MacBridge
                          Flagello dei mari
                          Moderatore
                          PolliceSu

                          • *****
                          • Post: 4733
                          • Paperonuuuuccciooooo....
                            • Offline
                            • Mostra profilo
                          PolliceSu
                            Re: La lingua di Topolino
                            Risposta #12: Venerdì 4 Mag 2007, 11:30:30
                            Non penso neanche che sia una cosa che dovrebbe fare, cioè distaccarsi da quel tipo di tradizione in inglese, assolutamente no, me ne guarderei bene dal dirlo!!  :)
                            La mia è solo un' ipotesi di un legame con la tradizione, ma anche una constatazione. Sarebbe interessante  capire  quali siano le origini di questa tradizione, magari scoprire anche chi ha inventato questa soluzione, se qualcuno mi aiutasse..!! :D
                            Beh, parlo soltanto per impressione, ma la butto lì: secondo me le onomatopee originali si sono tenute... per pigrizia! Dal momento che molto spesso le onomatopee compaiono direttamente nella vignetta, e non solo nei fumetti, il "tradurle" avrebbe implicato un rimaneggiare il disegno della vignetta che non sempre era cosa semplice da fare, ragion per cui si tenevano le originali (spesso si tenevano anche le scritte in originale su cartelli o insegne, con magari un asterisco che riportava alla traduzione scritta a piè di vignetta).
                            Un autore (non Disney) che "giocava" con questa cosa era Jacovitti, che spesso introduceva nelle sue storie delle "finte onomatopee" in italiano, tipo "SPÀro! SPÀro!" o "SCIÀFFone!" che io ho sempre trovato molto divertenti  :D
                            I miei teSSSSori: http://tinyurl.com/a3ybupd

                            "You must be the change you want to see in the world" -- Gandhi

                            *

                            Giona
                            Visir di Papatoa
                            PolliceSu

                            • *****
                            • Post: 2615
                            • FORTVNA FAVET FORTIBVS
                              • Offline
                              • Mostra profilo
                            PolliceSu
                              Re: La lingua di Topolino
                              Risposta #13: Venerdì 4 Mag 2007, 11:32:20
                              Mah, per quanto riguarda le interiezioni, penso che quelle che avevano già una forma italiana (come "ehi", corrispondente all'inglese "hey") sono state sempre messe in italiano. Quelle "inventate" per personaggi disneyani (ad esempio il "gawrsh" di Pippo, pronunciato "gorsc") sono state spesso lasciate tali e quali (nonostante si trovi scritta su Topolino anche una forma piú italianizzata "gorsh").
                              "Coi dollari, coi dollari si compran le vallate / Così le mie ricchezze saran settuplicate" (da Paperino e l'eco dei dollari)

                              *

                              FL0YD
                              Dittatore di Saturno
                              PolliceSu

                              • *****
                              • Post: 3150
                              • non sono uomini che muoiono, ma mondi
                                • Offline
                                • Mostra profilo
                              PolliceSu
                                Re: La lingua di Topolino
                                Risposta #14: Venerdì 4 Mag 2007, 11:41:10
                                Mi stai dicendo che all' inizio non era cosi' ..cioe' anche le onomatopee erano in italiano?
                                Su questo io non saprei, ma mi sembra che Alle dicesse che, fuor dalle onomatopee, Topolinio è sempre stato un baluardo della lingua italiana, grazie agli sceneggiatori che utilizzavano dialoghi più vicini alla lingua italiana scritta che non a quella orale... con il conseguente uso di vocaboli e costrutti più letterari e colti di oggi
                                --- Andrea

                                *

                                Alle
                                Visir di Papatoa
                                Moderatore
                                PolliceSu

                                • *****
                                • Post: 2360
                                • Proud to be buiaccaro!
                                  • Offline
                                  • Mostra profilo
                                PolliceSu
                                  Re: La lingua di Topolino
                                  Risposta #15: Venerdì 4 Mag 2007, 11:51:13
                                  Su questo io non saprei, ma mi sembra che Alle dicesse che, fuor dalle onomatopee, Topolino è sempre stato un baluardo della lingua italiana, grazie agli sceneggiatori che utilizzavano dialoghi più vicini alla lingua italiana scritta che non a quella orale... con il conseguente uso di vocaboli e costrutti più letterari e colti di oggi
                                  Non avrei potuto spiegarmi meglio.
                                  « Ultima modifica: Venerdì 4 Mag 2007, 11:51:41 da Alle »
                                  "Something not in the Guidebook? Impossible!"
                                  "I never thought it would be happen in our lifetime!"
                                  "... I feel faint ..."
                                  HDL in D 2003-081

