Paperinik e il diabolico censore

12 DIC 2003

Spesso si sente parlare di censura nei fumetti, in particolar modo verso i manga, fumetti che arrivano dal Giappone, ma non solo: molte parole sono state spese a tale proposito (spesso a s-proposito…) anche per i fumetti Disney.

La nascita del diabolico vendicatore.

Lungi dal voler affrontare un problema di tale portata ed importanza in questa sede, ci limitiamo a proporre un esempio concreto di come questa cattiva abitudine abbia colpito pesantemente una delle più belle saghe Disney prodotte in Italia, quella di Paperinik, il diabolico vendicatore ideato da Guido Martina (a partire da un’intuizione di Elisa Penna) e disegnato dai più grandi autori italiani: nelle tre storie che prenderemo in considerazione gli artisti che incontreremo rispondono al nome di Giovan Battista Carpi, di Romano Scarpa (con inchiostri di Giorgio Cavazzano) e di Massimo de Vita.

Questo tenebroso personaggio fece il suo esordio sulle pagine di Topolino numero 706 del Giugno 1969 con la storia “Paperinik il diabolico vendicatore“, che è stata poi ristampata addirittura 8 volte in Italia. La sua seconda storia “Paperinik alla riscossa” è apparsa ben cinque volte, una in più della terza che prenderemo in considerazione (la decima della saga), “Paperinik allo sbaraglio“.

Iniziamo con l’identificare le ristampe di ciascuna storia, dando ad ognuna di esse un codice per poterle meglio identificare all’interno dell’elenco delle modifiche, tenete presente che oltre non tutte le ristampe citate di seguito sono state prese in considerazione nel nostro lavoro di comparazione, e sono segnalate in corsivo, ragionevolmente si può supporre che per le ristampe su Paperinik sia stata comunque usata la versione già apparsa nella stessa collana:

StoriaRistampaData ristampaSigla
Paperinik il diabolico vendicatore
I TL 706-A
Topolino 706 – 7078 Giugno 1969TL
Paperinik il diabolico (I Classici prima serie)Settembre 1974CWD
Io PaperinikOttobre 1981IOPK
Paperinik numero 1Aprile 1993PK1
Topolino & Paperino (Miti Mondadori n. 61)Aprile 1997MIT
Paperinik numero 61Agosto 2001 
I magnifici 10 (Speciale Disney n. 24)Dicembre 2001 
I classici del fumetto di Repubblica n. 31Settembre 2003REP
Paperinik alla riscossa
I TL 743-A
Topolino 743 – 74422 Febbraio 1970TL
Paperinik il diabolico (I Classici prima serie)Settembre 1974CWD
Io PaperinikOttobre 1981IOPK
Paperinik numero 1Aprile 1993PK1
Paperinik numero 95Agosto 2001 
Paperinik allo sbaraglio
I TL 908-A
Topolino 908 – 90922 Aprile 1973TL
I Grandi Classici Disney n. 2Giugno 1981GCD
Paperinik n. 3Agosto 1993PK3
Paperinik n. 99Dicembre 2001 

Ecco di seguito l’analisi comparata delle versioni, suddivisa per storia e per interventi all’interno di questa, ogni set di righe inizia con l’indicazione del numero di pagina (nella versione originale, quella su Topolino) e della vignetta della frase cui ci si riferisce:

Paperinik il diabolico vendicatore

15 – 5 
 TL,CWD,IOPKBURK!
 PK,MIT,REPUACK!
27 – 2 
 TLIl fumetto di Paperino è parlato
 CWD,PK1,MIT,IOPK,REPIl fumetto di Paperino è pensato (giusto)
38 – 4 
 IOPK,TL,CWDBUAZZ!
 PK1,MIT,REPUHMPF!
49 – 2 
 TL…senza capo ne’ coda
 CWD,PK1MIT,IOPK,REP…senza ne’ capo ne’ coda
59 – 4 
 IOPK,TL,CWDBUAZZ!
 PK1,MIT,REPUHMPF!
610 – 1 
 IOPK,TL,CWDBEK! Svelti, in macchina!
 PK1,MIT,REPVOI! Svelti, in macchina!
717 – 4 
 IOPK,TL,CWDBUARK!
 PK,MIT,REPUACK!
817 – 5 
 IOPK,TL,CWDBERK!
 PK,MIT,REPARGH!
918 – 4 
 IOPK,TL,CWD…e che lo zio Paperino ha preso a calci! (HDL)
 PK1,MIT,REP…e che lo zio Paperino ha scacciato! (HDL)
 IOPK,TL,CWDHa preso a calci la fortuna! (GL)
 PK1,MIT,REPHa scacciato la fortuna! (GL)
1021 – 1 
 TL,CWDQuesto pelandrone non è nemmeno capace di derubare un sordomuto cieco e paralitico
 IOPKQuesto pelandrone non è nemmeno capace di derubare un cane randagio del suo osso
 PK1,MIT,REPQuesto pelandrone non è nemmeno capace di rubare una noce a uno scoiattolo
1121 – 6 
 IOPK,TL,CWDBREK! (US) BANF! (DD)
 PK1,MIT,REPOHE’! (US) GIA’! (DD)
1222 – 4 
 TL,CWDBUAZZ! Disgustosa ostentazione di plutocratica sicumera!
 MIT,PK1,REPBLEAH! Disgustosa ostentazione di plutocratica sicumera!
 IOPKBUAZZ! Disgustosa ostentazione di presuntuosa sicurezza!
1324 – 4 
 TL,CWD,MIT,PK1,REPAnche lui come me vittima dei plutocrati
 IOPKAnche lui come me vittima degli eventi
1425 – 6 
 TL,CWD,IOPKOFF! Roba da infarto
 PK1,MIT,REPChe mi e’ venuta una fifa…
1529 – 1 
 TL,CWD,MIT,PK1Tanto per cominciare, incomincero’ da Zio Paperone!
 IOPK,REPTanto per cominciare, iniziero’ da Zio Paperone!
1629 – 2 
 TL,CWD,IOPKHRNF!
 PK1,MIT,REPEMBE’?
1729 – 2 
 IOPK,TL,CWDYIUM! YIUM!
 PK1,MIT,REPYUM! YUM!
185 – 3 
 TL,CWD… incapace di derubare un paralitico sordomuto e cieco, eh?
 IOPK… incapace di derubare a un cagnetto randagio anche solo il suo osso, eh?
 PK1,MIT,REP… incapace di rubare una noce persino a uno scoiattolino
1912 – 5 
 IOPK,TL,CWDPer tutti i diavoli!
 PK1,MIT,REPPer mille fulmini!
2019 – 6 
 TLUMPLE! Sei giu’ di quota, zio! Farti rubare il materasso di sotto! Fantastico
 CWDUMPLE! Sei giu’ di quota, zio! Farti rubare il materasso sotto al naso…
 IOPKUMPLE! Sei giu’ di quota, zio! Farti rubare il materasso sotto al… naso
 PK1,MITIh! Ih! Sei giu’ di quota, zio! Farti rubare il materasso sotto al… naso
 REPIh! Ih! Sei giu’ di quota, zio! Farti rubare il materasso sotto il… naso
2126 – 6 
 IOPK,TL,CWD…ti mando in manicomio! GHUF!
 PK1,MIT,REP…ti riduco a fettine! UGH!
2232 – 2 
 TL,CWD,PK1,MIT,REPTu saresti incapace di derubare un paralitico con le mani legate dietro la schiena
 IOPKTu saresti incapace di derubare un povero micio randagio e, per di piu’, addormentato!
2332 – 3 
 TL,CWD,PK1,MIT,REP..ha costretto a raccattare con la lingua uno per uno…
 IOPK..ha costretto a raccattare con la pinza uno per uno…

La cosa che più colpisce per la sua originalità è la riscrittura di molte onomatopee, forse che il “Berk” sia meno adatto al pubblico di oggi rispetto ad un “Uack“?!?!

Le tre diverse versioni della vignetta del litigio: in alto l’originale, al centro quella apparsa su “Io, Paperinik” e in basso quella delle ristampe attuali.

I cambiamenti più rilevanti, comunque, riguardano soprattutto certe frasi nel rapporto conflittuale tra Paperino e i nipoti: quando Paperino si sbarazza del cagnolino portato a casa dai suoi nipoti, lo prende palesemente a calci, ma nei discorsi quasi ogni traccia del fatto è stata rimossa, date un’occhiata al punto 9 del precedente elenco: al vigile occhio del censore, però è sfuggita una vignetta, la quarta di pagina 19 dove i nipoti rinfacciano nuovamente a Paperino di aver preso a calci Salip, in tutte le versioni.

