A livello di sigle italiane di cartoni, i plagi sono innumerevoli:
- "Nills Holgersson" è un plagio dichiarato di "I was made for loving you" dei KISS
- "Anna dai capelli rossi" (e in seguito "Marco dagli appennini alle ande") è un plagio di "River of Babylon" dei Boney M (a loro volta plagiari di una versione precedente)
- "Remì" (e poi anche "Hallo! Spank") è plagio di "Brown girl in the ring" dei Boney M
In seguito venne ripresa addirittura per un film di Adriano Celentano, "Il bisbetico domato" col titolo "Fiori e fantasia/la pigiatura"
- "Astrorobot contatto YpsYlon" è un plagio, almeno nell'intro di batteria, di "Rasputin" dei Boney M
- "Il fedele Patrache" è addirittura un plagio di "Zip-A-Dee-Do-Da" dai Racconti dello zio Tom di Disney.
- "Sailor Moon e il cristallo del cuore" è un plagio di "La Isla Bonita" di Madonna
- "Vultus 5" ha un intero intermezzo strumentale preso di peso dalla sigla estesa di "Starsky e Hutch" della James Taylor Quartet
- Il lato B del 45 giri di "Capitan Futuro", dal titolo "Gran Capitano" è un plagio di "Come Back to september" di Bobby Darin, dalla colonna sonora del film "Trona a settembre" con Gina Lollobrigida, Rock Hudson Bobby Darin e Sandra Dee
- "Vega", dal lato B del secondo 45 giri di "Goldrake" è un plagio palese del famosissimo "Disco Inferno"
Un plagio famoso è "Will you be there" di Michael Jackson che lagia "i cigni di Balaka" del nostro Al Bano
Se volete a casa ho diversi appunti in merito, se li trovo, potrei integrare il post.
EDIT:
Mi è venuto in mente un'altro plagio maiuscolo, ma essendo fatto dallo stesso autore, si puà chiudere un occhio ^^
In pratica Shunsuke Kikuchi (uno dei massimi compositori nipponici, e NON solo per anime) ha preso di peso la sigla di "Grendaizer" (cioè Goldrake, mica pizza e fichi) e lo ha riproposto pari pari, con testo diverso per ... "La Seine no Oshi", vale a dire il nostro "Tulipano nero/Stella della Senna"
Se poi andiamo a vedere, negli anni '80/'90, le reti Fininvest/Mediaset cercarono di dilagare in Europa, con La Cinq, in Francia, La Cinquo, in Spagna, Telefunf in Germania, dove trasmisero non solo le stesse serie che avevano spopolato in Italia, ma riciclarono le basi delle sigle, alle volte per le stesse serie, ma cantate da cantati del posto, più spesso per serie diverse
Così abbiamo "L'incorreggibile Lupin" usata per "la versione spagnola di "Holly e Benji" e così via.
Solo di sigle c'è di he divertirsi, come vedete