                                  "I don't want to survive, I wanna

                                  *

                                  ACCI
                                  Bassotto
                                  PolliceSu

                                  • *
                                  • Post: 16
                                  • Nuovo utente
                                    • Offline
                                    • Mostra profilo
                                  PolliceSu
                                    Re: La lingua di Topolino
                                    Risposta #16: Venerdì 4 Mag 2007, 11:58:17
                                    GRAZIE ;)!!
                                    Questi ultimi messaggi, sono davvero interessanti!!
                                    Citazione
                                    un baluardo della lingua italiana, grazie agli sceneggiatori che utilizzavano dialoghi più vicini alla lingua italiana scritta che non a quella orale... con il conseguente uso di vocaboli e costrutti più letterari e colti di oggi

                                    Infatti molti adulti di oggi, ritengono di avere imparato l' italiano leggendo Topolino..
                                    ritornando al discorso sull'inglese,da quanto io so, è vero comunque che anche il grande SCARPA era un nostalgico della tradizione americana, quasi un purista, e che la sua "impostazione stilistica" si rifaceva tantissimo a quel modello, magari mantenere le onomatopee in inglese per lui,e per tutti gli altri dopo di lui, significava dimostrare questa vicinanza....
                                    Swallow it down(what a jagged little pill)
                                    It feels so good (swimming in your stomach)
                                    Wait until the dust settles...

                                    *

                                    Zniga
                                    Giovane Marmotta
                                    PolliceSu

                                    • **
                                    • Post: 132
                                    • Pepe! Chi vuole antico pepe?
                                      • Offline
                                      • Mostra profilo
                                    PolliceSu
                                      Re: La lingua di Topolino
                                      Risposta #17: Venerdì 4 Mag 2007, 12:23:02
                                      Una curiosità: avete mai notato che in molti casi le onomatopee delle storie che vengono dal Brasile non vengono tradotte e sono lasciate nella forma originale portoghese?

                                      Nelle storie brasiliane i cani fanno "au au", il campanello fa "dim dom", il suono di un morso è "tchac", eccetera... ho sempre trovato buffo e interessante questo aspetto.
                                      « Ultima modifica: Venerdì 4 Mag 2007, 12:23:18 da Zniga »
                                      "IncVedibile! La testa di questo papeVo ha il suono metallico dell'oVo!"

                                      *

                                      ACCI
                                      Bassotto
                                      PolliceSu

                                      • *
                                      • Post: 16
                                      • Nuovo utente
                                        • Offline
                                        • Mostra profilo
                                      PolliceSu
                                        Re: La lingua di Topolino
                                        Risposta #18: Venerdì 4 Mag 2007, 12:30:28
                                        Citazione
                                        Una curiosità: avete mai notato che in molti casi le onomatopee delle storie che vengono dal Brasile non vengono tradotte e sono lasciate nella forma originale portoghese?
                                        Io credo che le onomatopee in portoghese non vengano tradotte, perchè tradurle significherebbe una grossa spesa per la casa editrice sia in termini economici che di tempo!..Ma comunque non sono tante le storie che provengono dal Brasile.. o sbaglio?
                                        « Ultima modifica: Venerdì 4 Mag 2007, 12:34:20 da ACCI »
                                        Swallow it down(what a jagged little pill)
                                        It feels so good (swimming in your stomach)
                                        Wait until the dust settles...

                                        *

                                        Zniga
                                        Giovane Marmotta
                                        PolliceSu

                                        • **
                                        • Post: 132
                                        • Pepe! Chi vuole antico pepe?
                                          • Offline
                                          • Mostra profilo
                                        PolliceSu
                                          Re: La lingua di Topolino
                                          Risposta #19: Venerdì 4 Mag 2007, 13:53:32
                                          Temo proprio di doverti contraddire. La produzione brasiliana tra il 1960 e il 2000 è stata incredibilmente ricca, forse più di quella italiana, anche se si trattava nella maggior parte dei casi di brevi storielle umoristiche.
                                          "IncVedibile! La testa di questo papeVo ha il suono metallico dell'oVo!"