Clamorose e addirittura proverbiali le censure negli scontri e tra Paperino e Paperone, in particolare il momento in cui lo Zio insulta il nipote accusandolo di essere “nemmeno capace di derubare un sordomuto cieco e paralitico“, frase decisamente troppo forte per i criteri di political correctness oggi in vigore.

Ed anche nel 1981 quando la “smania” di ripulire i dialoghi più cruenti delle storie ancora non era granché diffusa, in occasione della sua pubblicazione su “Io Paperinik” il fumetto fu cambiato in “Questo pelandrone non è nemmeno capace di derubare un cane randagio del suo osso” (…ma voi avete mai provato a sottrarre un osso ad un cane, per di più randagio?!?!?! Nella migliore delle ipotesi vi verrà asportata la mano!).
Molto più agevole la provocazione delle ristampe successive: “Questo pelandrone non è nemmeno capace di rubare una noce a uno scoiattolo“, anche se Cip e Ciop avrebbero molto da ridire al proposito…

Non sia mai, poi, che i bambini di oggi possano incontrare parole nuove all’interno di un fumetto. Nei dialoghi di Guido Martina non è raro l’incontro con termini non banali, appartenenti alla lingua “colta” o per lo meno non abituale del mondo del fumetto Disney, così una frase come “ostentazione di plutocratica sicumera” diventa inaccettabile per i lettori di Io Paperinik che vengono “protetti” da un più comprensibile “ostentazione di presuntuosa sicurezza“…

Un linguaggio ritenuto poco comprensibile per i bambini…

Al punto 14, poi, viene rimosso il riferimento all’infarto con una dichiarazione di “fifa”, cosa che avverrà anche in seguito nella storia “Paperinik alla riscossa” (confronta punto 15) e nella seguente “Paperinik allo sbaraglio” (cfr. punto 8); sembrerebbe che qualunque tipo di riferimento a malattie e problemi fisici (o mentali, date un’occhiata al punto 21) debba essere necessariamente rimosso da un contesto Disney, un po’ come per le regole della pubblicità, dove oltre alle malattie sono, di solito, banditi anche tutti i riferimenti alle religioni: la sostituzione del punto 19 potrebbe infatti ricadere in quest’ambito di revisione del testo.

Al limite del comico, poi, la riscrittura multipla del punto 20, dove quasi ogni versione della storia ha avuto una sua riscrittura, vuoi per modificare la punteggiatura, vuoi per definire “da dove” è stato sottratto il materasso… Ma non li pagano questi interventi? Non sarebbe più economico lasciare le storie così come sono?!?

Infine, ci si può anche chiedere il perché della sostituzione al punto 23, si teme forse che i bambini lettori di Io Paperinik, edizione più costosa di tutte le altre e quindi probabilmente destinata ad un pubblico di fascia sociale più elevata, possano inorridire all’idea di raccogliere qualcosa da per terra con la lingua? O che forse siano più suggestionabili al punto di tentare l’impresa loro stessi? Bho…

La seconda avventura del papero mascherato lo vede ampliare il suo arsenale, con la costruzione del rifugio segreto sotto la casa di Paperino e il completamento dell’armamentario della 313 di Paperino per opera di Archimede. Le modifiche nel testo in questo caso sono state fatte solamente nella ristampa su Paperinik, edizione più recente tra quelle pubblicate, tranne il caso, assolutamente minore, al punto 5.

