Benvenuto visitatore! Per sfruttare al meglio i servizi offerti dal Papersera, effettua il login o crea una tua utenza.Profilo Utente
 

 

Le copertine DisneyDallo storico Topolino, ai più oscuri supplementi: nella galleria delle copertine è possibile ammirare letteralmente migliaia di copertine, provenienti da quasi tutte le pubblicazioni Disney! E la collezione continua a crescere grazie alla collaborazione di molti appassionati.

 

Il forum del Papersera

Partecipa anche tu al forum del Papersera, per essere sempre aggiornato su tutte le attività del sito, per discutere dei fumetti Disney in edicola o più remoti, delle storie classiche e delle novità più interessanti, e per incontrare moltissimi nuovi amici, esperti e appassionati!

 

Esegui le tue ricerche tramite il motore di Google:


 

 

Pagina visitata 9355 volte

 


DONALDVS ANAS ATQVE CAMMARI MVRIATICI

I gamberi in...latinoQuesta é una traduzione scritta "a tempo perso", nell'estate 2005. Non conosco sufficientemente la lingua latina per fare una buona traduzione. Ho corretto piú volte inesattezze ed errori, e sono sicuro di averne tralasciato qualcuno, oltre ad aver lasciato alcune costruzioni sintattiche a dir poco dubbie. A questi si aggiungono poi i refusi; non stupitevi dunque di trovare errori grossolani e orrori linguistici. Anche la resa grafica delle tavole e il lettering lasciano a desiderare. Ai lettori più esigenti chiedo perdono.

Una traduzione è già di per sè un compito impegnativo, che richiede concentrazione ed attenzione. Ma tradurre in latino un fumetto è ancora più complicato, per la carenza di modelli linguistici a cui fare riferimento. L'ostacolo principale è la traduzione del linguaggio usato nei fumetti.

Ho trovato come unico exemplum "Donaldus Anas atque Nox Saraceni", apparsa anche su Zio Paperone n. 81, da cui ho attinto per trovare uno "stile" e per dei neologismi come 'aërinave', 'aëroplanum' per 'aereo', o 'currus automobilis' per 'automobile', oltre ai nomi dei personaggi Disney.

Come vocabolario ho avuto a disposizione unicamente il dizionario di Oreste Badellino (ed. Rosenberg & Sellier) edizione 1967. Forse dizionari più; moderni presentano anche termini dell'epoca moderna...

Muovendomi nella traduzione, ho adottato delle "convenzioni", ad esempio:

  • Ho lasciato le interiezioni comuni ('ah!' 'ehi!' 'oh!' etc.) così come sono, traducendo solo esclamazioni come 'per giove!' o 'diamine!'
  • Ho completamente eliminato l'uso del "voi", sconosciuto ai latini (anche all'imperatore i legionari dicevano "morituri TE salutant"!). Per la cronaca, esisteva il pluralis modestiae, usato per dare scarsa importanza alla propria persona. In epoca imperiale questo plurale fu usato come segno di dignità, diventando il noto pluralis maiestatis. In ogni caso questi tipi di plurale non servivano nella traduzione.
  • Ho tentato di creare un linguaggio colloquiale, utilizzando, quando fosse stato possibile, frasi brevi e semplici.
  • I nomi di persona e i toponimi talora non sono stati tradotti, considerandoli nomi stranieri indeclinabili.

Per altre particolarità della traduzione, vedere le note a piè di pagina nel testo della traduzione.

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |
26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |


- Marco Sferruzza