                                          *

                                          FL0YD
                                          Dittatore di Saturno
                                          PolliceSu

                                          • *****
                                          • Post: 3150
                                          • non sono uomini che muoiono, ma mondi
                                            • Offline
                                            • Mostra profilo
                                          PolliceSu
                                            Re: La lingua di Topolino
                                            Risposta #20: Venerdì 4 Mag 2007, 14:02:47
                                            Temo proprio di doverti contraddire. La produzione brasiliana tra il 1960 e il 2000 è stata incredibilmente ricca, forse più di quella italiana, anche se si trattava nella maggior parte dei casi di brevi storielle umoristiche.
                                            Sì, però il punto è quante di queste storie sono arrivate in Italia... sui vari Mega se ne sono viste molte, ma io non saprei proprio come quantificarle
                                            --- Andrea

                                            *

                                            Paolo
                                            Flagello dei mari
                                            Moderatore
                                            PolliceSu

                                            • *****
                                            • Post: 4733
                                            • musrus adroc
                                              • Offline
                                              • Mostra profilo
                                            PolliceSu
                                              Re: La lingua di Topolino
                                              Risposta #21: Venerdì 4 Mag 2007, 14:23:14
                                              Forse val la pena di notare che in Italia le onomatopee sono state prese dall'inglese, ma poi si sono "evolute" in una direzione molto particolare, fondendo le pre-esistenti con prefissi/suffissi, tipo strasob, gulpissimo, garagulp (vabbe', questa non e' nemmeno in italiano..)

                                              E forse, sottolineo il forse, ce ne sono di inglesizzate ma create in Italia, mi viene in mente il tipico "CONC" della capocciata ciminiana... ci sono esempi precedenti?

                                                 - Paolo

                                              *

                                              Brigitta MacBridge
                                              Flagello dei mari
                                              Moderatore
                                              PolliceSu

                                              • *****
                                              • Post: 4733
                                              • Paperonuuuuccciooooo....
                                                • Offline
                                                • Mostra profilo
                                              PolliceSu
                                                Re: La lingua di Topolino
                                                Risposta #22: Venerdì 4 Mag 2007, 14:29:19
                                                E forse, sottolineo il forse, ce ne sono di inglesizzate ma create in Italia, mi viene in mente il tipico "CONC" della capocciata ciminiana...
                                                Nei "racconti attorno al fuoco" (ma forse non solo in quelli) Cimino usava il "pciù pciù" invece del più diffuso "smack smack" per i baci... era una cosa che (non so perché) mi infastidiva  :-[
                                                « Ultima modifica: Venerdì 4 Mag 2007, 14:29:44 da Brigitta_McBridge »
                                                I miei teSSSSori: http://tinyurl.com/a3ybupd

                                                "You must be the change you want to see in the world" -- Gandhi

                                                *

                                                Xion Aritel
                                                Giovane Marmotta
                                                PolliceSu

                                                • **
                                                • Post: 175
                                                  • Offline
                                                  • Mostra profilo
                                                PolliceSu
                                                  Re: La lingua di Topolino
                                                  Risposta #23: Venerdì 4 Mag 2007, 14:36:13
                                                  Concordo pienamente sulla questione "non onomatopeica".
                                                  Topolino è sempre stata una pubblicazione nella quale l'uso della lingua italiana era più che corretto e, talvolta, stimolante per l'apprendimento di nuovi vocaboli (quest'ultima tendenza è sparita con il passare degli anni).
                                                  Per quel che riguarda le onomatopee, invece, mi sembra che, pur proponendone alcune varianti italianizzate, si rimanga comunque attinenti alla "tradizione" delle onomatopee fumettistiche. E queste onomatopee hanno origine negli States.

                                                  Altri fumetti italiani (perlopiù di tipo comico, e comunque non molti) hanno "inventato" versi simil-onomatopeici direttamente derivanti dall'italiano ("Ans, ans" per l'ansimare, fino all'"Ansimo, ansimo" di Rat-Man).
                                                  Ma su Topolino non ricordo esempi simili. Se ce ne sono mi sa che sono decisamente pochi.