Paperinik alla riscossa

14 – 5 
 TL,CWD,IOPKMuoio dall’impazienza di vederli
 PK1Ardo dall’impazienza di vederli
25 – 2 
 TL,CWD,IOPKSbruffoni e ignoranti! Non sanno che questa macchina è un vero knock-out!
 PK1Sbruffoni e villani! Non sanno che questa macchina è un vero gioiello!
35 – 4 
 TL,CWD,IOPKWHEW!
 PK1UAOOO!
49 – 3 
 TL,CWD,IOPKI ragazzi non riusciranno mai a ficcare il naso…
 PK1I ragazzi non riusciranno mai a mettere il naso…
511 – 2 
 TL,PK1,IOPKMa io gli farò mangiare la polvere!
 CWDMa io gli farò mordere la polvere!
616 – 3 
 TL,CWD,IOPKHRUNF!
 PK1UHMPF!
 TL,CWD,IOPKPaperino: Ostinato il vecchio schiavista!
 PK1Paperino: Ostinato il vecchio cilindro!
717 – 3 
 TL,CWD,IOPKPerò io preferisco bere un buon bicchiere di birra, con robusto contorno di pane e prosciutto!
 PK1Però io preferisco bere una bella bibita fresca, con robusto contorno di panino imbottito!
818 – 4 
 TL,CWD,IOPKA quest’ora il vecchio schiavista se ne sarà certamente andato!
 PK1A quest’ora il vecchio arpagone se ne sarà certamente andato!
925 – 1 
 TL,CWD,IOPKMa non vedi che è un apparecchio fotografico?
 PK1Ma non vedi che è una macchina fotografica?
1028 – 5 
 TL,CWD,IOPKGastone: Ti sbatto fuori a ginocchiate nella schiena!
 PK1Ti sbatto fuori a pedatone nel portapiume!
 TL,CWD,IOPKPaperina: UHF!
 PK1Paperina: TSK!
1129 – 5 
 TL,CWD,IOPKGastone vuol prendermi a ginocchiate nella schiena?
 PK1Gastone vuol prendermi a pedatone nel portapiume?
125 – 2 
 TL,CWD,IOPKGangheri! Per un dollaro sarei capace di dar fuoco alla scuola!
 PK1Eccome! Per un dollaro vi porterei una lettera a Timbuctù!
135 – 3 
 TL,CWD,IOPKPifferi! Questo è il mio hobby preferito!
 PK1Subito! Niente male come scherzetto!
1413 – 1 
 TL,CWD,IOPKLe ragazze d’oggi… HRUMF!
 PK1Le ragazze d’oggi… Vanitose!
1513 – 5 
 TL,CWD,IOPKGrunt! A momenti mi veniva un infarto!
 PK1Grunt! A momenti mi veniva un colpo!
1627 – 5 
 TL,CWD,IOPKGastone! Comincio a pensare che dovrò scotennarti!
 PK1Gastone! Comincio a pensare che dovrò spiumarti!
1728 – 2 
 TL,CWD,IOPKNon posso permettere che Gastone sia scotennato!
 PK1Non posso permettere che Gastone sia spiumato!

La versione originale (sopra) e quella censurata (sotto).

Dato per scontato il cambiamento al punto 1, risulta essere più curiosa la sostituzione al punto 2 del knock-out con un gioiello: che cosa può aver fatto decidere il redattore per il cambiamento? Forse un’avversione per le parole straniere? Forse che knock-out è un termine fuori moda, troppo legato agli anni ottanta?

Per quello che riguarda il punto 4, poi, vorrei ricordare ai redattori che la parola “ficcanaso” non è un termine gergale o volgare, ma è chiaramente riportato nei dizionari della lingua italiana…

Lo schiavismo, poi, non è di certo ammisibile, essendo stato sbianchettato in due occasioni… su tre: a pagina 90 di PK1 il termine è rimasto (evidentemente per errore) invariato.

Inconcepibili, poi, i due casi seguenti: che male può fare un panino al prosciutto (cfr. punto 7)? Nessuno, a meno che non ci sia un qualche redattore vegetariano che decide di bandirlo dalle mense di Paperopoli… E la birra, poi… mi chiedo se i piccoli lettori degli anni 70 sono diventati tutti degli alcolizzati, a causa di questa vignetta.

Ancora, la versione originale in alto e quella censurata in basso.

Il colloquio di Paperino con il ragazzo descritto ai punti 12 e 13, poi, è da antologia della “riscrittura Disney” (in effetti si potrebbe studiare l’argomento come un punto essenziale in un corso di laurea in scienze della comunicazione, addirittura potrebbe essere un ottimo spunto per una tesi di laurea):
Gangheri” potrebbe essere un altro dei termini fuori moda? E il fatto di dar fuoco alla scuola? Quasi tutti i giovani alunni, prima o poi, ci fanno un pensierino, non c’è da scandalizzarsi! L’idiozia della lettera a Timbuctù è decisamente meno divertente e meno adatta al personaggio del ragazzetto che Paperino incontra la sera in giro per la periferia di Paperopoli.

