Paperino in latino

02 OTT 2019

DONALDVS ANAS ATQVE CAMMARI MVRIATICI

Questa è una traduzione scritta “a tempo perso”, nell’estate 2005. Non conosco sufficientemente la lingua latina per fare una buona traduzione. Ho corretto più volte inesattezze ed errori, e sono sicuro di averne tralasciato qualcuno, oltre ad aver lasciato alcune costruzioni sintattiche a dir poco dubbie. A questi si aggiungono poi i refusi; non stupitevi dunque di trovare errori grossolani e orrori linguistici. Anche la resa grafica delle tavole e il lettering lasciano a desiderare. Ai lettori più esigenti chiedo perdono.

Una traduzione è già di per sé un compito impegnativo, che richiede concentrazione ed attenzione. Ma tradurre in latino un fumetto è ancora più complicato, per la carenza di modelli linguistici a cui fare riferimento. L’ostacolo principale è la traduzione del linguaggio usato nei fumetti.

Ho trovato come unico exemplum “Donaldus Anas atque Nox Saraceni“, apparsa anche su Zio Paperone n. 81, da cui ho attinto per trovare uno “stile” e per dei neologismi come ‘aërinave’, ‘aëroplanum’ per ‘aereo’, o ‘currus automobilis’ per ‘automobile’, oltre ai nomi dei personaggi Disney.

Come vocabolario ho avuto a disposizione unicamente il dizionario di Oreste Badellino (ed. Rosenberg & Sellier) edizione 1967. Forse dizionari più recenti presentano anche termini dell’epoca moderna…

Muovendomi nella traduzione, ho adottato delle “convenzioni”, ad esempio:

  • Ho lasciato le interiezioni comuni (‘ah!’ ‘ehi!’ ‘oh!’ etc.) così come sono, traducendo solo esclamazioni come ‘per giove!‘ o ‘diamine!
  • Ho completamente eliminato l’uso del “voi”, sconosciuto ai latini (anche all’imperatore i legionari dicevano “morituri TE salutant“!). Per la cronaca, esisteva il pluralis modestiae, usato per dare scarsa importanza alla propria persona. In epoca imperiale questo plurale fu usato come segno di dignità, diventando il noto pluralis maiestatis. In ogni caso questi tipi di plurale non servivano nella traduzione.
  • Ho tentato di creare un linguaggio colloquiale, utilizzando, quando fosse stato possibile, frasi brevi e semplici.
  • I nomi di persona e i toponimi talora non sono stati tradotti, considerandoli nomi stranieri indeclinabili.


Per altre particolarità della traduzione, vi rimando al file allegato con il testo della traduzione commentato tramite note a piè di pagina.

Autore dell'articolo: Marco Sferruzza