                                                  *

                                                  FL0YD
                                                  Dittatore di Saturno
                                                  PolliceSu

                                                  • *****
                                                  • Post: 3150
                                                  • non sono uomini che muoiono, ma mondi
                                                    • Offline
                                                    • Mostra profilo
                                                  PolliceSu
                                                    Re: La lingua di Topolino
                                                    Risposta #24: Venerdì 4 Mag 2007, 14:46:32
                                                    Nei "racconti attorno al fuoco" (ma forse non solo in quelli) Cimino usava il "pciù pciù" invece del più diffuso "smack smack" per i baci... era una cosa che (non so perché) mi infastidiva  :-[
                                                    eheh, anche a me infastidiva.... ma il perché lo so benissimo: perché associavo quell'attaccaticcio "pciù pcià" a quei baci invadenti che si ricevono da parenti o conoscenti quando si è dei bambinetti... quando, cioè, quasi per definizione, si è particolarmente riluttanti alla cosa!
                                                    --- Andrea

                                                    *

                                                    ACCI
                                                    Bassotto
                                                    PolliceSu

                                                    • *
                                                    • Post: 16
                                                    • Nuovo utente
                                                      • Offline
                                                      • Mostra profilo
                                                    PolliceSu
                                                      Re: La lingua di Topolino
                                                      Risposta #25: Venerdì 4 Mag 2007, 16:02:07
                                                      Citazione
                                                      Topolino è sempre stata una pubblicazione nella quale l'uso della lingua italiana era più che corretto e, talvolta, stimolante per l'apprendimento di nuovi vocaboli (quest'ultima tendenza è sparita con il passare degli anni).
                                                      Anche questa è un'altra questione interessante..sarebbe dunque sparita questa tendenza..

                                                      Citazione
                                                      Cimino usava il "pciù pciù" invece del più diffuso "smack smack" per i baci... era una cosa che (non so perché) mi infastidiva  
                                                      Magari ti infastidiva perchè non  eri abituata a vedere queste forme in italiano..
                                                      eppure secondo me per un lettore non appassionato, che magari si avvicina per le prime volte a Topolino, trovare  delle onoamatopee come sigh, ha un effetto un po' "straniante", perchè non è  subito immediata  la comprensione, diverso è il caso naturalmente per un lettore appassionato che conosce questa sorta di "codice"..che con l'abitudine..ha imparato a decifrarlo..
                                                      voi che ne pensate?
                                                      « Ultima modifica: Venerdì 4 Mag 2007, 16:05:59 da ACCI »
                                                      Swallow it down(what a jagged little pill)
                                                      It feels so good (swimming in your stomach)
                                                      Wait until the dust settles...

                                                        Re: La lingua di Topolino
                                                        Risposta #26: Venerdì 4 Mag 2007, 16:05:38
                                                        Magari ti infastidiva perchè non  eri abituata a vedere queste forme in italiano..
                                                        eppure secondo me per un lettore non appassionato, che magari si avvicina per le prime volte a Topolino, trovare  delle onoamatopee come sigh, ha un effetto un po' "straniante", perchè non è  subito immediata  la comprensione, diverso è il caso naturalmente per un lettore appassionato che conosce questa sorta di "codice"..che con l'abitudine..ha imparato a decifrarlo..
                                                        voi che ne pensate?

                                                        Si, anche perche' una parola come "sigh" da l'idea del sospiro solo se pronunciata all'Inglese; pronunciata all'Italiana non da nessuna idea.

                                                        *

                                                        ACCI
                                                        Bassotto
                                                        PolliceSu

                                                        • *
                                                        • Post: 16
                                                        • Nuovo utente
                                                          • Offline
                                                          • Mostra profilo
                                                        PolliceSu
                                                          Re: La lingua di Topolino
                                                          Risposta #27: Venerdì 4 Mag 2007, 16:45:04
                                                          Citazione
                                                          Inviato da: Paolo  su: Oggi alle 14:23:14
                                                          Forse val la pena di notare che in Italia le onomatopee sono state prese dall'inglese, ma poi si sono "evolute" in una direzione molto particolare, fondendo le pre-esistenti con prefissi/suffissi, tipo strasob, gulpissimo, garagulp (vabbe', questa non e' nemmeno in italiano..)  


                                                          Forse si tratta di sperimentazioni..io non ne ho mai incontrato casi cosi' particolari..
                                                           comunque grazie per tutte queste informazioni..per me sono importantissime ai fini della mia tesi..  ;)
                                                          Swallow it down(what a jagged little pill)
                                                          It feels so good (swimming in your stomach)
                                                          Wait until the dust settles...