E che dire della sostituzione di “Pifferi!” con “Subito!“? Forse che la prima versione richiamava l’idea di una parolaccia? E se anche fosse? La parolaccia non c’è, ma c’è una sua idea che un lettore più adulto capisce, e che un bambino, invece, si limita a notare senza associarla; la vera differenza è nel fatto che il personaggio di Scarpa nella prima versione risulta essere molto più vivo e reale, mentre nella seconda gran parte dell’effetto è perso: si esalta per un nuovo scherzetto che evidentemente non aveva mai fatto prima, mentre in origine doveva essere un tipo piuttosto esuberante, visto che quello di suonare campanelli e fuggire è il suo hobby preferito!

Nell’ultima delle storie di Paperinik che prendiamo in considerazione in questo articolo, le versioni pubblicate confrontate sono tre, e solamente l’ultima, quella su Paperinik numero 3 ha subito delle modifiche, essendo la ristampa sul Grande Classico numero 2 identica alla versione originale.

18 – 6 
 TL,GCD…obbedisce ciecamente
 PK3…obbedisce cecamente
213 – 3 
 TL,GCD…fingerò di obbedire ciecamente
 PK3…fingerò di obbedire cecamente
315 – 1 
 TL,GCDE ci ha scacciati a colpi di lupara
 PK3E ci ha scacciati a colpi di clava
419 – 4 
 TL,GCDSpiacente, ma devo svegliarlo
 PK3Mi spiace, ma devo svegliarlo
519 – 5 
 TL,GCDAsino! Non disturbare il mio amico Paperino
 PK3Alt! Non disturbare il mio amico Paperino
620 – 1 
 TL,GCDAsino! Preferisci essere disintegrato con questo
 PK3Zitto! Preferisci essere disintegrato con questo
723 – 3 
 TL,GCDAl 47.mo chilometro
 PK3Al 47.mo miglio
831 – 4 
 TL,GCDNon oso minacciarlo col mio disintegratore! Potrebbe venirgli un infarto
 PK3Non oso minacciarlo col mio disintegratore! Potrebbe spaventarsi
913 – 2 
 TL,GCDBevo soltanto birra
 PK3Bevo soltanto cola
1015 – 2 
 TL,GCDSgrunt! Più le guardo, meno ne capisco!
 PK3Sgrunt! Più le guardo, meno capisco!

Strana la correzione fatta ai punti 1 e 2: secondo il dizionario Treccani, “cecamente” è la versione meno comune. Forse è vero che l’immaginarsi i due gemelli scacciati da Paperone a colpa di clava è più divertente che immaginarli impallinati nel didietro, ma nelle storie del periodo, grazie a Martina, Zio Paperone impugnava spesso una doppietta o un’arma simile per difendere le sue sostanze (a conferma di questo, date un’occhiata all’immagine seguente), e il riferimento alla clava stona parecchio: peccato che non ci sia stata una vignetta ad illustrare l’episodio, sarei stato curioso di vedere quello che si sarebbero potuti inventare per cercare di rimediare al “misfatto”!

Scrupoli medici…

Da cercatori di cavilli la sostituzione descritta al punto numero 7, dove i chilometri della versione originaria diventano poi miglia (formato assolutamente più corretto, in quanto nell’immaginario italiano Paperopoli è negli Stati Uniti), ma deve essere stata fatta un po’ di confusione anche dall’autore nella stesura originaria, dato che poi a pagina 152 dell’edizione su Topolino si parla di 47.mo miglio, con l’ulteriore incongruenza, però, data dalla distanza percorsa dalla macchina che viene espressa con il sistema metrico!

Da notare che in entrambe le ristampe della storia la vignetta di chiusura della prima parte (usualmente rimaneggiata per evitare di inserire il richiamo alla “seconda puntata” presente in Topolino) è un montaggio di quella di apertura della seconda, da dove e’ stato tolto Paperinik che rimugina sull’opportunità di minacciare Paperone con il disintegratore per paura di fargli venire un infarto.

Chiudiamo con l’ennesima rimozione della birra a favore di una più neutra (ma non per questo più salutare) cola… alla salute!

Autore dell'articolo: Paolo Castagno

Sono appassionato lettore e collezionista di fumetti Disney sin da quando ho imparato a... guardare le figure. Il Papersera - sia il sito sia l'associazione - sono per me motivo d'orgoglio!