                                                          *

                                                          Alle
                                                          Visir di Papatoa
                                                          Moderatore
                                                          PolliceSu

                                                          • *****
                                                          • Post: 2360
                                                          • Proud to be buiaccaro!
                                                            • Offline
                                                            • Mostra profilo
                                                          PolliceSu
                                                            Re: La lingua di Topolino
                                                            Risposta #28: Venerdì 4 Mag 2007, 17:09:31
                                                            Ho trovato tre minuti per scrivere su Google Onomatopee nei fumetti; escono fuori diversi risultati che puoi visionare. Qui riporto quanto appare sul sito dell'Accademia della Crusca:

                                                            Una parte dei fonosimboli presenti nel vocabolario italiano è di origine straniera, prevalentemente inglese ma anche francese. Queste onomatopee sono usate soprattutto nei fumetti e sono: bang, crash, rumble (‘voce che riproduce il rumore cupo e prolungato di un crollo, di una frana, ecc.’), slam (‘voce che imita il rumore di un colpo secco e violento, per lo più lo sbattere di una porta’), smack, snap, sniff, splash, vlan (dal francese, ‘voce che imita un rumore forte e secco, specialmente quello di un colpo o di uno schiaffo’) e vroom. Quasi tutte le voci onomatopeiche inglesi sono, nella lingua di origine, dei verbi (ovviamente onomatopeici): to bang ‘battere violentemente’, to crash ‘crollare, rompersi’, to rumble ‘brontolare, rombare’ eccetera.

                                                            Ovviamente ciò vale per ogni tipo di fumetto, non solo disneyano.
                                                            "Something not in the Guidebook? Impossible!"
                                                            "I never thought it would be happen in our lifetime!"
                                                            "... I feel faint ..."
                                                            HDL in D 2003-081

                                                            "I don't want to survive, I wanna

                                                            *

                                                            New_AMZ
                                                            Sapiente Ciminiano
                                                            PolliceSu

                                                            • ******
                                                            • Post: 8082
                                                            • Nuove Argomentazioni Modificate Zootecnicamente
                                                              • Offline
                                                              • Mostra profilo
                                                            PolliceSu
                                                              Re: La lingua di Topolino
                                                              Risposta #29: Venerdì 4 Mag 2007, 17:35:03
                                                              Nei "racconti attorno al fuoco" (ma forse non solo in quelli) Cimino usava il "pciù pciù" invece del più diffuso "smack smack" per i baci... era una cosa che (non so perché) mi infastidiva  :-[

                                                              A me faceva ridere perche' se tra la P e la C, inserisci una I, in piemontese diventa una parolaccia che significa, piu' o meno, cog---ne!


                                                              Ciao.
                                                              "Una omnia di Scarpa è un po' come avere la discografia completa dei Beatles, o un "vocabolario" del fumetto Disney." - cit.

                                                              *

                                                              ACCI
                                                              Bassotto
                                                              PolliceSu

                                                              • *
                                                              • Post: 16
                                                              • Nuovo utente
                                                                • Offline
                                                                • Mostra profilo
                                                              PolliceSu
                                                                Re: La lingua di Topolino
                                                                Risposta #30: Sabato 5 Mag 2007, 17:46:13
                                                                Vi ringrazio tantissimo per la vostra partecipazione e per i vostri preziosissimi contributi.
                                                                Ora pero' vorrei spostare la vostra attenzione su una questione piu' generica che va al di là del rapporto tra la lingua di Topolino e l' inglese.
                                                                 
                                                                • Come giudichereste la lingua di Topolino OGGI?
                                                                • E' cambiata rispetto al passato?
                                                                • Se si in che direzione si sta muovendo?
                                                                • Quali sono gli autori piu' rappresentativi in questo senso?
                                                                GRAZIE ;) :)
                                                                Swallow it down(what a jagged little pill)
                                                                It feels so good (swimming in your stomach)
                                                                Wait until the dust settles...

                                                                *

                                                                ML-IHJCM
                                                                Diabolico Vendicatore
                                                                PolliceSu

                                                                • ****
                                                                • Post: 1899
                                                                • Nuovo utente
                                                                  • Offline
                                                                  • Mostra profilo
                                                                PolliceSu
                                                                  Re: La lingua di Topolino
                                                                  Risposta #31: Sabato 5 Mag 2007, 19:34:23
                                                                  Premetto che la mia risposta e' basata su impressioni, non su uno studio vagamente accurato.

                                                                  L'italiano del Topolino odierno ha certamente perso molto rispetto alla tradizione classica. I testi occupano meno spazio che un tempo - ad esempio, sono quasi sparite le didascalie e la mia impressione e' che generalmente le battute occupino una parte minore delle vignette rispetto ad una volta. Sarebbe interessante una statistica della lunghezza delle frasi: sospetto si scoprirebbe un netto accorciamento.
                                                                  C'e' stato un notevole impoverimento lessicale. Un esempio riuscitomi particolarmente doloroso era stato l'uso della locuzione "nelle braccia di Morfeo" come espressione astrusa (la storia in questione - che purtroppo non so citarti esattamente - era piuttosto interessante al riguardo: Paperoga si mette a parlare quello che dovrebbe essere un linguaggio cosi' colto da risultare incomprensibile, ma molti dei termini che usa vent'anni sarebbero stati quasi normali sulle pagine di "Topolino"). Ed e' da lustri che non si vede Nocciola dare a Pippo del miscredente.
                                                                  L'impoverimento linguistico (e piu' in generale culturale) occorso in vent'anni risulta poi plateale se dalle storie si passa alle rubriche.

                                                                  Non saprei dirti quali siano gli autori piu' rappresentativi di quest'evoluzione. Pero', se vuoi fare uno studio in materia, ti consiglio di esaminare i cambiamenti linguistici nelle storie di Rodolfo Cimino: parole come "autoctono" erano quasi un suo marchio di fabbrica, ma mi sembra che nelle storie piu' recenti abbia smesso di usarle (ripeto: scrivo sulla base di impressioni e ricordi di storie lette piu' o meno frettolosamente).

                                                                  A quanto scrivi il tuo campo di ricerca e' il confronto tra le storie italiane e il "Lustiges Tascehenbuch". Trascorsi circa un anno e mezzo in Germania (intorno al 2001), leggendo regolarmente questa rivista; anche se il mio interesse era piuttosto per le storie di produzione danese ed inedite in Italia. La mia impressione fu di un livello linguistico decisamente superiore a quello delle storie italiane che apparivano nello stesso periodo (e forse anche a quelle di qualche anno prima che venivano pubblicate allora in Germania); ma potrebbe essere stato semplicemente l'effetto della mia scarsa padronanza del tedesco (per capirci: quando leggevo poesie, apprezzavo anche testi che probabilmente in italiano mi sarebbero sembrati poco meglio di filastrocche). D'altra parte, sono abbastanza sicuro che, confrontando l'edizione tedesca ed italiana di una stessa storia (danese - avrei piu' dubbi per quelle di produzione nostrana), i "balloon" della prima contenessero mediamente piu' testo che nella seconda. E ricordo che quando mi capito' sottomano la versione italiana di "D 98353 - Paperino e la leggenda del Papero-Lupo" - che avevo letto con delizia in tedesco - inorridii di fronte alla traduzione: avrei detto che il linguaggio era improntato alla banalita', il testo tedesco al confronto mi sembrava aulico.

                                                                  *

                                                                  effezeta1978
                                                                  Pifferosauro Uranifago
                                                                  PolliceSu

                                                                  • ***
                                                                  • Post: 434
                                                                    • Offline
                                                                    • Mostra profilo
                                                                  PolliceSu
                                                                    Re: La lingua di Topolino
                                                                    Risposta #32: Sabato 5 Mag 2007, 21:02:58
                                                                    Quoto quanto espresso da ML-IHJCM (a parte l'ultima parte, nella quale non sono assolutamente competente). Anch'io, da profano ma amante della correttezza linguistica e di un linguaggio non totalmente appiattito, ho notato questo progressivo impoverimento della terminologia adottata (segno dei tempi? certamente: non è immune da questo fenomeno, ad esempio, il mondo del giornalismo). E anch'io ero rimasto choccato da quella storia citata (sono andato a recuperarla: è Paperoga e la forbitite acuta): vedere indicati come termini inusuali "addica" e "turbi" (!?!), oltre a tanti altri, più o meno rari, mi aveva un po' intristito, per quanto la storia si basasse su uno spunto divertente.
                                                                    Cimino lo vedo ancora come un paladino della bella scrittura, ma forse sono troppo influenzato dai suoi classici, nei quali il linguaggio è usato con sapiente maestria: fin dall'uso delle esclamazioni dei personaggi (per le ali di Icaro!), alle lingue inventate dei popoli lontani, che hanno sempre una musicalità evocativa, si nota una continua ricerca stilistica spinta fin nei particolari.

                                                                    *

                                                                    Brigitta MacBridge
                                                                    Flagello dei mari
                                                                    Moderatore
                                                                    PolliceSu

                                                                    • *****
                                                                    • Post: 4733
                                                                    • Paperonuuuuccciooooo....
                                                                      • Offline
                                                                      • Mostra profilo
                                                                    PolliceSu
                                                                      Re: La lingua di Topolino
                                                                      Risposta #33: Domenica 6 Mag 2007, 13:29:37
                                                                      eheh, anche a me infastidiva.... ma il perché lo so benissimo: perché associavo quell'attaccaticcio "pciù pcià" a quei baci invadenti che si ricevono da parenti o conoscenti quando si è dei bambinetti... quando, cioè, quasi per definizione, si è particolarmente riluttanti alla cosa!

                                                                      Si, ma in realta' credo ci fosse anche un altro aspetto. Come dici tu, il "pciu' pciu'" e' piu' un suono da bacetto infantile, non da bacio appassionato. I "racconti", invece, narravano per lo piu' di grandi amori, storie "mature", in un certo senso. Pero', quando si arrivava al momento del bacio... "pciu' pciu'", era un po' deludente. Ve li immaginate Rossella O'Hara e Rhett Butler che, sullo sfondo dell'incendio di Atlanta, fanno "pciu' pciu'"? Insomma, mi pareva una sorta di censura vittoriana...
                                                                      « Ultima modifica: Domenica 6 Mag 2007, 13:30:03 da Brigitta_McBridge »
                                                                      I miei teSSSSori: http://tinyurl.com/a3ybupd

                                                                      "You must be the change you want to see in the world" -- Gandhi

                                                                      *

                                                                      ML-IHJCM
                                                                      Diabolico Vendicatore
                                                                      PolliceSu

                                                                      • ****
                                                                      • Post: 1899
                                                                      • Nuovo utente
                                                                        • Offline
                                                                        • Mostra profilo
                                                                      PolliceSu
                                                                        Re: La lingua di Topolino
                                                                        Risposta #34: Domenica 20 Mag 2007, 19:38:33
                                                                        Citazione
                                                                        i cambiamenti linguistici nelle storie di Rodolfo Cimino: parole come "autoctono" erano quasi un suo marchio di fabbrica, ma mi sembra che nelle storie piu' recenti abbia smesso di usarle (ripeto: scrivo sulla base di impressioni e ricordi di storie lette piu' o meno frettolosamente).

                                                                        Sono lieto di dovermi correggere (con un po' di ritardo): quattro giorni dopo aver scritto quanto sopra, leggendo l'ottima storia di Cimino su Topolino2685, ho constatato che linguaggio e tematiche del Maestro riescono ancora ad esser degne dei vecchi tempi.

                                                                        *

                                                                        ACCI
                                                                        Bassotto
                                                                        PolliceSu

                                                                        • *
                                                                        • Post: 16
                                                                        • Nuovo utente
                                                                          • Offline
                                                                          • Mostra profilo
                                                                        PolliceSu
                                                                          Re: La lingua di Topolino
                                                                          Risposta #35: Lunedì 21 Mag 2007, 15:35:29
                                                                          Citazione
                                                                          leggendo l'ottima storia di Cimino su Topolino2685, ho constatato che linguaggio e tematiche del Maestro riescono ancora ad esser degne dei vecchi tempi.
                                                                          Sono d'accordo con te anch'io l'ho letta..e penso che Rodolfo Cimino abbia uno stile molto personale...forse in quseto senso uno dei piu' rappresentativi oggi..quanto a originalità linguistica..che ne pensate?
                                                                          Swallow it down(what a jagged little pill)
                                                                          It feels so good (swimming in your stomach)
                                                                          Wait until the dust settles...

                                                                          *

                                                                          Alle
                                                                          Visir di Papatoa
                                                                          Moderatore
                                                                          PolliceSu

                                                                          • *****
                                                                          • Post: 2360
                                                                          • Proud to be buiaccaro!
                                                                            • Offline
                                                                            • Mostra profilo
                                                                          PolliceSu
                                                                            Re: La lingua di Topolino
                                                                            Risposta #36: Lunedì 4 Giu 2007, 13:20:25
                                                                            E tanto per contraddirti un po', sabato scorso mi era capitato di leggere su EPolis (uno dei tanti quotidiani gratuiti distribuiti qui a Roma) un articolo nel quale il suo estensore, proprio parlando del fatto che la lingua italiana ha ormai adottato svariati vocaboli stranieri, ricordava che negli ultimi cinquant'anni uno dei pochi baluardi è stato proprio Topolino, che (ai suoi bei tempi) utilizzava tranquillamente nelle sue storie vocaboli quali autoctono, plutocrate, ed altre (purtroppo non ho conservato il giornale).
                                                                            La discussione che si sta sviluppando qui mi ha fatto tornare in mente questo topic e quello che avevo scritto; ebbene, una ricerca su Google mi ha fatto trovare non l'articolo al quale accennavo, ma un altro (molto più interessante del precedente, se non altro perchè i concetti lì espressi in breve per mancanza di spazio qui sono più e dunque meglio sviluppati) scritto dallo stesso autore, Chicco Gallus, dal titolo Lessico paperopolese standard. Non lo riporto qui, ma riporto il link al file .pdf che lo contiene (pag. 2).
                                                                            "Something not in the Guidebook? Impossible!"
                                                                            "I never thought it would be happen in our lifetime!"
                                                                            "... I feel faint ..."
                                                                            HDL in D 2003-081

                                                                            "I don't want to survive, I wanna

                                                                            *

                                                                            ACCI
                                                                            Bassotto
                                                                            PolliceSu

                                                                            • *
                                                                            • Post: 16
                                                                            • Nuovo utente
                                                                              • Offline
                                                                              • Mostra profilo
                                                                            PolliceSu
                                                                              Re: La lingua di Topolino
                                                                              Risposta #37: Martedì 5 Giu 2007, 13:22:43
                                                                              Ciao Alle!
                                                                              Grazie mille per questo link..pensò mi sarà molto utile perchè è molto interessante per il mio lavoro!!!
                                                                              Grazie Grazie!!! :D ;) :) :P ::)
                                                                              Swallow it down(what a jagged little pill)
                                                                              It feels so good (swimming in your stomach)
                                                                              Wait until the dust settles...

                                                                              *

                                                                              Paolo
                                                                              Flagello dei mari
                                                                              Moderatore
                                                                              PolliceSu

                                                                              • *****
                                                                              • Post: 4733
                                                                              • musrus adroc
                                                                                • Offline
                                                                                • Mostra profilo
                                                                              PolliceSu
                                                                                Re: La lingua di Topolino
                                                                                Risposta #38: Martedì 5 Giu 2007, 13:48:00
                                                                                è molto interessante per il mio lavoro!!!
                                                                                Ma poi ci faria leggere qualcosa, vero?

                                                                                  - Paolo

                                                                                *

                                                                                ACCI
                                                                                Bassotto
                                                                                PolliceSu

                                                                                • *
                                                                                • Post: 16
                                                                                • Nuovo utente
                                                                                  • Offline
                                                                                  • Mostra profilo
                                                                                PolliceSu
                                                                                  Re: La lingua di Topolino
                                                                                  Risposta #39: Martedì 5 Giu 2007, 15:55:59
                                                                                  Citazione
                                                                                  Ma poi ci farai leggere qualcosa, vero?
                                                                                   
                                                                                   
                                                                                  Si si certo!Se siete interessati, mi fa molto piacere!! :D..spero di riuscire a terminare entro la fine di giugno.. ;)
                                                                                  Swallow it down(what a jagged little pill)
                                                                                  It feels so good (swimming in your stomach)
                                                                                  Wait until the dust settles...

                                                                                   

                                                                                  Dati personali, cookies e GDPR

                                                                                  Questo sito per poter funzionare correttamente utilizza dati classificati come "personali" insieme ai cosiddetti cookie tecnici.
                                                                                  In particolare per quanto riguarda i "dati personali", memorizziamo il tuo indirizzo IP per la gestione tecnica della navigazione sul forum, e - se sei iscritto al forum - il tuo indirizzo email per motivi di sicurezza oltre che tecnici, inoltre se vuoi puoi inserire la tua data di nascita allo scopo di apparire nella lista dei compleanni.
                                                                                  Il dettaglio sul trattamento dei dati personali è descritto nella nostra pagina delle politiche sulla privacy, dove potrai trovare il dettaglio di quanto riassunto in queste righe.

                                                                                  Per continuare con la navigazione sul sito è necessario accettare cliccando qui, altrimenti... amici come prima! :-)